
Phālguṇa-śukla-dvādaśī-narasiṃha-pūjāvidhiḥ (Vatsa-nṛpa-kathā ca)
Ritual-Manual with Exemplary Royal Narrative (Vrata-Māhātmya)
ໃນກອບການສອນລະຫວ່າງ ວະຣາຫະ–ປຣິຖະວີ ຣິຊິ ດຸຣວາສະ ເປັນຜູ້ຊີ້ແນະພິທີວຣະຕະນະຣະສິງຫະ ໃນວັນດວາດະຊີ ຂ້າງຂຶ້ນ ເດືອນພາລກຸນະ: ອົບວາສ (ອົດອາຫານ) ແລ້ວບູຊາ ຮະຣິ/ນະຣະສິງຫະ ດ້ວຍການເອີ້ນນາມປະຈຳອະໄວຍະວະ (ຕີນ, ຂາ, ແອວ, ອົກ, ຄໍ, ຫົວ) ແລະນົບນ້ອມຈັກຣະ (cakra) ກັບ ສັງຂະ (śaṅkha) ດ້ວຍນ້ຳຫອມ, ດອກໄມ້, ແລະໝາກໄມ້. ຕໍ່ມາຈັດກະຖາພິທີ (ghaṭa) ຫໍ່ຜ້າ ຕິດຕັ້ງຮູບນະຣະສິງຫະ (ດີທີ່ສຸດເປັນຄຳ, ຮອງລົງມາເປັນທອງແດງ, ຫຼືໄມ້/ໄຜ່) ແລ້ວໃນວັນດວາດະຊີ ຖວາຍທານແກ່ພຣາຫມັນຜູ້ຮູ້ເວທ. ເພື່ອຢືນຢັນອານິສົງ ມີເລື່ອງພຣະຣາຊາ ວັດສະ ແຫ່ງ ກິມປຸຣຸສ-ວັຣສະ ຖືກສັດຕູຍຶດອຳນາດ ຈຶ່ງໄປພຶ່ງອາສຣົມຂອງ ວະສິດຖະ ປະຕິບັດພິທີນີ້ ໄດ້ຈັກຣະດັ່ງອາວຸດ ຟື້ນຟູລະບຽບການເມືອງ ແລະສຸດທ້າຍໄດ້ເຖິງ ວິສນຸໂລກ—ຊີ້ວ່າວຣະຕະນີ້ຊ່ວຍສ້າງຄວາມມັ່ນຄົງໃຫ້ສັງຄົມ ແລະລຳດັບຂອງແຜ່ນດິນ.
Verse 1
दुर्वासा उवाच । तद्वत् फाल्गुनमासे तु शुक्लपक्षे तु द्वादशीम् । उपोष्य प्रोक्तविधिना हरिमाराधयेत् सुधीः ॥ ४२.१ ॥
ດຸຣະວາສາ ກ່າວວ່າ: «ດັ່ງນັ້ນເຊັ່ນກັນ ໃນເດືອນພາລກຸນະ ໃນຝ່າຍຂາວ ວັນທີສິບສອງ (ດວາດະຊີ) ເມື່ອຖືອົດອາຫານຕາມພິທີທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ ຜູ້ມີປັນຍາຄວນນະມັດສະການບູຊາ ພຣະຫຣິ (Hari)»
Verse 2
नरसिंहाय पादौ तु गोविन्दायेत्युरू तथा । कटिं विश्वभुजे पूज्य अनिरुद्धेत्युरस्तथा ॥ ४२.२ ॥
ຄວນກຳນົດພຣະບາດໃຫ້ແກ່ ນະຣະສິງຫະ; ແລະກຳນົດຕົ້ນຂາດ້ວຍຖ້ອຍຄຳ “ແດ່ ໂກວິນດະ”. ສ່ວນແອວຄວນນະມັດສະການເປັນຂອງ ວິສະວະພຸຊະ; ແລະສ່ວນອົກດ້ວຍຖ້ອຍຄຳ “ແດ່ ອະນິຣຸດທະ”.
Verse 3
कण्ठं तु शितिकण्ठाय पिङ्गकेशाय वै शिरः । असुरध्वंसनायेति चक्रं तोयात्मने तथा । शङ्खमित्येव सम्पूज्य गन्धपुष्पफलैस्तथा ॥ ४२.३ ॥
ຄວນບູຊາສ່ວນຄໍ (ກັນຖະ) ແດ່ «Śitikaṇṭha» ແລະບູຊາສ່ວນຫົວແດ່ «Piṅgakeśa»; ອີກທັງບູຊາຈັກຣະ (cakra) ດ້ວຍຖ້ອຍຄໍາ “ແດ່ຜູ້ທໍາລາຍອະສຸຣະ” ແລະບູຊາສັງຂະ (śaṅkha) ແດ່ «Toyātman»; ແລ້ວຖວາຍດ້ວຍຂອງຫອມ, ດອກໄມ້ ແລະໝາກໄມ້ຢ່າງຄົບຖ້ວນ។
Verse 4
तदग्रे घटमादाय सितवस्त्रयुगान्वितम् । तस्योपरि नृसिंहं तु सौवर्णं ताम्रभाजने । सौवर्णशक्तितः कृत्वा दारुवंशमयेऽपि वा ॥ ४२.४ ॥
ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ຢູ່ດ້ານໜ້າ ໃຫ້ນໍາໝໍ້ນ້ໍາ (ghaṭa) ທີ່ປະດັບດ້ວຍຜ້າຂາວເປັນຄູ່; ເທິງໝໍ້ນັ້ນ ໃຫ້ວາງຮູບ «Nṛsiṃha» ທອງ ໃນພາຊະນະທອງແດງ; ຖ້າມີກໍາລັງກໍໃຫ້ເຮັດເປັນທອງ, ບໍ່ຢ່າງນັ້ນຈະເຮັດດ້ວຍໄມ້ ຫຼືໄມ້ໄຜ່ກໍໄດ້।
Verse 5
रत्नगर्भघटे स्थाप्य तं संपूज्य च मानवः । द्वादश्यां वेदविदुषे ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ ४२.५ ॥
ເມື່ອວາງສິ່ງນັ້ນໄວ້ໃນໝໍ້ທີ່ມີແກ້ວມະນີຢູ່ພາຍໃນ (ratna-garbha ghaṭa) ແລະບູຊາຢ່າງຖືກຕ້ອງແລ້ວ, ໃນວັນທີ 12 (dvādaśī) ຄວນນໍາໄປຖວາຍແດ່ພຣາຫມັນຜູ້ຮູ້ວິເທດ ແລະຊໍານານໃນເວດາ।
Verse 6
एवं कृते फलं प्राप्तं यत् पुरा पार्थिवेन तु । तस्याहं संप्रवक्ष्यामि वत्सनाम्ना महामुने ॥ ४२.६ ॥
ເມື່ອເຮັດແບບນີ້ແລ້ວ ຈະໄດ້ຮັບຜົນດັ່ງທີ່ກະສັດໃນອະດີດເຄີຍໄດ້ຮັບ; ກ່ຽວກັບຜົນນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະກ່າວອະທິບາຍໃຫ້ຄົບຖ້ວນ, ໂອ ມະຫາມຸນີ, ໂດຍໃຊ້ນາມວ່າ «Vatsa».
Verse 7
आसीत् किम्पुरुषे वर्षे राजा परमधार्मिकः । भारत इति च विख्यातस्तस्य वत्सः सुतोऽभवत् ॥ ४२.७ ॥
ໃນດິນແດນທີ່ເອີ້ນວ່າ «Kiṃpuruṣa-varṣa» ມີກະສັດຜູ້ຖືທຳຢ່າງຍິ່ງ ມີຊື່ສຽງວ່າ «Bhārata»; ແລະພຣະອົງມີພຣະຣາຊະບຸດຊື່ «Vatsa».
Verse 8
स शत्रुभिर्जितः सङ्ख्ये हृतकोशो द्विपादवान् । वनं प्रायात् सपत्नीको वसिष्ठस्याश्रमेऽवसत् ॥ ४२.८ ॥
ຖືກສັດຕູຊະນະໃນສົງຄາມ ຄັງຊັບຖືກຍຶດໄປ ແຕ່ຍັງມີຊ້າງຢູ່ ລາວໄດ້ເຂົ້າປ່າພ້ອມມະເຫສີ ແລະພັກຢູ່ອາສຣົມຂອງວະສິດຖະ।
Verse 9
कालेन गच्छता सोऽथ वसिष्ठेन महर्षिणा । किं कार्यमिति स प्रोक्तो वसस्यास्मिन् महाश्रमे ॥ ४२.९ ॥
ເມື່ອເວລາຜ່ານໄປ ມະຫາຣິຊີ ວະສິດຖະ ໄດ້ກ່າວຖາມລາວໃນອາສຣົມໃຫຍ່ນີ້ຂອງວະສຸວ່າ: “ມີກິດອັນໃດຈະເຮັດ? ເຈົ້າມາເພື່ອຫຍັງ?”
Verse 10
राजोवाच । भगवन् हृतकोशोऽहं हृतराज्यो विशेषतः । शत्रुभिर्हतसंकल्पो भवन्तं शरणं गतः । उपदेशप्रदानेन प्रसादं कर्तुमर्हसि ॥ ४२.१० ॥
ກະສັດກ່າວວ່າ: “ຂ້າແຕ່ພຣະຜູ້ເຈົ້າ, ຄັງຊັບຂອງຂ້າຖືກຍຶດ ແລະໂດຍພິເສດ ອານາຈັກກໍຖືກຍຶດ. ຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງຂ້າຖືກສັດຕູທຳລາຍ; ຂ້າມາພຶ່ງພາທ່ານເປັນທີ່ພຶ່ງ. ຂໍທ່ານໂປດປະທານຄຳສອນ ເພື່ອໂປດເກື້ອກູນຂ້າ”
Verse 11
एवमुक्तो वसिष्ठस्तु तस्येमां द्वादशीं मुने । विधिना प्रत्युवाचाथ सोऽपि सर्वं तथा अकरोत् ॥ ४२.११ ॥
ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ວະສິດຖະໄດ້ຕອບກັບເຖິງພິທີດວາດະຊີ (ວັນທີ 12) ຕາມຂັ້ນຕອນອັນຖືກຕ້ອງ; ແລະລາວກໍໄດ້ປະຕິບັດທຸກຢ່າງຕາມນັ້ນເທິງໝົດ।
Verse 12
तस्य व्रतान्ते भगवान्नारसिंहस्तुतोष ह । चक्रं प्रादाच्च शत्रूणां विध्वंसनकरं परम् ॥ ४२.१२ ॥
ໃນທ້າຍຂອງວຣະຕະ ພຣະຜູ້ເຈົ້ານາຣະສິງຫະໄດ້ພໍໃຈ ແລະປະທານຈັກຣະ (cakra) ອັນສູງສຸດ ທີ່ສາມາດທຳລາຍສັດຕູໄດ້।
Verse 13
तेनास्त्रेण स्वकं राज्यं जितवान् स नृपोत्तमः । राज्ये स्थित्वाऽश्वमेधानां सहस्रमकरोद्विभुः । अन्ते च विष्णुलोकाख्यं पदमाप च सत्तम ॥ ४२.१३ ॥
ດ້ວຍອາວຸດນັ້ນ ກະສັດຜູ້ປະເສີດໄດ້ຊະນະ ແລະຮັກສາອານາຈັກຂອງຕົນ. ເມື່ອຕັ້ງມັ່ນໃນລາຊະອານາຈັກ ຜູ້ມີລິດໄດ້ປະກອບພິທີອັສວເມທາ ໜຶ່ງພັນຄັ້ງ; ແລະໃນທ້າຍສຸດ ບຸລຸດຜູ້ດີເລີດໄດ້ເຖິງສະຖານທີ່ຮູ້ຈັກວ່າ ໂລກຂອງພຣະວິສນຸ.
Verse 14
एषा धन्या पापहरा द्वादशी भवतो मुने । कथिता या प्रयत्नेन श्रुत्वा कुरु यथेप्सितम् ॥ ४२.१४ ॥
ໂອ ມຸນີ, ນີ້ແມ່ນວັນດວາດາຊີອັນເປັນມົງຄຸນ ແລະກຳຈັດບາບ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ອະທິບາຍໃຫ້ທ່ານດ້ວຍຄວາມພາກພຽນ. ເມື່ອໄດ້ຟັງແລ້ວ ຈົ່ງປະຕິບັດຕາມທີ່ທ່ານປາດຖະໜາ.
The text links disciplined observance (upavāsa, precise pūjā, and dāna) with the restoration of order: personal restraint and correct ritual gifting are presented as mechanisms that re-establish disrupted kingship and social stability, which implicitly supports Pṛthivī’s well-being through renewed governance and reduced conflict.
The observance is assigned to Phālguna-māsa during the śukla-pakṣa on Dvādaśī tithi. The procedure includes fasting on Dvādaśī and making the prescribed offering/gift to a vedavid brāhmaṇa specifically on that Dvādaśī.
While not explicitly ecological in vocabulary, the chapter frames terrestrial balance through socio-political stability: the king’s loss of treasury and realm leads to displacement and disorder, and the rite’s outcome restores governance and security. In the Varāha–Pṛthivī frame, such restoration functions as an indirect ethic of protecting Pṛthivī by re-aligning human conduct, redistribution (dāna), and lawful rule.
Durvāsas functions as the transmitting authority for the rite; Vasiṣṭha appears as the advising maharṣi at whose āśrama the dispossessed King Vatsa takes refuge; Vatsa is the exemplary ruler whose narrative demonstrates the vrata’s promised results (victory, restored rājya, and final attainment of Viṣṇuloka).