Adhyaya 89
Varaha PuranaAdhyaya 8941 Shlokas

Adhyaya 89: The Hierarchy of the Trimūrti and the Manifestation of the Goddess Trikalā

Trimūrti-kramaḥ and Trikalā-devī-prādurbhāvaḥ

Theological-Cosmology (Devatā-tattva and Śakti-trividhatā)

ບົດນີ້ເລີ່ມດ້ວຍຄໍາຖາມຂອງ ປຣິຖະວີ ກ່ຽວກັບການລະບຸພຣະເທວະສູງສຸດທີ່ແຕກຕ່າງກັນ—ຊິວະ, ຫຣິ (ວິສນຸ), ອີສານ ຫຼື ພຣະພຣົມ—ຜູ້ໃດແມ່ນ “ປະຣະ” (ສູງສຸດ) ແລະຜູ້ໃດແມ່ນ “ອະປະຣະ” (ອາໄສ/ຕາມຫຼັງ) ໃຫ້ວຣາຫະຊີ້ແຈງ. ວຣາຫະຕອບດ້ວຍລໍາດັບກໍ່ກໍາເນີດຈັກກະວານ: ນາຣາຍະນະແມ່ນຜູ້ສູງສຸດ; ຈາກພຣະອົງເກີດ ຈະຕຸຣະມຸຂ (ພຣະພຣົມ) ແລະຈາກພຣະພຣົມເກີດ ຣຸທຣະ ຜູ້ລືອຊາວ່າຮູ້ທົ່ວ. ຕໍ່ມາເລື່ອງຍ້າຍໄປກາຍລາສ ເມື່ອພຣະພຣົມແລະເທວະທັງຫຼາຍຂໍການຄຸ້ມຄອງຈາກຣຸທຣະເພື່ອພົ້ນໄພອະສູຣ ອັນທະກະ. ຈາກສາຍຕາອັນລະອຽດທີ່ຮ່ວມກັນຂອງ ພຣະພຣົມ–ວິສນຸ–ມະເຫສວຣ ປາກົດນາງເທວະ “ຕຣິກະລາ” ໄດ້ຮັບນາມແລະພະລັງ ແລ້ວແປງເປັນ 3 ຮູບ—ບຣາຫມີ (ການສ້າງ), ໄວສນະວີ (ການຮັກສາ), ແລະ ຣາວທຣີ (ການທໍາລາຍ). ແຕ່ລະຮູບບໍາເນັດຕະປະສະຢູ່ພູຄົນລະແຫ່ງ; ສຸດທ້າຍພຣະພຣົມປະທານ “ສະຣະວະກັດຕະວະ” ໃຫ້ຮູບບຣາຫມີ ເພື່ອໃຫ້ການສ້າງເປັນສາກົນແລະມັ່ນຄົງ ສະທ້ອນລະບຽບຈັກກະວານທີ່ສອດຄ່ອງກັບດຸນຍະພາບແຫ່ງແຜ່ນດິນ.

Primary Speakers

Pṛthivī (Dharā)VarāhaBrahmāRudra (Maheśvara/Śiva)Trikalā (Kumārī; Brāhmī/Vaiṣṇavī/Raudrī)

Key Concepts

para–apara devatā-viveka (hierarchy of divinity)Trimūrti coordination (Brahmā–Viṣṇu–Maheśvara ekībhāva)Śakti as Trikalā and threefold mūrti (Brāhmī/Vaiṣṇavī/Raudrī)Tapas as cosmological instrument (sarvagatva for effective sṛṣṭi)Andhaka-daitya as a catalyst for divine coordinationSṛṣṭi–sthiti–saṃhāra functional theology

Shlokas in Adhyaya 89

Verse 1

एतेषां कतमो देवः परः को वा अथवा अपरः । एतद्देव ममाचक्ष्व परं कौतूहलं विभो ॥ ८९.२ ॥

ໃນບັນດານີ້ ເທວະອົງໃດເປັນສູງສຸດ ແລະອົງໃດເປັນຮອງ ຫຼືຕ່ຳກວ່າ? ໂອ ເທວະ, ຂໍຈົ່ງບອກຂ້າ—ຄວາມສົນໃຈຂອງຂ້າລຶກຊຶ້ງນັກ, ໂອ ຜູ້ມີລິດເດດ.

Verse 2

तस्याश्चर्याण्यनेकानि विविधानि वरानने । श्रृणु सर्वाणि चार्वङ्गि कथ्यमानं मयाऽनघे ॥ ८९.४ ॥

ໂອ ນາງຜູ້ໜ້າງາມ, ກ່ຽວກັບນາງນັ້ນມີອັດສະຈັນຫຼາຍຢ່າງ ແລະຫຼາກຫຼາຍ. ໂອ ນາງຜູ້ມີອວັຍະວະງາມ, ຈົ່ງຟັງທັງໝົດນີ້ຕາມທີ່ຂ້າກຳລັງເລົ່າ, ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ.

Verse 3

धरन्युवाच । परमात्मा शिवः पुण्य इति केचिद् भवं विदुः । अपरे हरिमीशानमिति केचिच्चतुर्मुखम्

ແຜ່ນດິນກ່າວວ່າ: “ບາງຄົນຮູ້ຈັກ ພະພະວະ (ພຣະສິວະ) ວ່າເປັນ ປະຣະມາຕະມັນ ອັນບໍລິສຸດ; ອື່ນໆກ່າວວ່າ ຫຣິ ແມ່ນ ອີສານ; ແລະບາງຄົນກໍຈຳແນກຜູ້ມີສີ່ໜ້າ (ພຣະພຣະຫມາ) ເປັນທີ່ສຸດ”

Verse 4

केचिल्लोष्ठांस्तु सङ्गृह्य युयुधुर्गणनायकाः । अपरे मल्लयुद्धेन युयुधुर्बलदर्पिताः । एवं गणसहस्रेण वृतो देवो महेश्वरः ॥

ຫົວໜ້າພວກຄະນະບາງພວກເກັບກ້ອນດິນແລ້ວອອກຮົບ; ອີກພວກໜຶ່ງຜູ້ຫຍິ່ງໃນກຳລັງ ຕໍ່ສູ້ດ້ວຍການປ້ຳ. ດັ່ງນັ້ນ ພຣະມະເຫສະວະຣະ ຖືກລ້ອມຮອບໂດຍຄະນະນັບພັນ.

Verse 5

यावदास्ते स्वयं देव्याः क्रीडन् देववरः स्वयम् । तावद् ब्रह्मा स्वयं देवैरुपायात् सह सत्वरः ॥

ໃນຂະນະທີ່ເທບຜູ້ປະເສີດຢູ່ເອງ ແລະກຳລັງສຳລານກັບພຣະເທວີ ພຣະພຣະຫມາກໍມາຮອດດ້ວຍຄວາມເຮັ່ງຮ້ອນ ພ້ອມດ້ວຍເທບທັງຫຼາຍ

Verse 6

तमागतं अथो दृष्ट्वा पूजयित्वा विधानतः । उवाच परमो देवो रुद्रो ब्रह्माणमव्ययम् ॥

ເມື່ອເຫັນທ່ານມາຮອດ ກໍໄດ້ບູຊາຕ້ອນຮັບຕາມພິທີອັນຖືກຕ້ອງ ແລ້ວພຣະຣຸທຣະ ເທບສູງສຸດ ໄດ້ກ່າວກັບພຣະພຣະຫມາຜູ້ບໍ່ເສື່ອມສະລາຍ

Verse 7

किमागमनकृत्यं ते ब्रह्मन् ब्रूहि ममाचिरम् । किं च देवास्त्वरायुक्ता आगता मम सन्निधौ ॥

“ໂອ ພຣາຫມັນ, ເຈົ້າມາດ້ວຍກິດອັນໃດ ຈົ່ງບອກເຮົາໂດຍບໍ່ຊັກຊ້າ; ແລະເຫດໃດເທບທັງຫຼາຍຈຶ່ງມາດ້ວຍຄວາມເຮັ່ງຮ້ອນຕໍ່ໜ້າເຮົາ?”

Verse 8

ब्रह्मोवाच । अस्त्यन्धको महादैत्यस्तेन सर्वे दिवौकसः । अर्दिता मत्समीपं तु बुद्ध्वा मां शरणैषिणः ॥

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: “ມີອັນທະກະ ອະສູຣະຜູ້ໃຫຍ່; ໂດຍເຂົາ ຜູ້ຢູ່ໃນສະຫວັນທັງປວງຖືກບີບຄັ້ນ. ເມື່ອຮູ້ເຊັ່ນນັ້ນ ພວກເຂົາຈຶ່ງມາໃກ້ເຮົາ ເພື່ອຂໍພຶ່ງພາ”

Verse 9

ततश्चैते मया सर्वे प्रोक्ता देवा भवं प्रति । गच्छाम इति देवेश ततस्त्वेते समागताः ॥

ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກ່າວແກ່ເທວະທັງປວງວ່າ ‘ພວກເຮົາຈົ່ງໄປຫາ ພະພະວະ (ພຣະສິວະ) ເຖີດ’ ໂອ ຈອມເທວະ ເພາະເຫດນັ້ນເຂົາຈຶ່ງມາຊຸມນຸມຢູ່ນີ້

Verse 10

एवमुक्त्वा स्वयं ब्रह्मा वीक्षां चक्रे पिनाकिनम् । नारायणं च मनसा सस्मार परमेश्वरम् । ततो नारायणो देवो द्वाभ्यां मध्ये व्यवस्थितः ॥

ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພຣະພຣະຫມາໄດ້ເບິ່ງໄປຫາຜູ້ຖືພິນາກະ (ພຣະສິວະ) ແລະໃນໃຈໄດ້ລະລຶກເຖິງ ພຣະນາຣາຍະນະ ຜູ້ເປັນປະເມດສະວອນ ຈາກນັ້ນ ພຣະນາຣາຍະນະເທວະກໍຢືນຢູ່ກາງລະຫວ່າງທັງສອງ

Verse 11

ततस्त्वेकीगतास्ते तु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । परस्परं सूक्ष्मदृष्ट्या वीक्षां चक्रुर्मुदायुताः ॥

ຕໍ່ມາ ພຣະພຣະຫມາ ພຣະວິສະນຸ ແລະ ພຣະມະເຫສະວອນ ໄດ້ກາຍເປັນໃຈດຽວກັນ ແລະດ້ວຍຄວາມປິຕິ ພວກພຣະອົງໄດ້ເບິ່ງກັນແລະກັນດ້ວຍທັດສະນະອັນລະອຽດ

Verse 12

ततस्तेषां त्रिधा दृष्टिर्भूत्वैका समजायता । तस्यां दृष्ट्यां समुत्पन्ना कुमारी दिव्यरूपिणी ॥

ແລ້ວທັດສະນະສາມປະການຂອງພຣະອົງທັງຫຼາຍ ກໍກາຍເປັນທັດສະນະດຽວ ແລະຈາກສາຍຕາອັນຮວມເປັນເອກນັ້ນ ໄດ້ບັງເກີດກຸມາຣີຜູ້ມີຮູບອັນທິບ

Verse 13

नीलोत्पलदलश्यामा नीलकुञ्चितमूर्द्धजा । सुनासा सुललाटान्ता सुवक्त्रा सुप्रतिष्ठिता ॥

ນາງມີຜິວຄ່ຳດັ່ງກີບດອກບົວສີນ້ຳເງິນ ມີຜົມສີເຂັ້ມຫຍຸ້ງລອນ ດັ່ງຄືຄື້ນ; ດັ່ງຈົມູກງາມ ໜ້າຜາກຜ່ອງ ໃບໜ້າງາມ ແລະມີອາການສະຫງົບມັ່ນຄົງສົງ່າງາມ

Verse 14

अथ तां दृष्ट्वा कन्यां तु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । ऊचुः का असि शुभे ब्रूहि किं वा कार्यं विपश्चितम् ॥

ເມື່ອເຫັນນາງກຸມາຣີນັ້ນແລ້ວ ພຣະພຣະຫມາ ພຣະວິສນຸ ແລະ ພຣະມະເຫສວຣ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ ເຈົ້າແມ່ນໃຜ? ຈົ່ງບອກ—ມາເພື່ອກິດອັນມີປັນຍາອັນໃດ?”

Verse 15

त्रिवर्णा च कुमारी सा कृष्णशुक्ला च पीतिका । उवाच भवतां दृष्टेर्योगाज्जाता अस्मि सत्तमाः । किं मां न वेत्थ सुष्रोणीं स्वशक्तिं परमेश्वरीम् ॥

ນາງກຸມາຣີນັ້ນມີສີສາມປະການ—ດຳ, ຂາວ ແລະ ເຫຼືອງນວນ. ນາງກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ປະເສີດທັງຫຼາຍ ຂ້າເກີດຈາກພະລັງໂຍຄະແຫ່ງສາຍຕາຂອງທ່ານ. ທ່ານບໍ່ຮູ້ຈັກຂ້າບໍ—ຜູ້ມີສະໂພກງາມ ຜູ້ເປັນສັກຕິສູງສຸດຂອງທ່ານເອງ ຄື ພຣະປະເມສວຣີ?”

Verse 16

ततो ब्रह्मादयस्ते च तस्या अस्तुष्टा वरं ददुः । नाम्ना असि त्रिकला देवी पाहि विश्वं च सर्वदा ॥

ຕໍ່ມາ ພຣະພຣະຫມາ ແລະ ເທວະອື່ນໆ ພໍໃຈນາງ ແລ້ວປະທານພອນວ່າ: “ໂອ ເທວີ ນາມຂອງເຈົ້າຄື ຕຣິກະລາ; ຈົ່ງປົກປ້ອງສາກົນໂລກເສມອ”

Verse 17

अपराण्यपि नामानि भविष्यन्ति तवानघे । गुणोत्थानि महाभागे सर्वसिद्धिकराणि च ॥

ຍິ່ງກວ່ານັ້ນ ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ ເຈົ້າຈະມີນາມອື່ນໆ ອີກ; ໂອ ຜູ້ມີວາສນາຍິ່ງ ນາມເຫຼົ່ານັ້ນເກີດຈາກຄຸນລັກສະນະຂອງເຈົ້າ ແລະ ນຳມາຊຶ່ງສິດທິທັງປວງ

Verse 18

अन्यच्च कारणं देवि त्रिवर्णा असि वरानने । मूर्तित्रयं त्रिभिर्वर्णैः कुरु देवि स्वकं द्रुतम् ॥

ແລະຍັງມີເຫດອື່ນອີກ ໂອ ເທວີ ຜູ້ມີໃບໜ້າງາມ: ເນື່ອງຈາກເຈົ້າເປັນຜູ້ມີສີສາມປະການ ໂອ ເທວີ ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ເກີດຮູບພາບສາມປະການຂອງຕົນ ໂດຍອາໄສສີທັງສາມນັ້ນ ໃຫ້ໄວ

Verse 19

एवमुक्ता तदा देवैरकरोत् त्रिविधां तनुम् । सितां रक्तां तथा कृष्णां त्रिमूर्तित्वं जगाम ह ॥

ເມື່ອຖືກເທວະທັງຫຼາຍກ່າວດັ່ງນັ້ນ ນາງໄດ້ເນຣະມິດກາຍເປັນສາມສ່ວນ—ຂາວ, ແດງ, ແລະ ດຳ—ແລ້ວບັນລຸສະພາວະແຫ່ງຕຣິມູຣຕິ (ສາມຮູບ)។

Verse 20

या सा ब्राह्मी शुभा मूर्त्तिस्तया सृजति वै प्रजाः । सौम्यरूपेण सुष्रोणी ब्रह्मसृष्ट्या विधानतः ॥

ໂດຍຮູບພຣະບຣາຫມີອັນເປັນມົງຄຸນນັ້ນ ນາງຈຶ່ງສ້າງປະຊາສັດທັງຫຼາຍແທ້ໆ। ໃນຮູບອ່ອນໂຍນ ເທວີຜູ້ມີສະໂພກງາມ ປະຕິບັດການສ້າງຕາມພຣະບັນຍັດຂອງພຣະພຣະຫມາ।

Verse 21

या सा रक्तेन वर्णेन सुरूपा तनुमध्यमा । शङ्खचक्रधरा देवी वैष्णवी सा कला स्मृता । सा पाति सकलं विश्वं विष्णुमायेति कीर्त्यते ॥

ນາງຜູ້ມີສີແດງ ຮູບງາມ ແລະເອວບາງ ຖືສັງຂ໌ແລະຈັກຣາ—ນາງນັ້ນຖືກຈື່ຈຳວ່າເປັນສ່ວນ (ກະລາ) ແຫ່ງໄວສະນະວີ। ນາງປົກປ້ອງທົ່ວສາກົນ ແລະຖືກສັນລະເສີນວ່າ ‘ມາຍາຂອງພຣະວິສະນຸ’।

Verse 22

या सा कृष्णेन वर्णेन रौद्री मूर्त्तिस्त्रिशूलिनी । दंष्ट्राकरालिनी देवी सा संहरति वै जगत् ॥

ນາງຜູ້ມີສີດຳ ເປັນຮູບຣາວດຣີ ຖືຕຣິສູນ ແລະມີເຂົ້ວນ່າຢ້ານ—ນາງນັ້ນແທ້ໆ ກະທຳການສັງຫານ/ຖອນຄືນໂລກ।

Verse 23

श्रीवराह उवाच । परो नारायणो देवस्तस्माज्जातश्चतुर्मुखः । तस्माद् रुद्रोऽभवद् देवि स च सर्वज्ञतां गतः ॥

ພຣະສີວະຣາຫະກ່າວວ່າ: “ເທວະສູງສຸດແມ່ນ ນາຣາຍະນະ; ຈາກພຣະອົງເກີດຜູ້ມີສີ່ໜ້າ (ພຣະພຣະຫມາ). ຈາກພຣະອົງນັ້ນເອງ, ໂອ ເທວີ, ຣຸດຣະໄດ້ບັງເກີດ ແລະບັນລຸຄວາມເປັນຜູ້ຮູ້ທົ່ວ (ສັບພະຍານ).”

Verse 24

या सृष्टिर्ब्रह्मणो देवी श्वेतवर्णा विभावरी । सा कुमारी महाभागा विपुलाब्जदलेक्षणा । सद्यो ब्रह्माणमामन्त्र्य तत्रैवान्तरधीयत ॥

ເທວີນັ້ນ—ສຣິດຕິ ຜູ້ເກີດຈາກພຣະພຣະຫມາ—ມີສີຂາວຜ່ອງແລະສ່ອງສະຫວ່າງ, ເປັນກຸມາຣີຜູ້ມີມະຫາພາກຍະ, ມີດວງຕາດຸດກີບດອກບົວກວ້າງ; ນາງໄດ້ເອີ້ນພຣະພຣະຫມາທັນທີ ແລະກໍອັນຕະທານໄປໃນທີ່ນັ້ນເອງ।

Verse 25

साऽन्तर्हिता ययौ देवी वरदा श्वेतपर्वतम् । तपस्तप्तुं महत्तीव्रं सर्वगत्वमभीप्सती ॥

ເມື່ອນາງອັນຕະທານແລ້ວ ເທວີຜູ້ປະທານພອນໄດ້ໄປຍັງ Śvetaparvata ເພື່ອບຳເນັດຕະບະອັນໃຫຍ່ແລະເຂັ້ມຂັ້ນ ໂດຍປາຖະໜາ sarvagatva (ຢູ່ໄດ້ທຸກທີ່/ເຄື່ອນໄຫວໄດ້ບໍ່ຈຳກັດ)។

Verse 26

या वैष्णवी कुमारी तु साप्यनुज्ञाय केशवम् । मन्दराद्रिं ययौ तप्तुं तपः परमदुष्चरम् ॥

ແລະກຸມາຣີຜູ້ເປັນ Vaiṣṇavī ນັ້ນ ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກ Keśava ແລ້ວ ຈຶ່ງໄປຍັງ Mandarādri ເພື່ອບຳເນັດຕະບະອັນຍາກຢ່າງສຸດຍອດ।

Verse 27

या सा कृष्णा विशालाक्षी रौद्री दंष्ट्राकरालिनी । सा नीलपर्वतवरं तपश्चर्तुं ययौ शुभा ॥

ນາງຜູ້ມີສີຄ່ຳ ດວງຕາກວ້າງ ເປັນ Raudrī ຜູ້ດຸຮ້າຍ ໜ້າຢ້ານດ້ວຍຂຽວທີ່ຍື່ນອອກ—ແຕ່ກໍເປັນເທວີຜູ້ເປັນສິຣິມົງຄຸນ—ໄດ້ໄປຍັງ Nīlaparvata ອັນປະເສີດ ເພື່ອບຳເນັດຕະບະ।

Verse 28

अथ कालेन महता प्रजाः स्रष्टुं प्रजापतिः । आरब्धवान् तदा तस्य ववृधे सृजतो बलम् ॥

ຕໍ່ມາເມື່ອການເວລາຜ່ານໄປດົນນານ Prajāpati ໄດ້ເລີ່ມສ້າງສັດທັງຫຼາຍ; ແລະໃນເວລານັ້ນ ເມື່ອກຳລັງສ້າງຢູ່ ພະລັງຂອງທ່ານກໍເພີ່ມພູນຂຶ້ນເລື້ອຍໆ।

Verse 29

यदा न ववृधे तस्य ब्रह्मणो मानसि प्रजा । तदा दध्यौ किमेतन्मे न तथा वर्ध्धते प्रजा ॥

ເມື່ອປະຊາລູກຫຼານທີ່ເກີດຈາກມະນະຂອງພຣະພຣະຫມາບໍ່ເພີ່ມພູນ ພຣະອົງຈຶ່ງຄິດໃນໃຈວ່າ “ເປັນຫຍັງໃນເຮົາ ປະຊາຈຶ່ງບໍ່ເຕີບໃຫຍ່ດັ່ງທີ່ຄວນ?”

Verse 30

ततो ब्रह्मा हृदा दध्यौ योगाभ्यासेन सुव्रते । चिन्तयन् बुबुधे देवस्तां कन्यां श्वेतपर्वते । तपश्चरन्तीं सुमहत् तपसा दग्धकिल्बिषाम् ॥

ຕໍ່ມາ ພຣະພຣະຫມາ (ໂອ ຜູ້ມີວິນັຍອັນດີ) ໄດ້ເພ່ງພິນິດໃນພຣະຫົວໃຈດ້ວຍການຝຶກໂຍຄະ; ເມື່ອຄິດພິຈາລະນາ ພຣະເທວະກໍຮູ້ເຖິງນາງກຸມາຣີຢູ່ເທິງພູສະເວຕະປະຣະວະຕະ ຜູ້ກຳລັງບຳເພັນຕະປະອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະມົນທິນຖືກເຜົາດ້ວຍຕະປະນັ້ນ.

Verse 31

ततो ब्रह्मा ययौ तत्र यत्र सा कमलेक्षणा । तपश्चरति तां दृष्ट्वा वाक्यमेतदुवाच ह ॥

ແລ້ວພຣະພຣະຫມາໄດ້ໄປຍັງບ່ອນທີ່ນາງກຸມາຣີຜູ້ມີດວງຕາດຸດດອກບົວກຳລັງບຳເພັນຕະປະ; ເມື່ອເຫັນນາງ ພຣະອົງຈຶ່ງກ່າວຖ້ອຍຄຳນີ້.

Verse 32

ब्रह्मोवाच । किं तपः क्रियते भद्रे कार्यमावेक्ष्य शोभते । तुष्टोऽस्मि ते विशालाक्षि वरं किं ते ददाम्यहम् ॥

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ດີງາມ, ຕະປະນີ້ກະທຳເພື່ອຈຸດປະສົງອັນໃດ? ເມື່ອພິຈາລະນາເປົ້າໝາຍແລ້ວ ການບຳເພັນນີ້ຍ່ອມສົມຄວນ. ໂອ ຜູ້ມີດວງຕາກວ້າງ, ເຮົາພໍໃຈໃນເຈົ້າ—ເຈົ້າປາຖະໜາພອນໃດໃຫ້ເຮົາປະທານ?”

Verse 33

सृष्टिरुवाच । भगवन्नेकदेशस्था नोत्सहे स्थातुमञ्जसा । अतोऽर्थं त्वां वरं याचे सर्वगत्वमभीप्सती ॥

ສຣິດຕິກ່າວວ່າ: “ຂ້າແຕ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ເມື່ອຖືກຈຳກັດຢູ່ແຕ່ບ່ອນດຽວ ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ອາດຢູ່ໄດ້ຢ່າງຜາສຸກ. ດັ່ງນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຂໍພອນຈາກພຣະອົງ—ປາຖະໜາ ‘ສັຣວະຄະຕະຕະວະ’ ຄືຄວາມສາມາດໄປໄດ້ທຸກສະຖານ (ຄວາມມີຢູ່ທົ່ວໄປ).”

Verse 34

एवमुक्ता तदा तेन सृष्टिः सा कमलेक्षणा । तस्य ह्यङ्के लयं प्राप्ता सा देवी पद्मलोचना । तस्मादारभ्य कालात् तु ब्राह्मी सृष्टिर्व्यवर्धत ॥

ເມື່ອຖືກທ່ານກ່າວເຊັ່ນນັ້ນ ການສ້າງ—ຜູ້ມີນັຍນາດຸດດອກບົວ—ໄດ້ເຂົ້າສູ່ການສະລາຍ (ປຣະລະຍະ) ຢູ່ເທິງຕັກຂອງທ່ານ; ນາງເທວີຜູ້ມີນັຍນາບົວ. ຈາກເວລານັ້ນໄປ ການສ້າງອັນເກີດຈາກພຣະພຣົມ (ບຣາຫມີ) ກໍເພີ່ມພູນ ແລະ ແຜ່ຂະຫຍາຍ.

Verse 35

ब्रह्मणो मानसाः सप्त तेषामन्ये तपोधनाः । तेषामन्ये ततस्त्वन्ये चतुर्द्धा भूतसंग्रहः । सस्थानुजङ्गमानां च सृष्टिः सर्वत्र संस्थिता ॥

ຈາກພຣະພຣົມ ໄດ້ເກີດບຸດມານະສະ (ເກີດຈາກຈິດ) ເຈັດອົງ; ໃນພວກນັ້ນມີບາງອົງມັ່ງຄັ່ງດ້ວຍພະລັງຕະປະ. ຈາກພວກເຂົາ ແລະຕໍ່ມາຈາກຜູ້ອື່ນໆ ກຸ່ມສັດທັງຫມົດຈຶ່ງເປັນສີ່ປະເພດ; ແລະການສ້າງທັງສັດຢູ່ນິ່ງແລະສັດເຄື່ອນໄຫວ ກໍຖືກສະຖາປະນາທົ່ວທຸກແຫ່ງ.

Verse 36

यत्किञ्चिद् वाङ्मयं लोके जगत्स्थावरजङ्गमम् । तत्सर्वं स्थापितं सृष्ट्या भूतं भव्यं च सर्वदा ॥

ໃນໂລກ ສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ເປັນວາຈາມະຍະ (vāṅmaya)—ຈັກກະວານທັງຢູ່ນິ່ງແລະເຄື່ອນໄຫວ—ທັງໝົດນັ້ນ ຖືກສະຖາປະນາໂດຍການສ້າງ; ທັງສິ່ງທີ່ເຄີຍເປັນ ແລະສິ່ງທີ່ຈະເປັນ ໃນທຸກກາລະ.

Verse 37

कैलासशिखरे रम्ये नानाधातुविचित्रिते । वसत्यनुदिनं देवः शूलपाणिस्त्रिलोचनः ॥

ເທິງຍອດພູໄກລາສອັນງາມ ທີ່ປະດັບດ້ວຍແຮ່ທາດນານາ ພຣະເທວະຜູ້ມີສາມນັຍນາ ແລະຖືຕຣິສູນ ປະທັບຢູ່ທຸກວັນ.

Verse 38

सैकस्मिन् दिवसे देवः सर्वभूतनमस्कृतः । गणैः परिवृतो गौर्या महानासीৎ पिनाकधृक् ॥

ໃນວັນໜຶ່ງ ພຣະເທວະຜູ້ທີ່ສັດທັງປວງນົບນ້ອມ ໄດ້ປະທັບຢູ່ດ້ວຍມະຫາສະຫງ່າງາມ ຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍພວກຄະນະ (gaṇa) ແລະນາງເກົາຣີ; ພຣະອົງຜູ້ຖືພິນາກະ (Pināka) ຄັນທະນູສັກສິດ.

Verse 39

तत्र सिंहमुखाः केचिद् गणाः नर्दन्ति सिंहवत् । अपरे हस्तिवक्त्राश्च हयवक्त्रास्तथापरे ॥

ທີ່ນັ້ນ ມີຄະນະບາງພວກມີໜ້າສິງ ຮ້ອງຄໍາຮາມດຸດສິງ; ບາງພວກມີໜ້າຊ້າງ ແລະບາງພວກມີໜ້າມ້າ

Verse 40

अपरे शिंशुमारास्या अपरे सूकराननाः । अपरेऽश्वामुखा रौद्रा खरास्याजाननास्तथा । छागमत्स्याननाः क्रूरा ह्यनन्ताः शस्त्रपाणयः ॥

ອື່ນໆມີໜ້າຊິṃຊຸມາຣະ (ໂລມາ), ອື່ນໆມີໜ້າໝູປ່າ; ອື່ນໆດຸຮ້າຍມີໜ້າມ້າ; ທັງມີໜ້າລາ ແລະໜ້າແບ້. ບາງພວກມີໜ້າປາ ດູໂຫດຮ້າຍ—ມີຈໍານວນບໍ່ມີທ້າຍ—ຖືອາວຸດໃນມື

Verse 41

केचिद् गायन्ति नृत्यन्ति धावन्ति स्फोटयन्ति च । हसन्ति किलकिलायन्ति गर्जन्ति च महाबलाः ॥

ບາງພວກຮ້ອງເພງແລະຟ້ອນລໍາ; ວິ່ງໄປມາ ແລະຕົບມື ຫຼືເຮັດສຽງປະທຸ. ພວກເຂົາຫົວເຮາະ ຮ້ອງສຽງແຫຼມ ແລະຄໍາຮາມ—ຜູ້ມີພະລັງອັນໃຫຍ່

Frequently Asked Questions

The text advances a philosophical clarification of divine hierarchy (para–apara): Nārāyaṇa is presented as the supreme source, from whom Brahmā arises, and from Brahmā, Rudra. It further teaches that cosmic governance is stabilized through coordinated functions—sṛṣṭi, sthiti, and saṃhāra—personified through Trikalā’s three forms, implying that ordered creation and protection are achieved through integrated, role-based responsibility rather than rivalry.

No explicit tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal marker is stated. The narrative uses non-specific temporal cues such as “ekasmin divase” (on a certain day) and “atha kālena mahatā” (after a long time), indicating duration of tapas and gradual intensification of creation rather than calendrical ritual timing.

Although not framed as explicit ecological policy, the chapter links terrestrial stability to cosmological order: creation falters when Brahmā’s “mānasī prajā” does not expand, prompting recognition that effective sṛṣṭi requires a universally operative agency (sarvagatva) embodied by the Brāhmī form. This can be read as an early systems-ethics model where balanced world-formation depends on distributed presence and regulation, aligning Pṛthivī’s concern for coherent order with a cosmic mechanism that sustains the inhabited world.

The chapter references major pan-Indic divine figures (Nārāyaṇa/Viṣṇu, Brahmā/Caturmukha, Rudra/Maheśvara, Gaurī) and the daitya Andhaka as the antagonistic figure motivating divine assembly. No human royal lineages, dynastic lists, or named sages are introduced within this adhyāya’s cited passage.