Shloka 22

पूजित: सुखमासीन: पृष्ट्वानामयमाद‍ृत: । प्रसक्तधी: स्वात्मजयोरिदमाह विशाम्पते ॥ २२ ॥

pūjitaḥ sukham āsīnaḥ pṛṣṭvānāmayam ādṛtaḥ prasakta-dhīḥ svātmajayor idam āha viśāmpate

ഹേ മഹാരാജ പരീക്ഷിത്, നന്ദൻ ആദരത്തോടെ സ്വീകരിച്ച് പൂജിച്ചതിനുശേഷം വസുദേവൻ സുഖമായി ഇരുന്നു; അത്യന്തം സ്നേഹത്തോടെ തന്റെ രണ്ടു പുത്രന്മാരുടെ ക്ഷേമം ചോദിച്ചു।

pūjitaḥhonored
pūjitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√pūj (धातु)
FormKta participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); ‘having been honored’
sukhamcomfortably
sukham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsukha (प्रातिपदिक)
FormAccusative used adverbially (द्वितीया-अव्ययीभाव/क्रियाविशेषण): ‘comfortably/at ease’
āsīnaḥseated
āsīnaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√ās (धातु)
FormKta participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); ‘seated’
pṛṣṭvāhaving asked
pṛṣṭvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√prach (धातु)
FormKtvānta/absolutive (क्त्वान्त), gerund: ‘having asked’
anāmayamwell-being/health
anāmayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootanāmaya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); object of ‘pṛṣṭvā’: ‘well-being’
ādṛtaḥrespectful
ādṛtaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootā-√dṛ (धातु)
FormKta participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); ‘being respectful/with due regard’
prasakta-dhīḥwith mind intent/absorbed
prasakta-dhīḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprasakta (√sañj, क्त-कृदन्त) + dhī (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); ‘one whose mind is absorbed’
sva-ātma-jayoḥof (his) two sons
sva-ātma-jayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + ātman (प्रातिपदिक) + ja (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन); ‘of his two sons’
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); object of ‘āha’
āhasaid
āha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√ah (धातु)
FormLiṭ (लिट्, perfect), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
viśāmpateO lord of the people
viśāmpate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootviśāṁ-pati (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); ‘lord of the people/clans’
G
Garga Muni
N
Nanda Maharaja
K
Krishna
B
Balarama

FAQs

This verse shows that a revered sage is to be received with worship and respect; such proper hospitality sets the stage for auspicious spiritual guidance and blessings.

After being respectfully welcomed and asked about his welfare, Garga Muni—absorbed in thoughts of the two divine boys—begins speaking to Nanda to reveal their identities and future glories connected with the naming ceremony.

Cultivate reverence for saintly teachers, inquire respectfully, and listen attentively—because sincere reception of spiritual counsel invites clarity, blessing, and steadiness in bhakti.