Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Nanda Mahārāja Celebrates Kṛṣṇa’s Birth; Vasudeva Warns of Danger

दिष्टय‍ा भ्रात: प्रवयस इदानीमप्रजस्य ते । प्रजाशाया निवृत्तस्य प्रजा यत् समपद्यत ॥ २३ ॥

diṣṭyā bhrātaḥ pravayasa idānīm aprajasya te prajāśāyā nivṛttasya prajā yat samapadyata

സഹോദരാ നന്ദ മഹാരാജാ! പ്രായം ചെന്നപ്പോൾ നിങ്ങൾക്ക് പുത്രനില്ലായിരുന്നു, സന്താനാശയും മങ്ങിയിരുന്നു; അതിനാൽ ഇപ്പോൾ പുത്രലാഭം മഹാസൗഭാഗ്യത്തിന്റെ അടയാളമാണ്।

दिष्ट्याfortunately; by good fortune
दिष्ट्या:
Sambandha (सम्बन्ध/भावसूचक)
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; विस्मय/मङ्गलार्थे (interjection/adverbial usage: 'fortunately')
भ्रातःO brother
भ्रातः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
प्रवयसःof (you) who are advanced in age
प्रवयसः:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootप्रवयस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; विशेषणम् (of 'te')
इदानीम्now
इदानीम्:
Adhikarana (अधिकरण-कालय)
TypeIndeclinable
Rootइदानीम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
अप्रजस्यof (you) who were without offspring
अप्रजस्य:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootअ-प्रज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; विशेषणम् (of 'te')
तेof you; your
ते:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सर्वनाम
प्रजाशायाःof the hope for progeny
प्रजाशायाः:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्रजा-आशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (प्रजायाः आशा)
निवृत्तस्यof (you) who had desisted/turned away
निवृत्तस्य:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootनि√वृत् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle, क्त); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; विशेषणम् (of 'te')
प्रजाa child; progeny
प्रजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
यत्which; that (which)
यत्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
समपद्यतcame about; occurred; was obtained
समपद्यत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्+√पद् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

At an advanced age one generally cannot beget a male child. If by chance one does beget a child at this age, the child is generally female. Thus Vasudeva indirectly asked Nanda Mahārāja whether he had actually begotten a male child or a female child. Vasudeva knew that Yaśodā had given birth to a female child, whom he had stolen and replaced with a male child. This was a great mystery, and Vasudeva wanted to determine whether this mystery was already known to Nanda Mahārāja. On inquiring, however, he was confident that the mystery of Kṛṣṇa’s birth and His being placed in the care of Yaśodā was still hidden. There was no danger, since Kaṁsa at least could not learn what had already happened.

R
Rohini
D
Devaki

FAQs

This verse highlights that by destiny and the Lord’s arrangement (diṣṭyā), even those who had abandoned hope can receive unexpected blessings—here, the blessing of offspring.

Rohini consoles and congratulates Devaki, noting that although Devaki had become aged and had given up hope of children, she has now attained the blessing of progeny by good fortune.

It encourages patience and faith: when results seem impossible, one can still remain steady in dharma and devotion, trusting that outcomes may change by higher arrangement.