Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 92.7 — Adhyaya 92, Shloka 7

The Demon King’s Council Deliberation and the Mobilization of an Army to Conquer the Devas

अनेन क्रमयोगेन यदि सा नैव लभ्यते । ततः सन्नह्य गच्छामो बलाद् गृह्णीम तां शुभाम् ॥

anena kramayogena yadi sā naiva labhyate | tataḥ sannahya gacchāmo balād gṛhṇīma tāṃ śubhām ||

ຖ້າດ້ວຍວິທີຕາມລຳດັບນີ້ຍັງບໍ່ໄດ້ນາງ, ແລ້ວພວກເຮົາຈະຕຽມພ້ອມໄປ; ແລະຈະຍຶດນາງຜູ້ເປັນມງຄົນນັ້ນດ້ວຍກຳລັງ.

अनेनby this
अनेन:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); demonstrative pronoun used adjectivally
क्रमयोगेनby the methodical procedure
क्रमयोगेन:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootक्रम (प्रातिपदिक) + योग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; षष्ठी-तत्पुरुष/सम्बन्धः: क्रमस्य योगः
यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध/Condition marker)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
FormConditional particle (शर्तार्थक-अव्यय)
साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; pronoun
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
एवindeed/just
एव:
Avadhāraṇa (अवधारण/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
FormEmphatic particle (निश्चय/अवधारण-अव्यय)
लभ्यतेis obtained
लभ्यते:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular; Passive voice (कर्मणि प्रयोग)
ततःthen
ततः:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Temporal)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
FormAdverb (ततः=then/from that)
सन्नह्यhaving prepared/armed
सन्नह्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया/Anterior action)
TypeVerb
Rootसम् + नह् (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), from सन्नह्य (=सन्नह्य/सन्नद्ध्य) ‘having armed/prepared’
गच्छामःwe go
गच्छामः:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
FormPresent tense (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Plural (बहुवचन)
बलात्by force
बलात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular; used adverbially
गृह्णीमwe seize/take
गृह्णीम:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
FormPresent tense (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Plural (बहुवचन); parasmaipada
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; pronoun
शुभाम्auspicious/beautiful
शुभाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; agrees with ताम्

Vighasa (contextual continuation)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"instructor"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":true,"topic":"rajaniti","instruction_summary":"If graded diplomacy fails, prepare militarily and take by force—presented as escalation logic within nīti discourse (descriptive, ethically fraught).","karmic_consequence":"Coercion may secure the objective but generates heavy enmity and potential adharma; unjust force rebounds as instability, retaliation, and loss of merit."}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"ethical warning within nīti","core_concept":"When desire overrides restraint, policy degenerates into coercion; the ‘last resort’ can become a moral fall if not dharmically justified.","practical_application":"Treat force as genuinely final and require strict justification, proportionality, and accountability; otherwise refrain despite strategic gain."}

Subject Matter: ["Kingship","Diplomacy","Ethics"]

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vīra

Type: sabha transitioning to yātrā/expedition

Related Themes: Varāha Purāṇa 92.92.14 (the prior graded upāyas)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Ministers and soldiers prepare for an expedition; weapons are readied as Vighasa’s counsel turns to forceful seizure, creating a tense, ominous atmosphere.","item_prompts":["armored soldiers assembling","weapons racks (bows, spears)","war drums or conch","minister pointing toward the gate","horses or chariots","darkened sky or torchlight to signal escalation"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: dramatic mobilization scene with rhythmic lines of soldiers; torches and deep reds; restrained but intense expressions.","tanjore_prompt":"Tanjore: gold-highlighted weapons and armor; strong central procession toward palace gate; emphasis on royal power and looming conflict.","mysore_prompt":"Mysore: controlled drama—subtle tension, detailed armor; focus on moral gravity rather than gore.","pahari_prompt":"Pahari: compact war-preparation vignette; expressive faces, cool dusk tones; palace gate opening to a mountainous road."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"ominous, forceful","suggested_raga":"Bhairavī (grave)","pace":"medium-fast","voice_tone":"stern, intense"}

P
Purāṇic Literature
P
Political Escalation
R
Rāja-nīti
C
Conflict Ethics (Descriptive)

FAQs

It records a narrative logic of escalating state action, illustrating how coercion is presented as a final step after diplomatic instruments fail.

No geographic location is identified in this verse.

The verse describes an escalation model; ethically, it foregrounds the priority of negotiation before coercion, while also documenting coercive options in political discourse.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App