Previous Verse
Next Verse

Shloka 78

कालियदमना: यमुनाशुद्धिः, करुणा-निग्रहः, स्तुति-तत्त्वम्

पश्यतां सर्वभूतानां सभृत्यापत्यबान्धवः समस्तभार्यासहितः परित्यज्य स्वकं ह्रदम्

paśyatāṃ sarvabhūtānāṃ sabhṛtyāpatyabāndhavaḥ samastabhāryāsahitaḥ parityajya svakaṃ hradam

ທ່າມກາງການເບິ່ງເຫັນຂອງສັດທັງປວງ ເຂົາພ້ອມດ້ວຍບໍລິວານ ລູກຫຼານ ຍາດພີ່ນ້ອງ ແລະພັນລະຍາທັງໝົດ ໄດ້ລະທິ້ງຫຼຸມນ້ຳຂອງຕົນແລ້ວໄປ.

पश्यताम्while (they) were watching / of the onlookers
पश्यताम्:
Adhikarana (Locative/Genitive absolute context)
TypeVerb
Rootपश् (धातु) → पश्यत् (शतृ)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त; षष्ठी (6th), बहुवचन; 'पश्यताम्' = 'of those who are seeing' (genitive absolute sense)
सर्वभूतानाम्of all beings
सर्वभूतानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व + भूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन; कर्मधारयः (सर्वाणि भूतानि)
सभृत्यापत्यबान्धवः(he) with servants, children, and kinsmen
सभृत्यापत्यबान्धवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस + भृत्य + अपत्य + बान्धव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; उपपद-तत्पुरुष/समाहारार्थः: 'भृत्यैः अपत्यैः बान्धवैः सह' (with servants, children, and relatives)
समस्तभार्यासहितःaccompanied by all (his) wives
समस्तभार्यासहितः:
Karta (Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमस्त + भार्या + सहित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; तत्पुरुषः: 'समस्ताभिः भार्याभिः सहितः'
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
Kriya (पूर्वक्रिया/Adverbial action)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु) → परित्यज्य (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); उपसर्गः परि-; पूर्वकालिक क्रिया
स्वकम्his own
स्वकम्:
Karma (Qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; विशेषण
ह्रदम्lake
ह्रदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootह्रद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

A
A king (unnamed in this isolated verse)
A
Attendants/servants
C
Children/offspring
R
Relatives/kinsmen
W
Wives

FAQs

It highlights impermanence: even one’s “own” stronghold or cherished domain must be left behind, underscoring detachment amid royal life.

By listing servants, children, relatives, and wives, the narration stresses the full weight of worldly bonds—yet shows that a ruler may still be compelled to depart, revealing the transient nature of power.

The verse aligns with the Purāṇic vision that all worldly stations operate under a higher sovereign order—ultimately grounded in Vishnu as the supreme regulator of time, destiny, and dharma.