Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Parīkṣit’s Full Surrender and Śukadeva’s Maṅgalācaraṇa to Kṛṣṇa

Inquiry into Creation, Maintenance, and Dissolution

यदङ्‍घ्र्‌यध्यानसमाधिधौतया धियानुपश्यन्ति हि तत्त्वमात्मन: । वदन्ति चैतत् कवयो यथारुचं स मे मुकुन्दो भगवान् प्रसीदताम् ॥ २१ ॥

yad-aṅghry-abhidhyāna-samādhi-dhautayā dhiyānupaśyanti hi tattvam ātmanaḥ vadanti caitat kavayo yathā-rucaṁ sa me mukundo bhagavān prasīdatām

അവന്റെ പാദപദ്മധ്യാനത്താൽ സമാധിയിൽ കഴുകിപ്പൊളിഞ്ഞ ബുദ്ധിയോടെ ഭക്തർ ആത്മതത്ത്വം ദർശിക്കുന്നു. എന്നാൽ കവികളും തർക്കശീലരും തങ്ങളുടെ രുചിപ്രകാരം അവനെ വ്യാഖ്യാനിക്കുന്നു. ആ മോക്ഷദായകൻ മുകുന്ദ ഭഗവാൻ എനിക്കു പ്രസന്നനാകട്ടെ.

यत्whom/which
यत्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम (that which/whom)
अङ्घ्रि-अभिध्यान-समाधि-धौतयाby the mind purified through samādhi on (His) feet
अङ्घ्रि-अभिध्यान-समाधि-धौतया:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootअङ्घ्रि + अभिध्यान + समाधि + धौत (धाव्/धू धातु → धौत कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; बहु-तत्पुरुष (अङ्घ्रि-अभिध्यान-समाधिना धौता या सा), करणवाचक
धियाwith the intellect
धिया:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootधी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
अनुपश्यन्तिthey perceive / realize
अनुपश्यन्ति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootअनु + पश्य् (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
हिindeed
हि:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात; हेतौ/निश्चये (indeed/for)
तत्त्वम्the truth / reality
तत्त्वम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतत्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आत्मनःof the Self
आत्मनः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
वदन्तिthey speak
वदन्ति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एतत्this
एतत्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; निर्देशार्थ (this)
कवयःsages/poets
कवयः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootकवि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
यथा-रुचम्according to their liking
यथा-रुचम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + रुचि (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्यय (adverb) अर्थे ‘यथारुचि’ = according to one’s taste
सःHe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मेfor me
मे:
सम्प्रदान (Sampradāna/Beneficiary)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी, एकवचन; अत्र ‘for me’ (beneficiary)
मुकुन्दःMukunda
मुकुन्दः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमुकुन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विष्णोर्नाम
भगवान्the Lord
भगवान्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रसीदताम्may (He) be pleased
प्रसीदताम्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootप्र + सद् (धातु)
Formलोट्-लकार, आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; प्रार्थना

The mystic yogīs, after a strenuous effort to control the senses, may be situated in a trance of yoga just to have a vision of the Supersoul within everyone, but the pure devotee, simply by remembering the Lord’s lotus feet at every second, at once becomes established in real trance because by such realization his mind and intelligence are completely cleansed of the diseases of material enjoyment. The pure devotee thinks himself fallen into the ocean of birth and death and incessantly prays to the Lord to lift him up. He only aspires to become a speck of transcendental dust at the lotus feet of the Lord. The pure devotee, by the grace of the Lord, absolutely loses all attraction for material enjoyment, and to keep free from contamination he always thinks of the lotus feet of the Lord. King Kulaśekhara, a great devotee of the Lord, prayed:

M
Mukunda

FAQs

This verse says that by meditating on the Lord’s lotus feet in samādhi, the intelligence becomes purified, and with that purified vision sages directly perceive the truth of the self.

While instructing Parīkṣit on the Lord’s supremacy and creation topics, Śukadeva invokes Mukunda’s mercy, emphasizing that true understanding arises from devotion and divine favor, not mere scholarship.

Regularly focus the mind on the Lord (through japa, kīrtana, and remembrance), aiming for inner purification—so decisions and self-understanding become clearer and more spiritually grounded.