Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Rahūgaṇa Instructed by Jaḍa Bharata — Dehātma-buddhi, Nondual Truth, and the Mercy of Devotees

यदाह योगेश्वर द‍ृश्यमानं क्रियाफलं सद्‌व्यहारमूलम् । न ह्यञ्जसा तत्त्वविमर्शनाय भवानमुष्मिन् भ्रमते मनो मे ॥ ४ ॥

yad āha yogeśvara dṛśyamānaṁ kriyā-phalaṁ sad-vyavahāra-mūlam na hy añjasā tattva-vimarśanāya bhavān amuṣmin bhramate mano me

ഹേ യോഗേശ്വരാ, ശരീരം ഇങ്ങോട്ടും അങ്ങോട്ടും നീക്കുമ്പോൾ കാണപ്പെടുന്ന ക്ഷീണം പ്രത്യക്ഷമായി തോന്നിയാലും യഥാർത്ഥത്തിൽ ക്ഷീണമല്ല—വെറും വ്യവഹാരമാത്രമെന്ന് നിങ്ങൾ പറഞ്ഞു. ഇത്തരത്തിലുള്ള ചോദ്യം-ഉത്തരങ്ങളാൽ പരമതത്ത്വത്തെ എളുപ്പത്തിൽ നിർണ്ണയിക്കാൻ കഴിയില്ല. നിങ്ങളുടെ ഈ പ്രസ്താവന എന്റെ മനസ്സിനെ കുറച്ച് കലക്കി.

यत्that which
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; relative pronoun ‘that which’ (here object of āha)
आहsaid
आह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअह्/ब्रू (धातु; ‘to say’)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; 3rd person singular ‘said’
योगेश्वरO lord of yogīs
योगेश्वर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootयोगेश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; vocative singular
दृश्यमानम्visible, being perceived
दृश्यमानम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदृश् (धातु) → दृश्यमान (कृदन्त, शानच्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; present passive participle ‘being seen/visible’ qualifying क्रियाफलम्
क्रियाफलम्the result of action
क्रियाफलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्रिया + फल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular
सद्व्यवहारमूलम्having its basis in proper worldly dealings
सद्व्यवहारमूलम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत् + व्यवहार + मूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; adjective to क्रियाफलम्; ‘rooted in proper conduct/empirical dealings’
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण/हेतु-निपात (emphatic particle)
अञ्जसाdirectly, easily
अञ्जसा:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअञ्जसा (अव्यय)
Formअव्यय; manner adverb ‘straightforwardly/directly’
तत्त्वविमर्शनायfor discerning the truth
तत्त्वविमर्शनाय:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootतत्त्व + विमर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; dative singular ‘for inquiry into truth’
भवान्you
भवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular (polite ‘you’)
अमुष्मिन्in that (matter)
अमुष्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअमुष् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; locative singular ‘in that’
भ्रमतेwanders, is confused
भ्रमते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; 3rd person singular
मनःmind
मनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular
मेmy / of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; genitive singular (enclitic)

Formal inquiries and answers about the bodily conception do not constitute knowledge of the Absolute Truth. Knowledge of the Absolute Truth is quite different from the formal understanding of bodily pains and pleasures. In Bhagavad-gītā Lord Kṛṣṇa informs Arjuna that the pains and pleasures experienced in relation to the body are temporary; they come and go. One should not be disturbed by them but should tolerate them and continue with spiritual realization.

R
Rahugana
J
Jada Bharata

FAQs

This verse shows Rahugana recognizing that discussion of visible karmic results and worldly propriety (sat-vyavahara) is not, by itself, a direct path to tattva-vimarshana—deep inquiry into the Absolute Truth.

Rahugana, humbled by Bharata’s wisdom, admits that explanations centered on worldly action and its results do not fully satisfy his longing for direct understanding of spiritual reality, so he presses for clearer instruction.

Do your duties responsibly, but don’t mistake social respectability or material outcomes for spiritual realization—seek direct self-inquiry and guidance from realized devotees to understand the deeper truth.