Adhyaya 55
Varaha PuranaAdhyaya 5556 Shlokas

Adhyaya 55: Observance of the Auspicious Dvādaśī Vow and the Sacred Account of the Kubjākāmra Tīrtha

Śubha-vrata (Dvādaśī-vrata) vidhiḥ tathā Kubjākāmra-tīrtha-māhātmya

Ritual-Manual and Tīrtha-Māhātmya (Vow Instruction with Sacred Geography)

ໃນກອບການສອນລະຫວ່າງວຣາຫະ–ປຣິຖະວີ ບົດນີ້ອະທິບາຍວິທີປະຕິບັດພຣະວຣະຕະໄວສະນະວ “ສຸພະ ດວາດະຊີ” ໂດຍເລີ່ມສັງກັລປະໃນເດືອນມາຣກະຊີຣສະ ອົບພະວາດຕາມຕິຖິສຳຄັນ ແລະໃນວັນດວາດະຊີເຮັດປູຊາ ຈະປະນາມະຫຣິ ພ້ອມທຳທານຢ່າງເປັນລະບຽບແກ່ພຣາຫມະນທີ່ເຊີນມາ. ຕໍ່ມາມີຕົວຢ່າງກະສັດໂບຮານຜູ້ປະຕິບັດວຣະຕະແລ້ວໄດ້ດາຣຊະນະພຣະວິສນຸ ຂໍບຸດຜູ້ຮູ້ທັນແລະມີຄຸນທຳ ກັບຄະຕິສຸດທ້າຍອັນເປັນມົງຄຸນ ແລ້ວບັນລຸໂມກສະ. ທ້າຍບົດກ່າວເຖິງຕົ້ນອຳຣະ (ໝາກມ່ວງ) ທີ່ກາຍເປັນ “ກຸບຈະ” ກໍ່ເກີດກຸບຈາກາມຣະຕີຣຖະ ເຊິ່ງກ່າວວ່າແມ່ນແຕ່ການຕາຍທີ່ນັ້ນກໍນຳໄປສູ່ການຫຼຸດພົ້ນ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Dvādaśī-vrata (Vaiṣṇava vow discipline)Cāturmāsya-linked observance and seasonal ritual timingDāna and Brāhmaṇa-bhojana as social-ethical economyBhūmi-nyāsa and pṛthivī-karaṇa (ritualized ‘earth’ installation)Tīrtha-māhātmya of Kubjākāmra and liberation doctrineViṣṇu-stuti with avatāra enumeration and yajña-theology

Shlokas in Adhyaya 55

Verse 1

अगस्त्य उवाच । शृणु राजन् महाभाग व्रतानामुत्तमं व्रतम् । येन सम्प्राप्यते विष्णुः शुभेनैव न संशयः ॥ ५५.१ ॥

ອະກັດສະຕະຍະ ກ່າວວ່າ: ຂໍໃຫ້ຟັງເຖີດ ໂອ ພຣະຣາຊາຜູ້ມີບຸນວາສະນາ, ວຣະຕະອັນສູງສຸດໃນບັນດາວຣະຕະທັງຫມົດ; ໂດຍການປະຕິບັດອັນມົງຄຸນນີ້ ຈຶ່ງບັນລຸພຣະວິສນຸໄດ້ ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ.

Verse 2

मार्गशीर्षेऽथ मासे तु प्रथमह्नात् समारभेत् । एकभक्तं सिते पक्षे यावत् स्याद् दशमी तिथिः ॥ ५५.२ ॥

ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ໃນເດືອນມາຣະກະສີຣະ ຄວນເລີ່ມຈາກວັນທຳອິດ. ໃນຂ້າງເດືອນສວ່າງ ຄວນຮັບປະທານອາຫານພຽງໜຶ່ງຄັ້ງຕໍ່ມື້ ຈົນກວ່າຈະເຖິງຕິຖິດະສະມີ (ວັນທີ 10).

Verse 3

ततो दशम्यां मध्याह्ने स्नात्वा विष्णुं समर्च्य च । भक्त्या संकल्पयेत् प्राग्वद् द्वादशीं पक्षतो नृप ॥ ५५.३ ॥

ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ໃນວັນດະສະມີ ເວລາທ່ຽງ ຫຼັງຈາກອາບນ້ຳ ແລະ ບູຊາພຣະວິສນຸຢ່າງຖືກຕ້ອງແລ້ວ ຄວນຕັ້ງສັງກັນປະ (saṅkalpa) ດ້ວຍຄວາມເລື່ອມໃສ ເພື່ອປະຕິບັດວັນດວາດະສີ ດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ກ່ອນ ຕາມຂ້າງເດືອນ ໂອ ພຣະຣາຊາ.

Verse 4

तामप्येवमुषित्वा च यवान् विप्राय दापयेत् । कृष्णायेति हरिर्वाच्यो दाने होमे तथार्च्चने ॥ ५५.४ ॥

ເມື່ອໄດ້ຢູ່ຮັກສາວຣະຕະນັ້ນຕາມວິທີນີ້ແລ້ວ ຄວນໃຫ້ຂ້າວບາເລ (yava) ແກ່ພຣາຫມະນ. ໃນການບໍລິຈາກ, ໃນການໂຮມະ (ບູຊາໄຟ), ແລະ ໃນການອາຣຈະນະ (ບູຊາ) ຄວນເອີ້ນພຣະຫະຣິດ້ວຍຖ້ອຍຄຳ “ສຳລັບກຣິສນະ (kṛṣṇāya)”.

Verse 5

चातुर्मास्यमथैवं तु क्षपित्वा राजसत्तम । चैत्रादिषु पुनस्तद्वदुपोष्य प्रयतः सुधीः । सक्तुपात्राणि विप्राणां सहिरण्यानि दापयेत् ॥ ५५.५ ॥

ເມື່ອໄດ້ສຳເລັດວັດຕະຈາຕຸຣມາສະຍະແລ້ວ ໂອ ກະສັດຜູ້ປະເສີດ ຜູ້ມີວິໄນແລະປັນຍາ ຄວນອົບພະວາດອີກໃນເດືອນເລີ່ມຈາກໄຈຕຣະ ຕາມວິທີເກົ່າ; ແລະຄວນໃຫ້ຖ້ວຍແປ້ງຂ້າວຄົ້ວ (ສັກຕຸ) ແກ່ພຣາຫມະນ ພ້ອມທັງຄຳ.

Verse 6

श्रावणादिषु मासेषु तद्वच्छालिं प्रदापयेत् । त्रिषु मासेषु यावच्च कार्त्तिकस्यादिरागतः ॥ ५५.६ ॥

ໃນເດືອນທີ່ເລີ່ມຈາກສຣາວະນະ ກໍຄວນໃຫ້ທານເຂົ້າ ຕາມວິທີດຽວກັນ; ແລະຄວນສືບຕໍ່ໃນສາມເດືອນ ຈົນກວ່າຕົ້ນເດືອນກາຣຕິກະຈະມາຮອດ.

Verse 7

तमप्येवं क्षपित्वा तु दशम्यां प्रयतः शुचिः । अर्चयित्वा हरिं भक्त्या मासनाम्ना विचक्षणः ॥ ५५.७ ॥

ເມື່ອໄດ້ຜ່ານໄລຍະນັ້ນດ້ວຍວິທີນີ້ແລ້ວ ໃນວັນທີສິບ (ດະສະມີ) ຜູ້ມີວິໄນແລະບໍລິສຸດ ຄວນບູຊາພຣະຫຣິ (Hari) ດ້ວຍຄວາມສັດທາ; ຜູ້ຮູ້ແຈ້ງຄວນກະທຳດ້ວຍສູດຕາມນາມເດືອນ.

Verse 8

संकल्पं पूर्ववद् भक्त्या द्वादश्यां संयतेन्द्रियः । एकादश्यां यथाशक्त्या कारयेत् पृथिवीं नृप ॥ ५५.८ ॥

ໃນວັນທີສິບສອງ (ດວາດະສີ) ດ້ວຍສັດທາ ແລະການຄວບຄຸມອິນຊີ ຄວນຕັ້ງສັງກັນ (saṅkalpa) ດັ່ງເກົ່າ; ແລະໃນວັນເອກາດະສີ ໂອ ກະສັດ ຄວນໃຫ້ປະກອບພິທີສຳລັບພຣິຖິວີ (Pṛthivī) ຕາມກຳລັງຂອງຕົນ.

Verse 9

काञ्चनाङ्गां च पातालकुलपर्वतसंयुताम् । भूमिन्यासविधानेन स्थापयेत् तां हरेः पुरः ॥ ५५.९ ॥

ແລະຄວນສະຖາປະນາຮູບນັ້ນ—ມີອະວະຍະວະເປັນຄຳ ແລະສຳພັນກັບພູເຂົາຕະກູນໃນປາຕາລະ—ດ້ວຍວິທີການຈັດວາງພື້ນດິນ (bhūmi-nyāsa) ແລ້ວວາງໄວ້ຕໍ່ໜ້າພຣະຫຣິ (Hari).

Verse 10

सितवस्त्रयुगच्छन्नां सर्वबीजसमन्विताम् । सम्पूज्य प्रियदत्तेति पञ्चरत्नैर्विचक्षणः ॥ ५५.१० ॥

ຜູ້ມີປັນຍາ ຫຼັງຈາກບູຊານາງດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ຄວນຖວາຍທານວ່າ «ທານທີ່ໃຫ້ດ້ວຍຄວາມຮັກ» (priyadattā) ໂດຍຫຸ້ມຂອງຖວາຍດ້ວຍເຄື່ອງນຸ່ງຂາວເປັນຄູ່ ແລະໃສ່ເມັດພັນທຸກຊະນິດ ພ້ອມດ້ວຍຮັດຕະນະຫ້າປະການ।

Verse 11

जागरं तत्र कुर्वीत प्रभाते तु पुनर्द्विजान् । आमन्त्र्य संख्यया राजंśचतुर्विंशति यावतः ॥ ५५.११ ॥

ຄວນຢູ່ເຝົ້າຍາມຢູ່ທີ່ນັ້ນ; ແລະເມື່ອຮຸ່ງເຊົ້າ ໂອ ພະຣາຊາ ຄວນເຊີນບັນດາທະວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ) ອີກຄັ້ງ ໂດຍນັບຈໍານວນ—ໄດ້ເຖິງ 24 ຄົນ.

Verse 12

तेषां एकैकशो गां च अनड्वाहं च दापयेत् । एकैकं वस्त्रयुग्मं च अङ्गुलीयकम् एव च ॥ ५५.१२ ॥

ແກ່ພວກເຂົາແຕ່ລະຄົນ ຄວນໃຫ້ທານງົວແມ່ໜຶ່ງຕົວ ແລະງົວຜູ້ (anadwāha) ໜຶ່ງຕົວ ແບບຄົນຕໍ່ຄົນ; ແລະໃຫ້ເຄື່ອງນຸ່ງເປັນຄູ່ ພ້ອມທັງແຫວນ ແກ່ແຕ່ລະຄົນດ້ວຍ.

Verse 13

कटकार्णि च सौवर्णकर्णाभरणकानि च । एकैकं ग्राममेतॆषां राजा राजन् प्रदापयेत् ॥ ५५.१३ ॥

ແລະຄວນໃຫ້ກໍາໄລຂໍ້ມື ພ້ອມທັງເຄື່ອງປະດັບຫູຄໍາດ້ວຍ; ແລະ ໂອ ພະຣາຊາ ຜູ້ປົກຄອງຄວນຈັດໃຫ້ມີການປະທານບ້ານໜຶ່ງບ້ານແກ່ແຕ່ລະຄົນໃນພວກນີ້.

Verse 14

तन्मध्यमं सयुग्मं तु सर्वमाद्यं प्रदापयेत् । स्वशक्त्याभरणं चैव दरिद्रस्य स्वशक्तितः ॥ ५५.१४ ॥

ຄວນໃຫ້ທານກ່ອນເປັນອັນດັບ ສິ່ງທັງຫມົດທີ່ເປັນຂອງລະດັບກາງ ແລະໃຫ້ເປັນຄູ່; ແລະຄວນຈັດຫາເຄື່ອງປະດັບໃຫ້ແກ່ຄົນທຸກຍາກ ຕາມກໍາລັງຂອງຕົນ.

Verse 15

यथाशक्त्या महीṃ कृत्वा काञ्चनीं गोयुगं तथा । वस्त्रयुग्मं च दातव्यं यथाविभवशक्तितः ॥ ५५.१५ ॥

ຕາມກຳລັງຂອງຕົນ ຄວນຈັດເຮັດຂອງຖວາຍແທນ «ແຜ່ນດິນ» ໃຫ້ເປັນຄຳ ແລະຖວາຍງົວເປັນຄູ່ ພ້ອມທັງຖວາຍເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມເປັນຄູ່ ຕາມຖານະແລະຄວາມສາມາດຂອງຕົນ।

Verse 16

गां युग्माभरणात् सर्वं सहिरण्यं च कारयेत् । एवं कृते तथा कृष्णशुक्लद्वादश्यमेव च ॥ ५५.१६ ॥

ຄວນຈັດຖວາຍງົວພ້ອມເຄື່ອງປະດັບເປັນຄູ່ ແລະໃຫ້ຈັດເຮັດທຸກຢ່າງໃຫ້ພ້ອມກັບຄຳດ້ວຍ। ເມື່ອເຮັດແລ້ວ ພິທີນີ້ຄວນກະທຳໃນວັນດວາດະສີ (ວັນທີ 12) ຈະເປັນຂ້າງມືດຫຼືຂ້າງສວ່າງກໍຕາມ।

Verse 17

रौप्यां वा पृथिवीं कृत्वा यथाविभवशक्तितः । दापयेद् ब्राह्मणानां तु तथा तेषां च भोजनम् । उपानहौ यथाशक्त्या पादुके छत्रिकां तथा ॥ ५५.१७ ॥

ເມື່ອປັ້ນຮູບແທນ «ແຜ່ນດິນ» ເປັນເງິນ ຕາມຖານະແລະກຳລັງຂອງຕົນ ຄວນໃຫ້ຖວາຍທານແກ່ພຣາຫມັນ ແລະຈັດອາຫານໃຫ້ພວກເຂົາ; ອີກທັງຕາມກຳລັງ ຄວນຖວາຍເກີບ—ຮອງເທົ້າ—ແລະຮົ່ມນ້ອຍດ້ວຍ।

Verse 18

एतान् दत्त्वा वदेदेवं कृष्णो दामोदरॊ मम । प्रीयतां सर्वदा देवो विश्वरूपो हरिर्मम ॥ ५५.१८ ॥

ເມື່ອຖວາຍສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ແລ້ວ ຄວນກ່າວວ່າ: “ກຣິດສະນະ (Kṛṣṇa) ດາໂມດະຣະ (Dāmodara) ເປັນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ; ຂໍໃຫ້ພຣະເທວະ—ຮະຣິ (Hari) ຜູ້ມີຮູບສາກົນ—ພໍໃຈຂ້າພະເຈົ້າຕະຫຼອດໄປ.”

Verse 19

दाने च भोजने चैव कृत्वा यत् फलमाप्यते । तन्न शक्यं सहस्रेण वर्षाणामपि कीर्तितुम् ॥ ५५.१९ ॥

ຜົນທີ່ໄດ້ຮັບຈາກການໃຫ້ທານ ແລະການຈັດອາຫານນັ້ນ ບໍ່ອາດພັນລະນາໃຫ້ຄົບໄດ້ ແມ້ຈະກ່າວເຖິງຕະຫຼອດພັນປີກໍຕາມ।

Verse 20

तथाप्युद्देशतः किञ्चित् फलं वक्ष्यामि तेऽनघ । व्रतस्यास्य पुरा वृत्तं शुभान्यस्य शृणुष्व तत् ॥ ५५.२० ॥

ແມ່ນແຕ່ຢ່າງໃດກໍຕາມ ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະກ່າວໃຫ້ເຈົ້າຟັງໂດຍຫຍໍ້ ກ່ຽວກັບຜົນບາງປະການຂອງວຣະຕະນີ້. ຈົ່ງຟັງດ້ວຍ ປະຫວັດອັນເປັນມົງຄຸນ ວ່າໃນອະດີດເຄີຍປະພຶດຢ່າງໃດ.

Verse 21

आसीदादियुगे राजा ब्रह्मवादी दृढव्रतः । स पुत्रकामः पप्रच्छ ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् । तस्येदं व्रतमाचख्यौ ब्रह्मा स कृतवांस्तथा ॥ ५५.२१ ॥

ໃນຍຸກດັ້ງເດີມ ມີກະສັດອົງໜຶ່ງ ຜູ້ສະຫງວນໃນຖ້ອຍຄໍາແຫ່ງພຣະພຣະຫມັນ ແລະມີວຣະຕະອັນໝັ້ນຄົງ. ພຣະອົງປາຖະນາບຸດ ຈຶ່ງທູນຖາມພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ຈັດວາງອັນສູງສຸດ; ພຣະພຣະຫມາໄດ້ອະທິບາຍວຣະຕະນີ້ໃຫ້ ແລະກະສັດກໍໄດ້ປະພຶດຕາມນັ້ນ.

Verse 22

तस्य व्रतान्ते विश्वात्मा स्वयं प्रत्यक्षतां ययौ । तुष्टश्चोवाच भो राजन् वरो मे व्रियतां वरः ॥ ५५.२२ ॥

ເມື່ອວຣະຕະຂອງພຣະອົງສິ້ນສຸດ ພຣະວິສະວາດມາ (ອາດຕະສາກົນ) ໄດ້ປາກົດຕໍ່ໜ້າໂດຍພຣະອົງເອງ. ພຣະອົງພໍໃຈ ແລະກ່າວວ່າ: “ໂອ ກະສັດ, ຈົ່ງເລືອກພອນຈາກເຮົາ—ພອນທີ່ເຈົ້າປາຖະນາ.”

Verse 23

राजोवाच । पुत्रं मे देहि देवेश वेदमन्त्रविशारदम् । याजकं यजनासक्तं कीर्त्या युक्तं चिरायुषम् । असंख्यातगुणं चैव ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥ ५५.२३ ॥

ກະສັດທູນວ່າ: “ໂອ ຈອມເທວະ, ຂໍພຣະອົງປະທານບຸດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ—ໃຫ້ຊໍານານໃນພຣະເວດ ແລະມັນຕຣາອັນສັກສິດ; ເປັນປຸໂຣຫິດ/ຍາຊະກະ ຜູ້ຜູກພັນກັບພິທີຍັດຍະ; ມີກຽດສັກສີ ແລະອາຍຸຍືນ; ມີຄຸນຄ່ານັບບໍ່ຖ້ວນ; ຕັ້ງຢູ່ໃນພຣະພຣະຫມັນ ແລະບໍ່ມີມົນທິນ.”

Verse 24

एवमुक्त्वा ततो राजा पुनर्वचनमब्रवीत् । ममाप्यन्ते शुभं स्थानं प्रयच्छ परमेश्वर । यत्तन्मुनिपदं नाम यत्र गत्वा न शोचति ॥ ५५.२४ ॥

ເມື່ອທູນແລ້ວ ກະສັດກ່າວຕໍ່ອີກວ່າ: “ໂອ ພຣະເຈົ້າສູງສຸດ, ຂໍພຣະອົງປະທານທີ່ຢູ່ອັນເປັນມົງຄຸນໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າໃນວາລະສຸດທ້າຍ—ຄືສະຖານທີ່ທີ່ເອີ້ນວ່າ ‘ມຸນິປະດະ’ (munipada), ບ່ອນພັກຂອງພຣະມຸນິ, ໄປເຖິງແລ້ວບໍ່ມີຄວາມໂສກເສົ້າ.”

Verse 25

एवमस्त्विति तं देवः प्रोक्त्वा चादर्शनं गतः । तस्यापि राज्ञः पुत्रोऽभूद्वत्सप्रीर्नाम नामतः ॥ ५५.२५ ॥

“ໃຫ້ເປັນໄປຕາມນັ້ນ” ພຣະເທວະໄດ້ກ່າວແລ້ວ ກໍຫາຍໄປຈາກສາຍຕາ. ແລະກະສັດນັ້ນກໍມີພຣະຣາຊະບຸດ ຊື່ວ່າ ວັດສະປຣີ (Vatsaprī) ຕາມນາມ.

Verse 26

वेदवेदाङ्गसम्पन्नो यज्ञयाजी बहुश्रुतः । तस्य कीर्त्तिर्महाराज विस्तृता धरणीतले ॥ ५५.२६ ॥

ພ້ອມດ້ວຍຄວາມຮູ້ໃນເວດະ ແລະ ເວດາງຄະ, ເປັນຜູ້ປະກອບພິທີຍັດຍະ, ແລະເປັນຜູ້ຮຽນຮູ້ກວ້າງຂວາງ—ໂອ ມະຫາຣາຊາ, ກິດຕິສຽງຂອງລາວແຜ່ກວ້າງໄປທົ່ວຜິວໜ້າແຜ່ນດິນ.

Verse 27

राजाऽपि तं सुतं लब्ध्वा विष्णुदत्तं प्रतापिनम् । जगाम तपसे युक्तः सर्वद्वन्द्वान् प्रहाय सः ॥ ५५.२७ ॥

ກະສັດກໍເຊັ່ນກັນ, ເມື່ອໄດ້ພຣະຣາຊະບຸດນັ້ນ—ວິສນຸດັດຕະ (Viṣṇudatta) ຜູ້ມີຣັດສະມີ—ແລ້ວ ກໍອອກໄປປະພຶດຕະປະ; ມີວິໄນໃນຄວາມພາກເພຍ ແລະລະທິ້ງຄູ່ຕົກກັນທັງປວງ (ເຊັ່ນ ສຸກ-ທຸກ).

Verse 28

आराधयामास हरिं निराहारो जितेन्द्रियः । हिमवत्पर्वते रम्ये स्तुतिं कुर्वंस्तदा नृपः ॥ ५५.२८ ॥

ໃນເວລານັ້ນ ກະສັດໄດ້ບູຊາພຣະຫຣິ (Hari) ໂດຍອົດອາຫານ ແລະຄວບຄຸມອິນທຣີ. ຢູ່ເທິງພູຫິມະວັດ (Himavat) ອັນງາມ ພຣະອົງໄດ້ຂັບຮ້ອງບົດສັນລະເສີນໃນເວລານັ້ນ.

Verse 29

भद्राश्व उवाच । कीदृशी सा स्तुतिर्ब्रह्मन् यां चकार स पार्थिवः । किं च तस्याभवद् देवं स्तुवतः पुरुषोत्तमम् ॥ ५५.२९ ॥

ພັດຣາສະວະ (Bhadrāśva) ກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣາຫມະນ, ບົດສັນລະເສີນນັ້ນເປັນແນວໃດ ທີ່ກະສັດໄດ້ແຕ່ງ? ແລະໃນຂະນະທີ່ລາວສັນລະເສີນພຣະເທວະ ປຸຣຸໂສຕະມະ (Puruṣottama) ນັ້ນ ມີສິ່ງໃດເກີດຂຶ້ນແກ່ລາວ?”

Verse 30

दुर्वासा उवाच । हिमवन्तं समाश्रित्य राजा तद्गतमानसः । स्तुतिं चकार देवाय विष्णवे प्रभविष्णवे ॥ ५५.३० ॥

ດຸຣວາສາ ກ່າວວ່າ: ພຣະຣາຊາໄດ້ອາໄສພູຫິມະວານ (ຫິມາລະຍະ) ເປັນທີ່ພຶ່ງ ແລະຈິດໃຈຈົ່ງຈໍາຢູ່ໃນພຣະອົງ ໄດ້ຂັບຮ້ອງສັນລະເສີນພຣະວິສນຸ ຜູ້ມີອໍານາດສູງສຸດ។

Verse 31

राजोवाच । क्षराक्षरं क्षीरसमुद्रशायिनं क्षितीधरं मूर्तिमतां परं पदम् । अतीन्द्रियं विश्वभुजां पुरः कृतं निराकृतं स्तौमि जनार्दनं प्रभुम् ॥ ५५.३१ ॥

ພຣະຣາຊາກ່າວວ່າ: «ຂ້າພະເຈົ້າຂໍສັນລະເສີນພຣະຈະນາຣະດະນະ ພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນທັງສິ່ງທີ່ເສື່ອມສະລາຍ ແລະສິ່ງທີ່ບໍ່ເສື່ອມ; ຜູ້ບັນທົມຢູ່ເທິງທະເລນ້ໍານົມ; ຜູ້ທົງຮັບແຜ່ນດິນ; ຜູ້ເປັນສະຖານະສູງສຸດໃນບັນດາຮູບກາຍ; ເກີນພົ້ນອິນທຣີ; ຖືກຕັ້ງໄວ້ເປັນອັນດັບໜ້າໃນການອຸປະຖຳໂລກ; ແລະຍັງບໍ່ຖືກກໍານົດ ເກີນຮູບພາບ.»

Verse 32

त्वमादिदेवः परमार्थरूपी विभुः पुराणः पुरुषोत्तमश्च । अतीन्द्रियो वेदविदां प्रधानः प्रपाहि मां शङ्खगदास्त्रपाणे ॥ ५५.३२ ॥

«ພຣະອົງແມ່ນອາທິເທວະ ຜູ້ມີຮູບເປັນສັດຈະທຳສູງສຸດ; ເປັນຜູ້ແຜ່ຊຶມທົ່ວ, ເກົ່າແກ່, ແລະເປັນປຸຣຸສະອຸດຕະມະ. ເກີນພົ້ນອິນທຣີ, ເປັນຜູ້ສູງສຸດໃນບັນດາຜູ້ຮູ້ເວດາ; ຂໍໃຫ້ພຣະອົງປົກປ້ອງຂ້າພະເຈົ້າ, ໂອ ຜູ້ຖືສັງຂະ, ຄະດາ, ແລະອາວຸດທັງຫຼາຍ.»

Verse 33

कृतं त्वया देव सुरासुराणां संकीर्त्यतेऽसौ च अनन्तमूर्ते । सृष्ट्यर्थमेतत् तव देव विष्णो न चेष्टितं कूटगतस्य तत्स्यात् ॥ ५५.३३ ॥

«ໂອ ພຣະເຈົ້າຜູ້ມີຮູບອັນບໍ່ມີທີ່ສິ້ນສຸດ, ກິດການທີ່ພຣະອົງໄດ້ກະທໍາ ກ່ຽວກັບເທວະ ແລະອະສຸຣະ ນັ້ນ ຖືກຂັບຮ້ອງສັນລະເສີນ. ໂອ ພຣະວິສນຸ, ນີ້ເປັນເພື່ອຈຸດປະສົງແຫ່ງການສ້າງ; ບໍ່ຄວນນັບເປັນການກະທໍາຂອງຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນອະວະຍັກ (kūṭastha) ອັນບໍ່ປາກົດ.»

Verse 34

तथैव कूर्मत्वमृगत्‍वमुच्चैस् त्वया कृतं रूपमनेक रूप । सर्वज्ञभावादसकृच्छ जन्म संकीर्त्यते तेऽच्युत नैतदस्ति ॥ ५५.३४ ॥

«ເຊັ່ນດຽວກັນ ການເປັນກູຣະມະ (ເຕົ່າ) ແລະການເປັນມຣິກະ (ສັດ) ນັ້ນ, ໂອ ຜູ້ມີຮູບຫຼາຍ, ເປັນຮູບອັນສູງສົ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ຮັບໄວ້ ດັ່ງທີ່ກ່າວຂານ. ແຕ່ເນື່ອງຈາກພຣະອົງເປັນຜູ້ຮູ້ທຸກສິ່ງ, ຈຶ່ງມີການຂັບຮ້ອງຊ້ໍາໆວ່າພຣະອົງເກີດຊາດຫຼາຍຄັ້ງ; ໂອ ອະຈຸຕະ, ແທ້ຈິງແລ້ວ ບໍ່ແມ່ນເຊັ່ນນັ້ນ.»

Verse 35

नृसिंह नमो वामन जमदग्निनाम दशास्यगोत्रान्तक वासुदेव । नमोऽस्तु ते बुद्ध कल्किन् खगेश शम्भो नमस्ते विबुधारिनाशन ॥ ५५.३५ ॥

ນະໂມແດ່ ນຣິສິງຫະ; ນະໂມແດ່ ວາມະນະ; ນະໂມແດ່ ຜູ້ມີນາມ ຈະມະດັກນິ; ແດ່ ວາສຸເທວະ ຜູ້ທໍາລາຍສາຍຕະກູນຂອງຜູ້ສິບຫົວ (ຣາວະນະ). ນະໂມແດ່ ພຸດທະ; ກັລກິນ; ຈອມແຫ່ງນົກ (ກະຣຸດ); ໂອ ສັມພູ—ນະໂມແດ່ພຣະອົງ ຜູ້ທໍາລາຍສັດຕູຂອງເທວະທັງຫຼາຍ.

Verse 36

नमोऽस्तु नारायण पद्मनाभ नमो नमस्ते पुरुषोत्तमाय । नमः समस्तामरसङ्घपूज्य नमोऽस्तु ते सर्वविदां प्रधान ॥ ५५.३६ ॥

ນະໂມແດ່ ນາຣາຍະນະ ປັດມະນາພະ; ນະໂມ ນະໂມແດ່ ປຸຣຸສົດຕະມະ. ນະໂມແດ່ພຣະອົງ ຜູ້ຖືກບູຊາໂດຍຫມູ່ອະມະຣະທັງປວງ; ນະໂມແດ່ພຣະອົງ ຜູ້ເປັນປະທານໃນຫມູ່ຜູ້ຮູ້ທັງຫຼາຍ.

Verse 37

नमः करालास्य नृसिंहमूर्त्ते नमो विशालाद्रिसमान कूर्म । नमः समुद्रप्रतिमान मत्स्य नमामि त्वां क्रोडरूपिननन्त ॥ ५५.३७ ॥

ນະໂມແດ່ ພຣະອົງຜູ້ເປັນນຣິສິງຫະ ມີໃບໜ້ານ່າຢ້ານ; ນະໂມແດ່ ຮູບຄູຣະມະ (ເຕົ່າ) ດຸຈພູໃຫຍ່ກວ້າງ. ນະໂມແດ່ ຮູບມັດສະຍະ (ປາ) ດຸຈມະຫາສະມຸດ; ຂ້າພະເຈົ້າຂໍກົ້ມກາບພຣະອົງ ໂອ ອະນັນຕະ ຜູ້ຮັບຮູບກຣົດ (ໝູປ່າ).

Verse 38

सृष्ट्यर्थमेतत्तव देव चेष्टितं न मुख्यपक्षे तव मूर्तिता विभो । अजानता ध्यानमिदं प्रकाशितं नैभिर्विना लक्ष्यसे त्वं पुराण ॥ ५५.३८ ॥

ການກະທໍານີ້ຂອງພຣະອົງ ໂອ ເທວະ ເຮັດເພື່ອຈຸດປະສົງແຫ່ງການສ້າງ; ການມີຮູບກາຍຂອງພຣະອົງ ໂອ ຜູ້ແຜ່ຊາຍທົ່ວ ບໍ່ແມ່ນສະຖານະຫຼັກໃນສະພາບແທ້. ສໍາລັບຜູ້ບໍ່ຮູ້ ຄໍາສອນເລື່ອງການພິຈາລະນານີ້ໄດ້ຖືກເປີດເຜີຍ; ບໍ່ມີວິທີເຫຼົ່ານີ້ ໂອ ຜູ້ເກົ່າແກ່ ພຣະອົງບໍ່ງ່າຍຈະຖືກຮູ້ເຫັນ.

Verse 39

आद्यो मखस्त्वं स्वयमेव विष्णो मखाङ्गभूतोऽसि हविस्त्वमेव । पशुर्भवानृत्विगिज्यं त्वमेव त्वां देवसङ्घा मुनयो यजन्ति ॥ ५५.३९ ॥

ໂອ ວິສນຸ, ພຣະອົງແມ່ນມະຄະ (ຍັນຍະ) ດັ່ງເດີມດ້ວຍພຣະອົງເອງ. ພຣະອົງເປັນອົງປະກອບແຫ່ງຍັນຍະ ແລະ ຮະວິສ (ເຄື່ອງບູຊາ) ກໍແມ່ນພຣະອົງແຕ່ຜູ້ດຽວ. ພຣະອົງເປັນປະສຸ (ສັດບູຊາ) ແລະ ເປັນອໍານາດພຣະສະຫມະນະທີ່ພວກຣິດວິຈະຕ້ອງນະມັດສະການ. ຫມູ່ເທວະ ແລະ ມຸນີທັງຫຼາຍ ບູຊາພຣະອົງ.

Verse 40

यदेतस्मिन् जगद्ध्रुवं चलाचलं सुरादिकालानलसंस्थमुत्तमम् । न त्वं विभक्तोऽसि जनार्दनेश प्रयच्छ सिद्धिं हृदयेप्सितां मे ॥ ५५.४० ॥

ເນື່ອງຈາກຈັກກະວານອັນປະເສີດນີ້—ທັງສິ່ງຢືນຢູ່ແລະສິ່ງເຄື່ອນໄຫວ—ຕັ້ງມັ່ນຢູ່ໃນພຣະອົງ ແມ່ນແຕ່ຜ່ານໄຟທ້າຍຍຸກ; ໂອ ພຣະຈະນາຣະດະນະ, ພຣະອົງບໍ່ແຍກອອກຈາກມັນ. ຂໍພຣະອົງປະທານຄວາມສຳເລັດຕາມທີ່ໃຈຂ້າພະເຈົ້າປາດຖະໜາ.

Verse 41

नमः कमलपत्राक्ष मूर्तामूर्त नमो हरे । शरणं त्वां प्रपन्नोऽस्मि संसारान्मां समुद्धर ॥ ५५.४१ ॥

ນະໂມ ແດ່ພຣະອົງຜູ້ມີດວງຕາດັ່ງໃບບົວ; ນະໂມ ແດ່ພຣະຫຣິ ຜູ້ເປັນທັງຮູບປາກົດແລະອະຮູບ. ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຂໍພຶ່ງພາພຣະອົງແລ້ວ; ຂໍຊ່ວຍຍົກຂ້າພະເຈົ້າອອກຈາກສັງສານ.

Verse 42

एवं स्तुतस्तदा देवस्तेन राज्ञा महात्मना । विशालाम्रतलस्थेन तुतोष परमेश्वरः ॥ ५५.४२ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໃນເວລານັ້ນ ພຣະເທວະຖືກສັນລະເສີນໂດຍກະສັດຜູ້ມີໃຈຍິ່ງ ຜູ້ຢູ່ໃນພື້ນທີ່ກວ້າງໃຕ້ຮົ່ມມ່ວງ; ພຣະປະເມສະວະຣະຈຶ່ງພໍພຣະໄທ.

Verse 43

कुब्जरूपी ततो भूत्वा आजगाम हरिः स्वयम् । तस्मिन्नागत मात्रे तु सीप्याम्रः कुब्जकोऽभवत् ॥ ५५.४३ ॥

ຕໍ່ມາ ພຣະຫຣິໄດ້ເສດັດມາດ້ວຍພຣະອົງເອງ ໂດຍຮັບຮູບເປັນຄົນຫຼັງຄໍ້ມ. ແລະໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງມາຮອດນັ້ນເອງ ຄົນຫຼັງຄໍ້ມກໍກາຍເປັນ ‘ສີພະຍາມຣະ’ (sīpyāmra).

Verse 44

तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं स राजा संशितव्रतः । विशालस्य कथं कौब्ज्यमिति चिन्तापरोऽभवत् ॥ ५५.४४ ॥

ເມື່ອເຫັນອັດສະຈັນອັນໃຫຍ່ນັ້ນ ກະສັດຜູ້ໝັ້ນຄົງໃນວຣະຕະຂອງຕົນ ກໍໝົດໃຈຢູ່ໃນການຄິດວ່າ: “ວິຊາລະ ເປັນຫຍັງຈຶ່ງກາຍເປັນຄົນຫຼັງຄໍ້ມ?”

Verse 45

तस्य चिन्तयतो बुद्धिर्बभौ तं ब्राह्मणं प्रति । अनेनागतमात्रेण कृतमेतन्न संशयः ॥ ५५.४५ ॥

ເມື່ອລາວຄິດພິຈາລະນາ ປັນຍາຂອງລາວຫັນໄປຫາພຣະພຣາຫມັນນັ້ນວ່າ: «ດ້ວຍການມາຮອດຂອງທ່ານແຕ່ຢ່າງດຽວ ການນີ້ກໍສຳເລັດແລ້ວ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ»។

Verse 46

तस्मादेषैव भविता भगवान् पुरुषोत्तमः । एवमुक्त्वा नमश्चक्रे तस्य विप्रस्य स नृपः ॥ ५५.४६ ॥

«ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ນີ້ແຫຼະຈະເປັນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ປຸຣຸໂສຕະມະ» ເມື່ອກ່າວແລ້ວ ກະສັດນັ້ນໄດ້ກໍ່ນົບນ້ອມຕໍ່ພຣະພຣາຫມັນນັ້ນ।

Verse 47

अनुग्रहाय भगवन् नूनं त्वं पुरुषोत्तमः । आगतोऽसि स्वरूपं मे दर्शयस्वाधुना हरे ॥ ५५.४७ ॥

ໂອ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ! ແນ່ນອນວ່າ ທ່ານແມ່ນປຸຣຸໂສຕະມະ ມາເພື່ອອະນຸເຄາະ. ໂອ ຮະຣິ, ຂໍໃຫ້ສະແດງຮູບອັນແທ້ຂອງທ່ານໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນໃນບັດນີ້।

Verse 48

एवमुक्तस्तदा देवः शङ्खचक्रगदाधरः । बभौ तत्पुरतः सौम्यो वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ ५५.४८ ॥

ເມື່ອຖືກກ່າວເຊັ່ນນັ້ນ ພຣະເທວະຜູ້ຖືສັງຂ໌ ຈັກຣະ ແລະ ຄະດາ ກໍປາກົດຕໍ່ໜ້າລາວດ້ວຍພຣະສະພາບອ່ອນໂຍນ ແລະກ່າວຖ້ອຍຄຳນີ້।

Verse 49

वरं वृणीष्व राजेन्द्र यत्ते मनसि वर्तते । मयि प्रसन्ने त्रैलोक्य तिलमात्रमिदं नृप ॥ ५५.४९ ॥

«ໂອ ຣາເຊນທຣະ ຜູ້ເປັນຍອດແຫ່ງກະສັດ, ຈົ່ງເລືອກພອນທີ່ທ່ານປາຖະໜາຕາມທີ່ຢູ່ໃນໃຈ. ເມື່ອເຮົາພໍພຣະໄທ, ໂອ ກະສັດ, ສາມໂລກກໍເປັນເພີຍຂະໜາດເມັດງາ (ບໍ່ສຳຄັນ)»।

Verse 50

एवमुक्तस्ततो राजा हर्षोत्फुल्लितलोचनः । मोक्षं प्रयच्छ देवेशेत्युक्त्वा नोवाच किञ्चन ॥ ५५.५० ॥

ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພະຣາຊາມີດວງຕາເບີກບານດ້ວຍຄວາມຍິນດີ ໄດ້ກ່າວວ່າ: «ຂໍພຣະອົງ ຈົ່ງປະທານໂມກສະ ໂອ້ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະ» ແລ້ວກໍບໍ່ໄດ້ເວົ້າອັນໃດອີກ।

Verse 51

एवमुक्तः स भगवान् पुनर्वाक्यमुवाच ह । मय्यागते विशालोऽयमाम्रः कुब्जत्वमागतः ॥ यस्मात्तस्मात्तीर्थमिदं कुब्जकाम्रं भविष्यति ॥ ५५.५१ ॥

ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພຣະຜູ້ມີພຣະພາກ ໄດ້ກ່າວອີກວ່າ: «ເມື່ອເຮົາມາຮອດ ຕົ້ນໝາກມ່ວງອັນກວ້າງໃຫຍ່ນີ້ ກໍໂຄ້ງງໍ້ລົງ; ດັ່ງນັ້ນ ທີ່ທ່ານ້ຳສັກສິດນີ້ ຈະມີນາມວ່າ ‘ກຸບຊະກາ-ອາມຣະ’ (ໝາກມ່ວງງໍ້)»។

Verse 52

तिर्यग्योन्यादयोऽप्यस्मिन् ब्राह्मणान्ता यदि स्वकम् । कलेवरं त्यजिष्यन्ति तेषां पञ्चशतानि च । विमानानि भविष्यन्ति योगिनां मुक्तिरेव च ॥ ५५.५२ ॥

ແມ່ນແຕ່ສັດເກີດໃນຍົນີສັດ (ກຳເນີດບໍ່ແມ່ນມະນຸດ) ຈົນເຖິງພຣາຫມັນ—ຖ້າໃນສະຖານທີ່ນີ້ ພວກເຂົາລະທິ້ງກາຍຂອງຕົນ—ສຳລັບພວກເຂົາຈະມີວິມານ 500 ປາກົດ; ສ່ວນຍອກຄີນັ້ນ ໄດ້ແຕ່ໂມກສະເທົ່ານັ້ນ।

Verse 53

एवमुक्त्वा नृपं देवः शङ्खाग्रेण जनार्दनः । पस्पर्श स्पृष्टमात्रोऽसौ परं निर्वाणमाप्तवान् ॥ ५५.५३ ॥

ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແກ່ພະຣາຊາ ພຣະເທວະຈະນາຣດະນະ ໄດ້ແຕະພຣະອົງດ້ວຍປາຍສັງຂ໌; ແລະພະຣາຊາ—ແຕ່ພຽງຖືກແຕະ—ກໍໄດ້ບັນລຸນິຣວານອັນສູງສຸດ।

Verse 54

तस्मात्त्वमपि राजेन्द्र तं देवं शरणं व्रज । येन भूयः पुनः शोच्यपदवीं नो प्रयास्यसि ॥ ५५.५४ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ້ ພະຣາຊາຜູ້ປະເສີດ ເຈົ້າກໍຄວນໄປພຶ່ງພາ ແລະເຂົ້າສູ່ການລີ້ໄພໃນພຣະເທວະອົງນັ້ນ; ໂດຍການນັ້ນ ເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ໄປສູ່ທາງທີ່ຄວນໂສກເສົ້າອີກເທື່ອໃດ।

Verse 55

य इदं शृणुयान्नित्यं प्रातरुत्थाय मानवः । पठेद्यश्चरितं ताभ्यां मोक्षधर्मार्थदो भवेत् ॥ ५५.५५ ॥

ຜູ້ໃດຕື່ນແຕ່ເຊົ້າ ແລະຟັງເລື່ອງນີ້ເປັນປະຈໍາ ພ້ອມທັງສວດທ່ອງຄຳບັນຍາຍອັນສັກສິດນີ້ ດ້ວຍການປະພຶດນັ້ນ ຈະໄດ້ຮັບ ແລະເປັນຜູ້ນໍາພາໄປສູ່ ມົກສະ, ທຳມະ ແລະ ອັດຖະ (artha)។

Verse 56

शुभव्रतमिदं पुण्यं यश्च कुर्याज्जनेश्वर । स सर्वसम्पदं चेह भुक्त्वेते तल्लयं व्रजेत् ॥ ५५.५६ ॥

ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງປະຊາຊົນ, ວຣະຕະອັນເປັນມົງຄຸນນີ້ເປັນບຸນກຸສົນ; ຜູ້ໃດປະພຶດປະຕິບັດມັນ ຈະໄດ້ເສວຍສຸກສົມບັດທັງປວງໃນໂລກນີ້ ແລ້ວຈຶ່ງໄປສູ່ການລະລາຍຮວມໃນ “ນັ້ນ” (ການດູດຊຶມສຸດທ້າຍ).

Frequently Asked Questions

The text foregrounds disciplined observance (vrata) as a combined ethical–ritual program: regulated fasting, controlled senses, and socially oriented giving (dāna) and feeding (bhojana) are presented as mechanisms for personal purification and communal order. Philosophically, the narrative links devotion to Viṣṇu with a yajña-theology (Viṣṇu as sacrifice and its components) and culminates in a liberation-oriented model where correct practice and focused stuti lead to mokṣa.

The observance begins in Mārgaśīrṣa (Mārgaśīrṣe… māse) and is structured around the bright fortnight (śukla/sita pakṣa), with emphasis on Daśamī, Ekādaśī, and Dvādaśī tithis. The chapter also references Cāturmāsya and reiterative observances across months (e.g., Caitra and Śrāvaṇa sequences) up to Kārttika, indicating a sustained seasonal cycle of vow-keeping.

Environmental meaning is conveyed through ritualized “earth-forms” and place-making: the bhūmi-nyāsa procedure and the installation of a pṛthivī representation before Hari sacralize terrestrial space as an object of careful handling and gifting ethics. The etiological account of Kubjākāmra tīrtha further binds ecological markers (a mango tree’s transformation) to moral geography, presenting the landscape as a carrier of memory, merit, and regulated human action.

The chapter references Agastya as an authoritative transmitter of vrata knowledge and includes Durvāsas as the narrator of the king’s stuti episode. A paradigmatic ancient king (unnamed in the provided passage) is described as brahmavādī and dṛḍha-vrata; he receives a son named Vatsaprī, characterized by Veda–Vedāṅga learning and ritual competence. The narrative also invokes Viṣṇu’s avatāra names within the stuti (e.g., Nṛsiṃha, Vāmana, Rāma/Jamadagni lineage reference, Buddha, Kalkin), situating the episode within broader Purāṇic cultural memory.