Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Questions by the Sages of Naimiṣāraṇya (Śaunaka’s Inquiries and the Bhāgavata Thesis)

निगमकल्पतरोर्गलितं फलं शुकमुखादमृतद्रवसंयुतम् । पिबत भागवतं रसमालयं मुहुरहो रसिका भुवि भावुका: ॥ ३ ॥

nigama-kalpa-taror galitaṁ phalaṁ śuka-mukhād amṛta-drava-saṁyutam pibata bhāgavataṁ rasam ālayam muhur aho rasikā bhuvi bhāvukāḥ

ഹേ രസികരേ, ഭാവുകരേ! വേദരൂപ കൽപതരുവിന്റെ പാകമായ ഫലം—ശുകദേവന്റെ അധരങ്ങളിൽ നിന്നൊഴുകിയ അമൃതരസസമന്വിതം—ശ്രീമദ്‌ഭാഗവതത്തിന്റെ രസം വീണ്ടും വീണ്ടും പാനം ചെയ്യുക।

निगम-कल्प-तरोःof the Vedic wish-fulfilling tree
निगम-कल्प-तरोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootनिगम + कल्प + तरु (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (निगमानां कल्पतरुः = wish-fulfilling tree of the Vedas)
गलितम्ripened / fallen down
गलितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootगल् (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन; विशेषण (फलम्)
फलम्fruit
फलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन
शुक-मुखात्from Śuka’s mouth
शुक-मुखात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootशुक + मुख (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (अपादान) एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शुकस्य मुखम्)
अमृत-द्रव-संयुतम्mixed with nectarean liquid
अमृत-द्रव-संयुतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअमृत + द्रव + संयुत (प्रातिपदिक; समास)
Formकृदन्त (क्त/PPP of सम्+युज्); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (अमृतद्रवेण संयुतम्)
पिबतdrink!
पिबत:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formलोट् (Imperative); मध्यमपुरुष; बहुवचन; परस्मैपद
भागवतम्the Bhāgavata (Purāṇa)
भागवतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभागवत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (कर्म) एकवचन
रसम्nectar/essence
रसम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया एकवचन
आलयम्the repository (of rasa)
आलयम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया एकवचन; विशेषण (रसम्) — ‘आलय’ = abode/repository
मुहुःrepeatedly
मुहुः:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formआवृत्ति-वाचक-अव्यय (again and again)
अहोindeed! / oh!
अहो:
Prayojana (प्रयोजन/Discourse)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formविस्मयादि-निपात (exclamation/particle)
रसिकाःO connoisseurs
रसिकाः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootरसिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा बहुवचन; सम्बोधनार्थेऽपि प्रयोगः (addressing connoisseurs)
भुविon earth
भुवि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (अधिकरण) एकवचन
भावुकाःsensitive/devoted
भावुकाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभावुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा बहुवचन; विशेषण (रसिकाः)

In the two previous ślokas it has been definitely proved that the Śrīmad-Bhāgavatam is the sublime literature which surpasses all other Vedic scriptures due to its transcendental qualities. It is transcendental to all mundane activities and mundane knowledge. In this śloka it is stated that Śrīmad-Bhāgavatam is not only a superior literature but is the ripened fruit of all Vedic literatures. In other words, it is the cream of all Vedic knowledge. Considering all this, patient and submissive hearing is definitely essential. With great respect and attention, one should receive the message and lessons imparted by the Śrīmad-Bhāgavatam.

Ś
Śukadeva (Śukadeva Gosvāmī)

FAQs

This verse declares the Bhāgavatam as the fully ripened, sweetest essence of the Vedic tree—Vedic knowledge distilled into relishable devotion (rasa) meant to be repeatedly heard and tasted.

Because the Bhāgavatam’s nectar becomes even more relishable when spoken by Śukadeva—an utterly detached, realized devotee—so the verse highlights the power of pure speaker and pure hearing.

Set a steady practice of hearing/reading Bhāgavatam daily, revisit the same passages to deepen realization, and seek devotional association where Krishna-kathā is discussed with sincerity and reverence.