Adhyaya 9
Varaha PuranaAdhyaya 936 Shlokas

Adhyaya 9: The Sequence of Creation, the Emergence of the Praṇava, and the Fish Incarnation’s Retrieval of the Vedas

Sṛṣṭi-kramaḥ, Praṇava-udbhavaḥ, Matsyāvatāraś ca Veda-uddhāraḥ

Cosmogony & Theological-Philosophical Discourse

ພຣະທຣະນີ (Pṛthivī/Dharanī) ທູນຖາມພຣະວຣາຫະໃຫ້ອະທິບາຍຢ່າງແນ່ນອນວ່າ ໃນຕົ້ນກຣິຕະຍຸກ ພຣະນາຣາຍະນະໄດ້ກະທຳຫຍັງ ແລະ ຈັກກະວານເກີດຂຶ້ນແນວໃດ. ພຣະວຣາຫະຕອບເປັນຄຳບັນຍາຍການກຳເນີດໂລກ: ແຕ່ເດີມມີພຽງພຣະນາຣາຍະນະ; ຈາກພຣະປະສົງເກີດ ‘ຈິນຕິ’ (ຄວາມຄິດ) ແລະແຍກເປັນສອງ ຈົນ ‘ປຣະນະວະ’ “ໂອມ” ປາກົດເປັນຫຼັກການກໍ່ກຳເນີດ. ຕໍ່ມາກ່າວເຖິງການຄ່ອຍໆເກີດຂອງໂລກພູມ ແລະສັດທັງຫຼາຍ, ດວງສະຫວ່າງໃນຟ້າ, ທາດ ແລະພະລັງງານ, ພ້ອມກັບແບບແຜນສັງຄົມຜ່ານການແຜ່ອອກຈາກພຣະກາຍ (ການເກີດວັນນະ). ທ້າຍສຸດເວົ້າເຖິງວົງຈອນເວລາ: ເມື່ອສິ້ນກັລປະ ໂລກທັງຫຼາຍຈົມນ້ຳແລະຢູ່ໃນນິທຣາເທວະ; ເມື່ອຫາເວດບໍ່ພົບ ພຣະນາຣາຍະນະອະວະຕານເປັນມັດສະຍະ ເຂົ້າສູ່ນ້ຳ ແລະນຳເວດກັບຄືນ ພ້ອມຮັບຟັງການສັນລະເສີນ—ຊີ້ວ່າລະບຽບຈັກກະວານພຶງພາການຮັກສາຄວາມຮູ້ ແລະຄວາມມັ່ນຄົງຂອງແຜ່ນດິນໃນຍາມລະລາຍເປັນຄາບໆ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharanī)

Key Concepts

praṇava (oṃ) as cosmogonic seedcinti (thought) and manifestationbrahmāṇḍa formation and loka-structure (bhūr, bhuvar, svar, etc.)kalpa, cosmic sleep, and dissolution (pralaya)Matsyāvatāra and Veda-uddhāra (retrieval of Vedas)elements and forces (vāyu, agni, jala) as emanationsvarṇa-formation via bodily emanation (brāhma, kṣātra, vaiśya, śūdra)

Shlokas in Adhyaya 9

Verse 1

धरन्युवाच । आदौ कृतयुगे नाथ किं कृतं विश्वमूर्त्तिना । नारायणेन तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ॥ ९.१ ॥

ທ່ານທະຣະນີກ່າວວ່າ: “ໂອ້ ພຣະເຈົ້າ, ໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນ ໃນຍຸກກຣິຕະຍຸກ, ພຣະນາຣາຍະນະ ຜູ້ມີຮູບເປັນຈັກກະວານ ໄດ້ກະທຳສິ່ງໃດ? ຂ້າພະເຈົ້າປາຖະໜາຈະຟັງທັງໝົດນັ້ນ ຕາມຄວາມຈິງ ແລະຫຼັກການແທ້.”

Verse 2

श्रीवराह उवाच । पूर्वं नारायणस्त्वेको नासीत्किञ्चिद्धरेः परम् । सैक एव रतिं लेभे नैव स्वच्छन्दकर्मकृत् ॥ ९.२ ॥

ພຣະວະຣາຫະຕັດວ່າ: ໃນການກ່ອນ ນາຣາຍະນະມີຢູ່ແຕ່ພຣະອົງດຽວ; ບໍ່ມີສິ່ງໃດເກີນກວ່າຮະຣິ. ພຣະອົງດຽວໄດ້ຮັບຄວາມພໍໃຈ ແລະບໍ່ກະທຳຕາມອາລົມລ້ວນໆ.

Verse 3

तस्य द्वितीयमिच्छन्तश्चिन्ता बुद्ध्यात्मिका बभौ । असावित्येव संज्ञाया क्षणं भास्करसन्निभा ॥ ९.३ ॥

ເມື່ອພຣະອົງປາດຖະນາສິ່ງທີ່ສອງ ຄວາມຄິດ (ຈິນຕາ) ອັນເປັນສະພາບແຫ່ງປັນຍາ ກໍ່ປາກົດຂຶ້ນ; ຊົ່ວຂະນະໜຶ່ງນາງສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍນາມ “ອະເສົາ (Asau)” ດັ່ງຮັດສະມີຕາເວັນ.

Verse 4

तस्याऽपि द्विधा भूता चिन्ता । अभूद् ब्रह्मवादिनी । उमेति संज्ञया यत्तत्सदा मर्त्ये व्यवस्थिताः ॥ ९.४ ॥

ແມ່ນແຕ່ຄວາມຄິດນັ້ນກໍ່ແບ່ງເປັນສອງສ່ວນ; ນາງກາຍເປັນຜູ້ປະກາດພຣະພຣະຫມັນ (brahman). ສິ່ງທີ່ໄດ້ຮັບນາມ “ອຸມາ (Umā)” ນັ້ນ ຕັ້ງຢູ່ເປັນນິດໃນໂລກມະນຸດ.

Verse 5

ॐ इत्येकाक्षरीभूता ससर्जेमां महीं तदा । भूः ससर्ज भुवं सोऽपि स्वः ससर्ज ततो महः ॥ ९.५ ॥

ຕໍ່ມາ ນາງກາຍເປັນສຽງພະຍາງດຽວ “ໂອມ (Om)” ແລະສ້າງແຜ່ນດິນນີ້. ນາງສ້າງ “ພູຫ໌ (Bhūḥ)” ແລະກໍ່ສ້າງ “ພຸວະຫ໌ (Bhuvaḥ)”; ຕໍ່ຈາກນັ້ນສ້າງ “ສະວະຫ໌ (Svaḥ)” ແລະຕໍ່ມາ “ມະຫະຫ໌ (Mahaḥ)”.

Verse 6

ततश्च जन इत्येव तपश्चात्मा प्रलीयते । एतदोतम् तथा प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ॥ ९.६ ॥

ຕໍ່ມາ ໃນຂັ້ນທີ່ເອີ້ນວ່າ “ຈະນະ (Jana)” ຕະປະ (ການບຳເນັດ) ແລະ ອາດມັນ (ātman) ຖືກກ່າວວ່າລະລາຍ. ລຳດັບທັງໝົດນີ້ຖືກທໍ່ ແລະຮ້ອຍຮັດ—ທັງເສັ້ນຍືນແລະເສັ້ນພາດ—ດັ່ງກຸ່ມເມັດມະນີຢູ່ເທິງສາຍດ້າຍ.

Verse 7

जगत्प्रणवतो भूतं शून्यमेतत्स्थितं तदा । येयं मूर्तिर्भगवतः शंकरः स स्वयं हरिः ॥ ९.७ ॥

ໃນເວລານັ້ນ ຈັກກະວານທີ່ເກີດຈາກພຣະພະຍາງສັກສິດ ປຣານະວະ (Oṁ) ຢືນຢູ່ໃນຄວາມວ່າງເປົ່າ. ຮູບນີ້ແຫຼະແມ່ນຮູບຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ; ພຣະສັງກະຣະ ແມ່ນພຣະຫຣິເອງ.

Verse 8

शून्यान् लोकानिमान् दृष्ट्वा सिसृक्षुर्मूर्तिमुत्तमाम् । क्षोभयित्वा मनोधाम तत्राकारः स्वमात्रतः ॥ ९.८ ॥

ເມື່ອພຣະອົງເຫັນໂລກເຫຼົ່ານີ້ເປັນຄວາມວ່າງເປົ່າ ພຣະອົງປາຖະໜາຈະສ້າງຮູບກາຍອັນສູງສຸດ ແລະໄດ້ກະທົບໃຫ້ແດນໃຈຂອງພຣະອົງເຄື່ອນໄຫວ; ຈາກນັ້ນ ຮູບຮ່າງກໍເກີດຂຶ້ນຈາກສານະສຳຄັນຂອງພຣະອົງແຕ່ຜູ້ດຽວ.

Verse 9

स्थितस्तस्मिन् यदा क्षुब्धे ब्रह्माण्डमभवत्तदा । तस्मिंस्तु शकलिभूते भूर्लोकं च व्यवस्थितम् ॥ ९.९ ॥

ເມື່ອສະພາບເດີມນັ້ນຍັງຄົງຢູ່ແລະຖືກກະທົບໃຫ້ສັ່ນໄຫວ ໃນເວລານັ້ນ ບຣະຫມານະດະ (ໄຂ່ຈັກກະວານ) ກໍເກີດຂຶ້ນ. ແລະເມື່ອມັນແຕກແຍກເປັນສ່ວນໆ ໂລກພູຣະໂລກ (ໂລກແຜ່ນດິນ) ກໍຖືກຈັດວາງໃຫ້ຢູ່ໃນລຳດັບຂອງມັນ.

Verse 10

अपरं भुवनं प्रायान्मध्ये भास्करसन्निभम् । पुराणपुरुषो व्याप्य पद्मकोशे व्यवस्थितः ॥ ९.१० ॥

ຕໍ່ໄປອີກ ປາກົດມີພູມິພາກໂລກອື່ນໜຶ່ງ ຢູ່ກາງ ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງດວງອາທິດ. ທີ່ນັ້ນ ປຸຣານະປຸຣຸສະ (ບຸກຄົນດັ້ງເດີມ) ຜູ້ແຜ່ຊຶມທົ່ວທັງປວງ ສະຖິດຢູ່ໃນກະເປົາດອກບົວ.

Verse 11

स हि नारायणो देवः प्राजापत्येन तेजसा । अकाराद्यं स्वरं नाभ्यां हलं च विससर्ज ह ॥ ९.११ ॥

ເພາະວ່າ ພຣະນາຣາຍະນະເທວະນັ້ນ ໂດຍລັດສະມີແຫ່ງການກໍເກີດດັ່ງພຣະປຣະຊາປະຕິ ໄດ້ປ່ອຍອອກຈາກສະດືຂອງພຣະອົງ ສຽງສະຫຼະທີ່ເລີ່ມດ້ວຍ «ອ» (ສຽງດັ້ງເດີມ) ແລະຍັງປ່ອຍ «ໄຖ» ອອກມາດ້ວຍ.

Verse 12

अमूर्तसृष्टौ शास्त्राणि उदगायत् तदा दिशः । सुष्ट्वा पुनरमेयात्मा चिन्तयामास धारणम् ॥ ९.१२ ॥

ໃນເວລາແຫ່ງການສ້າງອັນບໍ່ມີຮູບ (ອະມູຣຕ) ຄຳສອນສາດສະຕຣາໄດ້ກ້ອງກັງວານ ແລະທິດທັງປວງກໍຂັບຮ້ອງຂຶ້ນ. ເມື່ອສ້າງຂຶ້ນອີກຄັ້ງ ອາຕະມາອັນຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້ ໄດ້ພິຈາລະນາ “ທາຣະນາ” ຫຼືຫຼັກແຫ່ງການຄ້ຳຈຸນຮັກສາ.

Verse 13

तस्य चिन्तयतो नेत्रात् तेजः समभवन् महत् । दक्षिणं वह्निसङ्काशं वामं तुहिनसन्निभम् ॥ ९.१३ ॥

ເມື່ອພຣະອົງກຳລັງພິຈາລະນາ ມີລັງສີອັນໃຫຍ່ເກີດຂຶ້ນຈາກພຣະນັຍນາ: ຂ້າງຂວາຄ້າຍໄຟ ແລະຂ້າງຊ້າຍຄ້າຍນ້ຳຄ້າງຫຼືຫິມະ.

Verse 14

तं दृष्ट्वा चन्द्रसूर्यौ तु कल्पितौ परमेष्ठिना । ततः प्राणः समुत्तस्थौ वायुश्च परमेष्ठिनः ॥ ९.१४ ॥

ເມື່ອເຫັນສິ່ງນັ້ນ ພຣະປະຣະເມດຖິນ (ຜູ້ຈັດລຽງສູງສຸດ) ໄດ້ປັ້ນແຕ່ງດວງຈັນ ແລະ ດວງອາທິດ. ຕໍ່ມາ ຈາກພຣະປະຣະເມດຖິນ ໄດ້ເກີດຂຶ້ນພຣານະ (ລົມຫາຍໃຈຊີວິດ) ແລະ ວາຍຸ (ລົມ).

Verse 15

स एव वायुः भगवान् योऽद्यापि हृदिगो विभुः । तस्माद् वह्निः समुत्तस्थौ तस्मादग्नेर् जलं महत् ॥ ९.१५ ॥

ວາຍຸນັ້ນແຫຼະແມ່ນພຣະຜູ້ຄວນບູຊາ ແລະແຜ່ຊາຍທົ່ວທຸກແຫ່ງ ຜູ້ຍັງສະຖິດຢູ່ໃນດວງໃຈຈົນທຸກມື້ນີ້. ຈາກວາຍຸນັ້ນ ໄຟໄດ້ເກີດຂຶ້ນ; ແລະຈາກໄຟນັ້ນ ນ້ຳອັນໃຫຍ່ຫຼວງໄດ້ປະກົດອອກມາ.

Verse 16

य एवाग्निः स वै तेजो ब्राह्मं परमकारणम् । बाहुभ्यामप्यसौ तेजः क्षात्रं तेजः ससर्ज ह ॥ ९.१६ ॥

ໄຟ (ອັກນິ) ນັ້ນແຫຼະແມ່ນເຕຊະ (ພະລັງແຫ່ງແສງ) ເປັນພະລັງບຣາຫມັນ ແລະເປັນເຫດປັດໃຈສູງສຸດ. ຈາກແຂນທັງສອງ ເຕຊະດຽວນັ້ນໄດ້ສ້າງ “ກະສາຕຣະ-ເຕຊະ” ຄືພະລັງອຳນາດແຫ່ງກະສັດ/ນັກຮົບ.

Verse 17

ऊरुभ्यामपि वैश्यांश्च पद्भ्यां शूद्रांस्तथा विभुः । ततस्तु ससृजे यक्षान् राक्षसांश्च तथा विभुः ॥ ९.१७ ॥

ຈາກຕົ້ນຂາດ້ວຍ ພຣະອົງໄດ້ບັງເກີດວັຍສະຍະ; ແລະຈາກຕີນ ກໍໄດ້ບັງເກີດຊູດຣະ. ຕໍ່ມາ ພຣະອົງຍັງສ້າງຢັກສະ ແລະ ຣາກສະສະ ອີກດ້ວຍ.

Verse 18

चतुर्विधैस्तु भूरलोकं भुवर्लोकं वियच्छरैः । भूतैः स्वर्मार्गगैरन्यैः स्वर्लोकं समपूरयत् ॥ ९.१८ ॥

ແຕ່ດ້ວຍສັດມີຊີວິດ 4 ປະເພດ ພຣະອົງໄດ້ເຕີມເຕັມພູຣໂລກ (Bhūrloka) ແລະ ພູວັຣໂລກ (Bhuvarloka). ແລະດ້ວຍສັດອື່ນໆ ຜູ້ເຄື່ອນໄຫວຕາມເສັ້ນທາງໄປສູ່ສະວັນ (Svarga) ພຣະອົງໄດ້ເຕີມເຕັມສະວັຣໂລກ (Svarloka) ຢ່າງສົມບູນ.

Verse 19

महर्लोकं तथा तैस्तैर्भूतैश्च सनकादिभिः । जनोलोकं ततश्चैव वैराजैः समपूरयत् ॥ ९.१९ ॥

ເຊັ່ນດຽວກັນ ມະຫັຣໂລກ (Maharloka) ຖືກເຕີມເຕັມໂດຍສັດນານາເຫຼົ່ານັ້ນ ພ້ອມດ້ວຍສະນະກະ (Sanaka) ແລະລະສີອື່ນໆ. ແລະຕໍ່ມາ ຈະໂນໂລກ (Janoloka) ກໍຖືກເຕີມເຕັມໂດຍວັຍຣາຈະ (Vairāja).

Verse 20

तपोलोकं ततो देवास्तपोनिṣ्ठैरपूरयत् । अपुनर्मारकैर्देवैः सत्यलोकमपूरयत् ॥ ९.२० ॥

ຕໍ່ມາ ເທວະທັງຫຼາຍໄດ້ເຕີມເຕັມຕະໂປໂລກ (Tapoloka) ດ້ວຍຜູ້ມັ່ນຄົງໃນຕະປະ (austerity). ແລະສັດຍະໂລກ (Satyaloka) ຖືກເຕີມເຕັມໂດຍເທວະຜູ້ບໍ່ຕ້ອງກັບຄືນ (ບໍ່ຕົກກັບສູ່ການເກີດຕາຍ).

Verse 21

सृष्टिं सृष्ट्वा तथा देवो भगवान् भूतभावनः । कल्पसंज्ञं स्वकं घस्त्रं जागर्ति परमेश्वरः ॥ ९.२१ ॥

ເມື່ອພຣະອົງສ້າງສັນການສ້າງ (sṛṣṭi) ແລ້ວ ພຣະເທວະຜູ້ເປັນພຣະພະຄະວານ ຜູ້ອຸ້ມຊູຊີວິດທັງປວງ ຍັງຄົງຕື່ນຢູ່ເປັນພຣະເຈົ້າສູງສຸດ ເຝົ້າຮັກສາເຄື່ອງມືຂອງພຣະອົງ (ghastra) ທີ່ເອີ້ນວ່າ “ກັລປະ” (kalpa).

Verse 22

तस्मिन् जगति भूर्लोको भुवर्लोकश्च जायते । स्वर्लोकश्च त्रयोऽप्येते जायन्ते नात्र संशयः ॥ ९.२२ ॥

ໃນຈັກກະວານນັ້ນ ພູຣໂລກ (Bhūrloka) ແລະ ພູວຣໂລກ (Bhuvarloka) ເກີດຂຶ້ນ; ແລະ ສະວັຣໂລກ (Svarloka) ກໍເກີດຂຶ້ນດ້ວຍ—ໂລກທັງສາມນີ້ເກີດຂຶ້ນແນ່ນອນ ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສເລີຍ।

Verse 23

सुप्ते तु देवे कल्पान्ते तावती रात्रिरिष्यते । त्रैलोक्यमेतत् सुप्तं स्यात् तथोपप्लवतां गतम् ॥ ९.२३ ॥

ເມື່ອເທວະອົງຫຼັບໃນທ້າຍກັລປະ ກໍຖືກກ່າວວ່າມີຄືນທີ່ຍາວເທົ່າກັນນັ້ນເກີດຂຶ້ນ. ໃນຄືນນັ້ນ ໄຕໂລກທັງໝົດດຸດດັ່ງຫຼັບ ແລະຜ່ານໄປສູ່ສະພາບນ້ຳຖ້ວມແລະການລະລາຍສູນ.

Verse 24

ततो रात्र्यां व्यतीतायामुत्थितः कमलेक्षणः । चिन्तयामास तान् वेदान् मातरं च चतुर्ष्वपि । चिन्तयानः स देवेशस्तान् वेदान् नाध्यगच्छत ॥ ९.२४ ॥

ຕໍ່ມາ ເມື່ອຄືນນັ້ນຜ່ານໄປ ພຣະອົງຜູ້ມີດວງຕາດຸດດອກບົວກໍລຸກຂຶ້ນ. ພຣະອົງຄິດພິຈາລະນາເຖິງພຣະເວດາເຫຼົ່ານັ້ນ ແລະເຖິງແມ່ທັງສີ່; ແຕ່ເຖິງຈະຄິດພິຈາລະນາ ພຣະເທວະເຈົ້າກໍບໍ່ອາດເຂົ້າໃຈພຣະເວດາເຫຼົ່ານັ້ນໄດ້.

Verse 25

लोकमार्गस्थितिं कर्त्तुं निद्राज्ञानेन मोहितः । चिन्तयामास देवेशो नात्र वेदा व्यवस्थिताः ॥ ९.२५ ॥

ຖືກຫຼອກລວງໂດຍການຫຼັບແລະອະວິຊາ ພຣະເທວະເຈົ້າໄດ້ຄິດພິຈາລະນາວ່າຈະຈັດຕັ້ງລຳດັບແຫ່ງທາງເດີນຂອງໂລກແນວໃດ: “ໃນທີ່ນີ້ ພຣະເວດາຍັງບໍ່ທັນຖືກຈັດໃຫ້ຢູ່ໃນລຳດັບອັນຖືກຕ້ອງ.”

Verse 26

ततः स्वमूर्तौ तोयाख्ये लीनान् दृष्त्वा सुरेश्वरः । जिघृक्षुश्चिन्तयामास मत्स्यो भूत्वाविशज्जलम् ॥ ९.२६ ॥

ຕໍ່ມາ ພຣະເທວະເຈົ້າໄດ້ເຫັນວ່າ ພຣະເວດາເຫຼົ່ານັ້ນຫຼວມຢູ່ໃນຮູບອົງຂອງພຣະອົງເອງ ທີ່ເອີ້ນວ່າ “ນ້ຳ”. ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຈະຍຶດເອົາມັນ ພຣະອົງຈຶ່ງຄິດພິຈາລະນາ ແລະກາຍເປັນປາ ເຂົ້າໄປໃນນ້ຳ.

Verse 27

एवं ध्यात्वा महामत्स्यस्तत्क्षणात् समजायत । विवेश च जलं देवः समन्तात् क्षोभयन्निव ॥ ९.२७ ॥

ເມື່ອພິຈາລະນາດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ມະຫາປາໄດ້ປາກົດຂຶ້ນໃນທັນທີ. ພຣະເທວະໄດ້ເຂົ້າສູ່ນ້ຳ ດຸດດັ່ງກຳລັງກະທົບໃຫ້ນ້ຳສັ່ນໄຫວຮອບດ້ານ.

Verse 28

तस्मिन् प्रविष्टे सहसा जलं तु महामहीधृग्वपुषि प्रकाशम् । मात्स्यं गते देववरे महोदधिं हरिं स्तवैस्तुष्टुवुरुद्धृतक्षितिम ॥ ९.२८ ॥

ເມື່ອພຣະອົງເຂົ້າໄປ ນ້ຳກໍປາກົດສະຫວ່າງຂຶ້ນທັນທີ ຮອບກາຍອັນໃຫຍ່ຂອງຜູ້ທີ່ຊົງຮັບແຜ່ນດິນ. ເມື່ອພຣະເທວະຜູ້ປະເສີດຜ່ານພົ້ນຮູບປາແລ້ວ ພວກເຂົາໄດ້ສັນລະເສີນຮະຣິ ຜູ້ຍົກແຜ່ນດິນ ດ້ວຍບົດສັນລະເສີນ ທ່າມກາງມະຫາສະໝຸດ.

Verse 29

नमोऽस्तु वेदान्तरगाप्रतर्क्य नमोऽस्तु नारायण मत्स्यरूप । नमोऽस्तु ते सुस्वर विश्वमूर्त्ते नमोऽस्तु विद्याद्वयरूपधारिन् ॥ ९.२९ ॥

ນະໂມຕໍ່ພຣະອົງ ຜູ້ເກີນກວ່າການຄາດຄະເນແຫ່ງເຫດຜົນ ແຕ່ສະຖິດຢູ່ໃນສາຍທາງແຫ່ງເວທານຕະ. ນະໂມຕໍ່ນາຣາຍະນະ ຜູ້ຊົງຮັບຮູບປາ. ນະໂມຕໍ່ພຣະອົງ ຜູ້ມີພຣະວາຈາສຸພະສຽງ ແລະເປັນຮູບແຫ່ງສາກົນ. ນະໂມຕໍ່ຜູ້ຊົງຖືຮູບແຫ່ງວິທະຍາສອງປະການ.

Verse 30

नमोऽस्तु चन्द्रार्कमरुत्स्वरूप जलान्तविश्वस्थित चारुनेत्र । नमोऽस्तु विष्णोः शरणं व्रजामः प्रपाहि नो मत्स्यतनुं विहाय ॥ ९.३० ॥

ນະໂມຕໍ່ພຣະອົງ ຜູ້ເປັນຮູບແຫ່ງຈັນທຣາ ອາທິດ ແລະລົມ; ໂອ ຜູ້ມີນັຍນາງາມ ຜູ້ທີ່ສາກົນສະຖິດຢູ່ໃນນ້ຳພາຍໃນພຣະອົງ. ນະໂມຕໍ່ວິສນຸ—ພວກເຮົາເຂົ້າສູ່ທີ່ພຶ່ງຂອງພຣະອົງ; ຂໍພຣະອົງປົກປ້ອງພວກເຮົາ ໂດຍວາງຮູບປາໄວ້.

Verse 31

त्वया ततं विश्वमनन्तमूर्ते पृथग्गते किञ्चिदिहास्टि देव । भवान् न चास्य व्यतिरिक्तमूर्तिस्त्वत्तो वयं ते शरणं प्रपन्नाः ॥ ९.३१ ॥

ໂອ ພຣະເທວະຜູ້ມີຮູບອັນອະນັນຕະ, ສາກົນທັງປວງນີ້ຖືກພຣະອົງແຜ່ຊຶມຄອບຄຸມ. ແມ່ນແຕ່ຈະປາກົດເຫັນເປັນສ່ວນໆ ແຕ່ໃນນີ້ບໍ່ມີສິ່ງໃດເລີຍທີ່ຢູ່ນອກຈາກພຣະອົງ. ບໍ່ມີຮູບໃດຂອງສາກົນທີ່ແຍກອອກຈາກພຣະອົງ; ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາຈຶ່ງຂໍພຶ່ງພາພຣະອົງ.

Verse 32

खात्मेन्दुवह्निश्च मनश्च रूपं पुराणमूर्त्तेस्तव चाब्जनेत्र । क्षमस्व शम्भो यदि भक्तिहीनं त्वया जगद्भासति देवदेव ॥ ९.३२ ॥

ໂອ ຜູ້ມີດວງຕາດັ່ງດອກບົວ, ອາກາດ, ອັດຕາ, ດວງຈັນ, ໄຟ ແລະ ຈິດ ເປັນຮູບແຫ່ງພຣະອົງບູຮານຂອງທ່ານ. ໂອ ຊັມພູ, ຂໍອະໄພຖ້າຄໍາສັນລະເສີນຂອງຂ້າພະເຈົ້າຂາດພັກຕິ; ໂອ ເທວະເທວະ, ໂລກທັງປວງສ່ອງສະຫວ່າງໂດຍທ່ານ.

Verse 33

विरुद्धमेतत् तव देवरूपं सुभीषणं सुस्वनमद्रितुल्यम् । पुराण देवेश जगन्निवास शमं प्रयाह्यच्युत तीव्रभानो ॥ ९.३३ ॥

ນີ້ດູເຫມືອນຂັດແຍ້ງກັບຮູບເທວະຂອງທ່ານ—ນ່າຢ້ານ, ກ້ອງກັງວານດ້ວຍສຽງ, ແລະໃຫຍ່ດັ່ງພູ. ໂອ ຜູ້ບູຮານ, ຈອມເທວະ, ທີ່ພັກພິງຂອງໂລກ—ໂອ ອະຈຸຕະ, ຜູ້ສ່ອງສະຫວ່າງແຮງກ້າ—ຂໍໃຫ້ສົງບົບ ແລະກັບຄືນສູ່ຄວາມສະງົບ.

Verse 34

वयं हि सर्वे शरणं प्रपन्ना भयाच्च ते रूपमिदं प्रपश्य । लोके समस्तं भवता विना तु न विद्यते देहगतं पुराणम् ॥ ९.३४ ॥

ພວກເຮົາທັງໝົດໄດ້ຂໍພຶ່ງພາເປັນທີ່ພັກພິງໃນທ່ານ; ແລະເນື່ອງຈາກຄວາມຢ້ານ ເມື່ອໄດ້ເຫັນຮູບນີ້ຂອງທ່ານ—ຫາກບໍ່ມີທ່ານ ກໍບໍ່ມີສິ່ງໃດເລີຍໃນໂລກທັງປວງ, ແລະບໍ່ມີຫຼັກບູຮານໃດທີ່ສະຖິດໃນກາຍ.

Verse 35

एवं स्तुतस्तदा देवो जलस्थान् जगृहे च सः । वेदान् सोपनिषच्छास्त्रानन्तःस्थं रूपमास्थितः ॥ ९.३५ ॥

ເມື່ອຖືກສັນລະເສີນດັ່ງນັ້ນໃນເວລານັ້ນ, ພຣະເທວະໄດ້ຈັບຖືສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນນ້ໍາ. ໂດຍຮັບຮູບອັນສະຖິດຢູ່ພາຍໃນ, ພຣະອົງໄດ້ຮວບຮວມພຣະເວດະທັງຫຼາຍ ພ້ອມດ້ວຍອຸປະນິສັດ ແລະ ຊາສະຕຣະ.

Verse 36

यावत्स्वमूर्तिर्भगवांस्तावदेव जगत् त्विदम् । कूटस्थे तल्लयं याति विकृतिस्थे विवर्द्धते ॥ ९.३६ ॥

ຕາບໃດທີ່ພຣະຜູ້ເປັນພຣະພາກສະຖິດຢູ່ໃນຮູບປະກົດຂອງພຣະອົງ, ຕາບນັ້ນໂລກນີ້ກໍດໍາລົງຢູ່. ເມື່ອຫຼັກອັນບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ (kūṭastha) ປາກົດ, ມັນເຄື່ອນໄປສູ່ການລະລາຍ; ເມື່ອຫຼັກແຫ່ງການປ່ຽນແປງ (vikṛti) ປາກົດ, ມັນຂະຫຍາຍເຕີບໃຫຍ່.

Frequently Asked Questions

The chapter frames cosmic order as grounded in intelligibility and preservation of knowledge: creation proceeds from a unifying principle (praṇava/oṃ) and is periodically threatened by dissolution; restoration occurs through the recovery of the Vedas. Within the Pṛthivī–Varāha pedagogical frame, Earth’s stability is implicitly linked to the maintenance of dhāraṇa (support/ordering) and to the continuity of authoritative knowledge that re-establishes structure after cosmic disruption.

No ritual calendars, tithis, months, or seasonal observances are specified. Time is presented in cosmological units and cycles—Kṛta Yuga, kalpa, the “night” at kalpa-end (rātri), and the re-awakening of the deity—used to explain periodic dissolution and renewal rather than human-timed ritual practice.

Environmental balance is articulated through a cosmological ecology: the lokas, elements (vāyu, agni, jala), and luminaries are generated to populate and stabilize the world-system. The narrative emphasizes that at kalpa-end the worlds become inundated and inert, and that re-stabilization depends on restoring the Vedas (knowledge-order). In an Earth-centered reading consistent with Pṛthivī’s inquiry, terrestrial continuity is treated as contingent on cyclical maintenance—order reasserted after submergence—rather than as a one-time creation event.

The chapter references primarily cosmological and archetypal figures rather than historical dynasties: Nārāyaṇa/Viṣṇu, Śaṅkara (as identified with Hari in this passage), Sanaka and related sages (sanakādibhiḥ), and groups such as yakṣas and rākṣasas. No royal genealogies, administrative lineages, or geographically anchored cultural figures are named in this adhyāya.