Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Rahūgaṇa Instructed by Jaḍa Bharata — Dehātma-buddhi, Nondual Truth, and the Mercy of Devotees

ज्वरामयार्तस्य यथागदं सत् निदाघदग्धस्य यथा हिमाम्भ: । कुदेहमानाहिविदष्टद‍ृष्टे: ब्रह्मन् वचस्तेऽमृतमौषधं मे ॥ २ ॥

jvarāmayārtasya yathāgadaṁ sat nidāgha-dagdhasya yathā himāmbhaḥ kudeha-mānāhi-vidaṣṭa-dṛṣṭeḥ brahman vacas te ’mṛtam auṣadhaṁ me

ഹേ ശ്രേഷ്ഠ ബ്രാഹ്മണാ, എന്റെ ശരീരം അശുദ്ധ വസ്തുക്കളാൽ നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; എന്റെ ദൃഷ്ടി അഹങ്കാരസർപ്പത്തിന്റെ കടിയേറ്റ് വിഷമയമായി. ഭൗതിക ധാരണകളാൽ ഞാൻ രോഗബാധിതനാണ്. നിങ്ങളുടെ അമൃതമയ ഉപദേശങ്ങൾ ജ്വരപീഡിതന് യഥാർത്ഥ ഔഷധവും, ചൂടിൽ കത്തിയവന് തണുത്ത ജലവും പോലെയാണ്।

ज्वरामयार्तस्यof one afflicted by fever and disease
ज्वरामयार्तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootज्वर + आमय + आर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; genitive singular; ‘of one afflicted by fever-disease’
यथाjust as
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा/तुलना-प्रदर्शक (comparative particle)
अगदम्medicine
अगदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअगद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular
सत्good, effective
सत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; adjective to अगदम्
निदाघदग्धस्यof one scorched by summer heat
निदाघदग्धस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootनिदाघ + दग्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; genitive singular; ‘of one burnt by summer heat’
यथाjust as
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; comparative particle
हिमाम्भःcold water
हिमाम्भः:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootहिम + अम्भस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular; ‘cold water’
कुदेहमानाहिविदष्टदृष्टेःof one whose vision is poisoned by pride in the vile body
कुदेहमानाहिविदष्टदृष्टेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकु-देह + मान + अहि + विदष्ट + दृष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; genitive singular; ‘of one whose vision is bitten (spoiled) by the serpent of pride in the bad body’
ब्रह्मन्O brāhmaṇa
ब्रह्मन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; vocative singular
वचःspeech, words
वचः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular
तेof you, your
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद्/युष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; pronoun genitive singular
अमृतम्nectar-like, immortal
अमृतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअमृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; predicate adjective to वचः
औषधम्medicine
औषधम्:
Pradhāna-nāma (प्रधान-नाम)
TypeNoun
Rootऔषध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular in apposition to वचः
मेfor me / my
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; pronoun genitive singular (enclitic)

The conditioned soul has a body full of dirty things — bones, blood, urine, stool and so forth. Nonetheless, the most intelligent men in this material world think they are these combinations of blood, bone, urine and stool. If this is so, why can’t other intelligent men be made with these ingredients, which are so readily available? The entire world is going on under the bodily conception and creating a hellish condition unfit for any gentleman’s living. The instructions given to King Rahūgaṇa by Jaḍa Bharata are very valuable. They are like the medicine that can save one from a snakebite. The Vedic instructions are like nectar and cool water for one suffering from scorching heat.

R
Rahugana
J
Jada Bharata

FAQs

This verse says bodily pride is like a serpent that bites one’s vision, making true spiritual understanding impossible until corrected by saintly instruction.

After offending Jada Bharata due to arrogance, Rahugana realizes Bharata’s spiritual greatness and acknowledges that Bharata’s words cure his ego and ignorance.

Seek guidance from genuine spiritual teachers, accept correction without defensiveness, and consciously reduce identity-based pride to restore clarity in values and purpose.