Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Kṛṣṇa’s Queens, Their Sons, and Balarāma’s Victory over Rukmī at Dice

Aniruddha–Rocanā Marriage Context

दौहित्रायानिरुद्धाय पौत्रीं रुक्‍म्याददाद्धरे: । रोचनां बद्धवैरोऽपि स्वसु: प्रियचिकीर्षया । जानन्नधर्मं तद् यौनं स्‍नेहपाशानुबन्धन: ॥ २५ ॥

dauhitrāyāniruddhāya pautrīṁ rukmy ādadād dhareḥ rocanāṁ baddha-vairo ’pi svasuḥ priya-cikīrṣayā jānann adharmaṁ tad yaunaṁ sneha-pāśānubandhanaḥ

ഹരിയോടുള്ള കടുത്ത വൈരം ഉണ്ടായിരുന്നിട്ടും റുക്മി തന്റെ കൊച്ചുമകൾ രോചനയെ മകളുടെ മകനായ അനിരുദ്ധനു നൽകി. ഈ വിവാഹം അധർമ്മമാണെന്ന് അറിഞ്ഞിട്ടും, സഹോദരിയെ സന്തോഷിപ്പിക്കണമെന്ന ആഗ്രഹത്തിൽ സ്നേഹബന്ധത്തിൽ കുടുങ്ങിയിരുന്നു।

dauhitrāyato the grandson (daughter's son)
dauhitrāya:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootdauhitra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative (चतुर्थी), Singular
aniruddhāyato Aniruddha
aniruddhāya:
Sampradana (सम्प्रदान; apposition)
TypeNoun
Rootaniruddha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative (चतुर्थी), Singular; proper name in apposition to dauhitrāya
pautrīmgranddaughter
pautrīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpautrī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (द्वितीया), Singular
rukmīRukmī
rukmī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrukmin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा), Singular
adadātgave
adadāt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (धातु)
FormImperfect (लङ्), Parasmaipada; 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular
hareḥof Hari
hareḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (षष्ठी), Singular
rocanāmRocanā
rocanām:
Karma (कर्म; apposition to pautrīm)
TypeNoun
Rootrocanā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (द्वितीया), Singular; proper name (the girl)
baddha-vairaḥhaving fixed enmity
baddha-vairaḥ:
Karta (कर्ता; qualifier)
TypeAdjective
Rootbaddha (कृदन्त; √bandh, क्त) + vaira (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya ‘bound/firm enmity’; Masculine, Nominative (प्रथमा), Singular; qualifying rukmī
apieven though
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात) concessive ‘even though’
svasuḥof (his) sister
svasuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsvasṛ (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Genitive (षष्ठी), Singular
priya-cikīrṣayāwith the wish to please
priya-cikīrṣayā:
Karana/Hetu (करण/हेतु; means/cause)
TypeNoun
Rootpriya (प्रातिपदिक) + cikīrṣā (प्रातिपदिक; desiderative noun from √kṛ)
FormTatpuruṣa ‘desire to do what is pleasing’; Feminine, Instrumental (तृतीया), Singular
jānanknowing
jānan:
Karta (कर्ता; qualifier)
TypeVerb
Root√jñā (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative (प्रथमा), Singular; qualifying rukmī
adharmamunrighteousness
adharmam:
Karma (कर्म; object of jānan)
TypeNoun
Rootadharma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (द्वितीया), Singular
tatthat
tat:
Karma (कर्म; qualifier)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया), Singular; demonstrative pronoun used adjectivally
yaunammarital union (here: improper)
yaunam:
Karma (कर्म; apposition/explanation of adharma)
TypeNoun
Rootyauna (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया), Singular; ‘marital/sexual relation’
sneha-pāśa-anubandhanaḥbound by ties of affection
sneha-pāśa-anubandhanaḥ:
Karta (कर्ता; qualifier)
TypeAdjective
Rootsneha (प्रातिपदिक) + pāśa (प्रातिपदिक) + anubandhana (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa chain compound ‘bound by the bond/rope of affection’; Masculine, Nominative (प्रथमा), Singular; qualifying rukmī

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that according to worldly standards one should not give one’s beloved granddaughter to the grandson of one’s bitter enemy. Thus we find the following injunction: dviṣad-annaṁ na bhoktavyaṁ dviṣantaṁ naiva bhojayet. “One should not eat an enemy’s food or feed an enemy.” There is also the following prohibition: asvargyaṁ loka-vidviṣṭaṁ dharmam apy ācaren na tu. “One should not execute religious injunctions if they will obstruct one’s journey to heaven, or if they are odious to human society.”

A
Aniruddha
R
Rocanā
R
Rukmī
H
Hari (Śrī Kṛṣṇa)

FAQs

This verse shows that even when one knows an act is adharmic, strong family affection can bind the mind and push one to act for relatives’ pleasure rather than for righteousness.

Though hostile toward Kṛṣṇa’s family, Rukmī consented to the marriage to please his sister, revealing how social and familial pressures can override personal grudges—and even one’s sense of propriety.

Before making major decisions for the sake of family approval, examine whether the choice aligns with dharma and long-term well-being; affection is valuable, but it should not become a binding rope that leads to unethical compromises.