Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 3

Rahūgaṇa Instructed by Jaḍa Bharata — Dehātma-buddhi, Nondual Truth, and the Mercy of Devotees

तस्माद्भ‍वन्तं मम संशयार्थं प्रक्ष्यामि पश्चादधुना सुबोधम् । अध्यात्मयोगग्रथितं तवोक्त- माख्याहि कौतूहलचेतसो मे ॥ ३ ॥

tasmād bhavantaṁ mama saṁśayārthaṁ prakṣyāmi paścād adhunā subodham adhyātma-yoga-grathitaṁ tavoktam ākhyāhi kautūhala-cetaso me

അതുകൊണ്ട് എന്റെ സംശയങ്ങൾ ഞാൻ പിന്നീടു ചോദിക്കാം. ഇപ്പോൾ ആത്മസാക്ഷാത്കാരത്തിനായി നിങ്ങൾ പറഞ്ഞ അധ്യാത്മയോഗത്തിന്റെ ഗൂഢ ഉപദേശങ്ങൾ എനിക്ക് മനസ്സിലാക്കാൻ ബുദ്ധിമുട്ടായി തോന്നുന്നു. ദയവായി അവയെ ലളിതമായി വീണ്ടും പറയുക, ഞാൻ ഗ്രഹിക്കേണ്ടതിന്ന്; എന്റെ മനസ്സ് അത്യന്തം കൗതുകമുള്ളതാണ്।

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-इति अव्ययीभाववत् निपातप्रयोगः; ablative sense ‘therefore/from that’
भवन्तम्you
भवन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक/भवद्-शब्द)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular (polite ‘you’)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; genitive singular
संशयार्थम्for (resolving) my doubt
संशयार्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootसंशय + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular used adverbially ‘for the purpose of doubt-removal/for (resolving) doubt’
प्रक्ष्यामिI shall ask
प्रक्ष्यामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + छद्/पृच्छ् (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), उत्तम-पुरुष, एकवचन; 1st person singular
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formअव्यय; काल/क्रम-क्रियाविशेषण (temporal adverb)
अधुनाnow
अधुना:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (now)
सुबोधम्clearly understandable
सुबोधम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + बोध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; adjective to (प्रश्नम्/वाक्यम् implied) or to ‘what is to be asked’
अध्यात्मयोगग्रथितम्interwoven with spiritual yoga
अध्यात्मयोगग्रथितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअध्यात्म + योग + ग्रथित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; past participle ‘woven/connected’ (ग्रथ् + क्त) qualifying (वचः/उक्तम्)
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; genitive singular
उक्तम्spoken
उक्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; past passive participle ‘said’
आख्याहिtell, explain
आख्याहि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + ख्या (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; 2nd person singular
कौतूहलचेतसःof me whose mind is curious
कौतूहलचेतसः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootकौतूहल + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (चेतस्), षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; genitive singular; ‘of (me) whose mind is curious’
मेmy / of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; genitive singular (enclitic)

The Vedic literature instructs: tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam. An intelligent man must be very inquisitive to know the transcendental science deeply. Therefore one must approach a guru, a spiritual master. Although Jaḍa Bharata explained everything to Mahārāja Rahūgaṇa, it appears that his intelligence was not perfect enough to understand clearly. He therefore requested a further explanation. As stated in Bhagavad-gītā (4.34) : tad viddhi praṇipātena paripraśnena sevayā. The student must approach a spiritual master and surrender unto him fully ( praṇipātena ). He must also question him in order to understand his instructions ( paripraśnena ). One should not only surrender to the spiritual master but also render loving service unto him ( sevayā ) so that the spiritual master will be pleased with the student and explain the transcendental subject matter more clearly. A challenging spirit before the spiritual master should be avoided if one is at all interested in learning the Vedic instructions in depth.

J
Jaḍa Bharata
R
Rahūgaṇa

FAQs

This verse shows that sincere seekers should openly ask clear questions to remove doubt, requesting explanation of spiritually profound teachings (adhyātma-yoga) from a realized person.

After hearing Jaḍa Bharata’s deep, spiritually woven statements, Rahūgaṇa realizes his own confusion and respectfully asks for a clearer explanation to understand the path of self-realization.

Approach wisdom with humility, ask precise questions, and seek clarity from authentic sources—turning curiosity into disciplined learning rather than argument or speculation.