
Varāha-dvādaśī-vrata-vidhiḥ tathā brahmavadhā-prāyaścitta-itihāsaḥ
Ritual-Manual with Ethical-Discourse (Prāyaścitta/Expiation) and Avatāra-Theology
ໃນກອບຄຳສອນທີ່ຜູກໂຍງກັບດຸຣວາສະ ບົດນີ້ກຳນົດພິທີວຣະຕ “ວຣາຫາ-ດວາດະສີ” ໃນວັນດວາດະສີ ຂ້າງຂຶ້ນ ເດືອນມາຆະ: ຕັ້ງສັງກັນປະແລະອາບນ້ຳຊຳລະ, ບູຊາໃນວັນເອກາດະສີ, ຕັ້ງກຸມພະໃສ່ນ້ຳ, ແລະເຮັດນະຍາສະ ກຳນົດພຣະນາມອັນສັກສິດລົງໃນອະວະຍະວະຂອງພຣະວິສນຸ. ພິທີສິ້ນສຸດດ້ວຍການປະດິດສະຖານຮູບວຣາຫາຕາມກຳລັງ (ຄຳ/ເງິນ/ທອງແດງ), ພາຊະນະເມັດພືດທຸກຊະນິດ, ຢາມຕື່ນຕະຫຼອດຄືນ, ແລ້ວຖວາຍທານພຣະເທວະຕາພ້ອມກຸມພະໃຫ້ພຣາຫມະນະໄວສນະວະຜູ້ຮູ້. ຕໍ່ມາມີນິທານສອນເຫດຜົນທາງຈິດທຳ: ກະສັດວີຣະທະນຸພາດພົນຂ້າພຣາຫມະນະທີ່ຢູ່ໃນຮູບກວາງ, ຂໍຄຳແນະນຳຈາກເທວະຣາຕະ, ປະຕິບັດວຣະຕນີ້ເປັນປຣາຍະຊິຕຕະ ແລະໄດ້ຂຶ້ນສູ່ສະຖານະສູງຫຼັງມໍຣະນະ. ແບບຢ່າງວຣາຫາຍົກແຜ່ນດິນ ຖືກຍົກເປັນແບບຢ່າງແຫ່ງການຟື້ນຟູດຸນຍະພາບໂລກ ແລະລະບຽບທຳມະ.
Verse 1
दुर्वासा उवाच । एवं माघे सिते पक्षे द्वादशीं धरणीभृतः । वराहस्य शृणुष्वाद्यां मुने परमधार्मिक ॥ ४१.१ ॥
ດຸຣວາສາ ກ່າວວ່າ: “ດັ່ງນີ້ ໃນເດືອນມາຄະ ໃນພັກຂາວ ຂໍໃຫ້ຟັງ—ໂອ ມຸນີຜູ້ມີທຳສູງສຸດ—ເລື່ອງວຣະຕະດວາດະສີ ຂອງພຣະວະຣາຫະ ຜູ້ທົດທອນແຜ່ນດິນ.”
Verse 2
प्रागुक्तेन विधानेन सङ्कल्पस्नानमेव च । कृत्वा देवं समभ्यर्च्य एकादश्यां विचक्षणः ॥ ४१.२ ॥
ໂດຍປະຕິບັດຕາມວິທີທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ກ່ອນ ໃຫ້ເຮັດການອາບນ້ຳພ້ອມສັງກັນປະ (saṅkalpa) ແລະບູຊາພຣະເທວະດາຢ່າງຖືກຕ້ອງ; ຜູ້ຮູ້ທັນຈະເຮັດໃນວັນເອກາດະຊີ.
Verse 3
धूपनैवेद्यगन्धैश्चार्चयित्वाऽच्युतं नरः । पश्चात्तस्याग्रतः कुम्भं जलपूर्णं तु विन्यसेत् ॥ ४१.३ ॥
ເມື່ອບູຊາພຣະອັຈຍຸຕະ (Acyuta) ດ້ວຍທູບ ເຄື່ອງຖວາຍອາຫານ (naivedya) ແລະກິ່ນຫອມແລ້ວ, ຈຶ່ງໃຫ້ວາງຄຸມພະ (kumbha) ທີ່ເຕັມນ້ຳໄວ້ຕໍ່ໜ້າພຣະອົງ.
Verse 4
ॐ वाराहायेति पादौ तु माधवायेति वै कटिम् । क्षेत्रज्ञायेति जठरं विश्वरूपेत्युरो हरेः ॥ ४१.४ ॥
ເມື່ອອອກສຽງ “ໂອມ ວາຣາຫາຍະ” ໃຫ້ກຳນົດໄວ້ທີ່ພຣະບາດ; “ມາທະວາຍະ” ໄວ້ທີ່ແອວ; “ເຂດຕຣະຍະ” ໄວ້ທີ່ທ້ອງ; ແລະ “ວິສະວະຣູປະ” ໄວ້ທີ່ອົກຂອງພຣະຫຣິ.
Verse 5
सर्वज्ञायेति कण्ठं तु प्रजानां पतये शिरः । प्रद्युम्नायेति च भुजौ दिव्यास्त्राय सुदर्शनम् । अमृतोद्भवाय शङ्खं तु एष देवर्चने विधिः ॥ ४१.५ ॥
“ສັບພະຍະຍະ (Sarvajña)” ໃຫ້ກຳນົດໄວ້ທີ່ຄໍ; “ເຈົ້າແຫ່ງປະຊາສັດ” ໄວ້ທີ່ສີສະ; “ປຣະດຍຸມນະ (Pradyumna)” ໄວ້ທີ່ແຂນ; ແລະອາວຸດທິບພະ ຄື ສຸດັຣຊະນະ (Sudarśana) ຈັກ; ພ້ອມທັງ “ເກີດຈາກນ້ຳອະມຣິຕະ” ໃຫ້ໄວ້ທີ່ສັງຂ໌. ນີ້ແມ່ນວິທີບູຊາພຣະເທວະດາທີ່ກຳນົດໄວ້.
Verse 6
एवमभ्यर्च्य मेधावी तस्मिन्कुम्भे तु विन्यसेत् । सौवर्णं रौप्यताम्रं वा पात्रं विभवशक्तितः ॥ ४१.६ ॥
ເມື່ອໄດ້ບູຊາດັ່ງນີ້ແລ້ວ ຜູ້ມີປັນຍາຄວນນໍາພາຊະນະໃສ່ໃນກຸມພະພິທີນັ້ນ ເປັນພາຊະນະທຳດ້ວຍຄໍາ ຫຼື ເງິນ ຫຼື ທອງແດງ ຕາມກໍາລັງແລະຊັບສິນຂອງຕົນ।
Verse 7
सर्वबीजैस्तु सम्पूर्णं स्थापयित्वा विचक्षणः । तत्र शक्त्या तु सौवर्णं वाराहं कारयेद्बुधः ॥ ४१.७ ॥
ເມື່ອຈັດຕັ້ງໃຫ້ສົມບູນດ້ວຍເມັດພັນທັງປວງແລ້ວ ຜູ້ຮູ້ເຫັນຄວນໃຫ້ສ້າງຮູບວາຣາຫະເປັນຄໍາ ຕາມກໍາລັງຂອງຕົນ।
Verse 8
दंष्ट्राग्रेणोद्धृतां पृथ्वीं सपर्वतवनद्रुमाम् । माधवं मधुहन्तारं वाराहं रूपमास्थितम् ॥ ४१.८ ॥
ພຣະວິສະນຸ ໄດ້ຍົກແຜ່ນດິນຂຶ້ນດ້ວຍປາຍງາຂອງພຣະອົງ ພ້ອມທັງພູເຂົາ ປ່າໄມ້ ແລະຕົ້ນໄມ້ ແລ້ວຊົງຮັບຮູບເປັນວາຣາຫະ—ມາທະວະ ຜູ້ປະຫານມະທຸ।
Verse 9
सर्वबीजभृते पात्रे रत्नगर्भं घटोपरि । स्थापयेत् परमं देवं जातरूपमयं हरिम् ॥ ४१.९ ॥
ເທິງພາຊະນະທີ່ບັນຈຸເມັດພັນທັງປວງ ແລະເທິງປາກກຸມພະນັ້ນ ຄວນອັນເຊີນປະດິດພຣະເທວະສູງສຸດ—ຮະຣິ—ຜູ້ຖືກຫຼໍ່ດ້ວຍຄໍາ (ຊາຕະຣູປະ)។
Verse 10
सितवस्त्रयुगच्छन्नं ताम्रपात्रं तु वै मुने । स्थाप्यार्च्चयेद्गन्धपुष्पैर्नैवेद्यैर्विविधैः शुभैः ॥ ४१.१० ॥
ໂອ ມຸນີ, ເມື່ອວາງພາຊະນະທອງແດງທີ່ຖືກຄຸ້ມດ້ວຍຜ້າຂາວສອງຜືນແລ້ວ ຄວນບູຊາດ້ວຍຂອງຫອມ ດອກໄມ້ ແລະນາຍເວດຍະ (ເຄື່ອງຖວາຍອາຫານ) ຫຼາຍຢ່າງອັນເປັນມົງຄຸນ।
Verse 11
पुष्पमण्डलिकां कृत्वा जागरं तत्र कारयेत् । प्रादुर्भावान् हरेस्तत्र वाचयेद् भावयेद् बुधः ॥ ४१.११ ॥
ເຮັດມັນດາລາດ້ວຍດອກໄມ້ ແລ້ວຈັດໃຫ້ມີການຕື່ນເຝົ້າຢູ່ທີ່ນັ້ນ; ນັກປັນຍາຄວນໃຫ້ອ່ານເລື່ອງການປາກົດພຣະຮາຣິ ແລະຄວນພິຈາລະນາດ້ວຍໃຈ.
Verse 12
एवं सन्नियमस्यान्तं प्रभाते उदिते रवौ । शुचिः स्नात्वा हरिं पूज्य ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ ४१.१२ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອຈົບນິຍະມະ ໃນຕອນເຊົ້າເມື່ອຕາເວັນຂຶ້ນ, ຜູ້ປະພຶດຄວນຊໍາລະກາຍ ອາບນ້ໍາໃຫ້ບໍລິສຸດ, ບູຊາພຣະຮາຣິ ແລະນໍາເຄື່ອງຖວາຍໄປມອບແກ່ພຣາຫມັນ.
Verse 13
वेदवेदाङ्गविदुषे साधुवृत्ताय धीमते । विष्णुभक्ताय विप्रर्षे विशेषेण प्रदापयेत् ॥ ४१.१३ ॥
ຄວນມອບທານໂດຍພິເສດແກ່ພຣາຫມັນິສີ ຜູ້ຮູ້ວິທະຍາເວດ ແລະອົງປະກອບເວດ, ຜູ້ປະພຶດດີ, ມີປັນຍາ, ແລະເປັນຜູ້ອຸທິດຕົນແດ່ພຣະວິສນຸ.
Verse 14
देवं सकुम्भं तं दत्त्वा हरिं वाराहरूपिणम् । ब्राह्मणाय भवेद्यद्धि फलं तन्मे निशामय ॥ ४१.१४ ॥
ເມື່ອໄດ້ຖວາຍພຣະເທວະນັ້ນ—ພຣະຮາຣິໃນຮູບວາຣາຫາ—ພ້ອມກັບຄຸມພະ (ໝໍ້ນ້ໍາ) ແກ່ພຣາຫມັນແລ້ວ, ຜົນບຸນໃດຈະເກີດຂຶ້ນ ຈົ່ງຟັງຈາກເຮົາ.
Verse 15
इह जन्मनि सौभाग्यं श्रीः कान्तिस्तुष्टिरेव च । दरिद्रो वित्तवान् सद्यः अपुत्रो लभते सुतम् । अलक्ष्मीर् नश्यते सद्यो लक्ष्मीः संविशते क्षणात् ॥ ४१.१५ ॥
ໃນຊາດນີ້ເທົ່ານັ້ນ ຄວາມໂຊກດີເກີດຂຶ້ນ—ຄວາມຮັ່ງມີ, ຄວາມສະຫວ່າງໄສ, ແລະຄວາມອິ່ມໃຈດ້ວຍ. ຄົນທຸກຍາກກາຍເປັນຄົນມີຊັບທັນທີ; ຜູ້ບໍ່ມີລູກໄດ້ລູກຊາຍ. ອະລັກຊະມີ (ເຄາະຮ້າຍ) ຫາຍໄປທັນທີ ແລະລັກຊະມີ (ສິຣີ) ເຂົ້າມາໃນພິບຕາ.
Verse 16
इह जन्मनि सौभाग्यं परलोके निशामय । अस्मिन्नर्थे पुरावृत्तमितिहासं पुरातनम् ॥ ४१.१६ ॥
ໃນຊີວິດນີ້ມີສິຣິມົງຄຸນ ແລະໃນໂລກໜ້າກໍມີເຊັ່ນກັນ; ຈົ່ງຟັງ. ກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເລົ່າຕຳນານປະຫວັດສາດໂບຮານອັນເກົ່າແກ່.
Verse 17
इह लोकेऽभवद् राजा वीरधन्वेति विश्रुतः । स कदाचिद् वनं प्रायान् मृगहेतोः परंतपः ॥ ४१.१७ ॥
ໃນໂລກນີ້ເຄີຍມີກະສັດຜູ້ໜຶ່ງ ມີນາມວ່າ ວີຣະທັນວັນ ອັນໂດງດັງ. ຄັ້ງໜຶ່ງ ຜູ້ປະຫານສັດຕູນັ້ນໄດ້ໄປປ່າ ເພື່ອລ່າເກມ.
Verse 18
व्यापादयन् मृगगणान् तत्रार्षिवनमध्यगः । जघान मृगरूपान् सोऽज्ञानतो ब्राह्मणान् नृपः ॥ ४१.१८ ॥
ໃນຂະນະທີ່ລ່າຂ້າຝູງກວາງ ແລະເຂົ້າໄປກາງປ່າຂອງພວກລະສີນັ້ນ ກະສັດໄດ້ຟັນຂ້າ—ໂດຍບໍ່ຮູ້—ພວກພຣາຫມັນທີ່ຢູ່ໃນຮູບກວາງ.
Verse 19
भ्रातरस्तत्र पञ्चाशन्मृगरूपेण संस्थिताः । संवर्तस्य सुता ब्रह्मन् वेदाध्ययनतत्पराः ॥ ४१.१९ ॥
ທີ່ນັ້ນມີພີ່ນ້ອງຫ້າສິບຄົນ ຕັ້ງຢູ່ໃນຮູບກວາງ. ໂອ ພຣາຫມັນ, ພວກເຂົາເປັນບຸດຂອງ ສຳວັຣຕະ ແລະມຸ່ງໝັ້ນໃນການສຶກສາພຣະເວດ.
Verse 20
सत्यतपा उवाच । कारणं किं समाश्रित्य ते चक्रुर्मृगरूपताम् । एतन्मे कौतुकं ब्रह्मन् प्रणतस्य प्रसीद मे ॥ ४१.२० ॥
ສັດຕະຕະປາ ກ່າວວ່າ: “ພວກເຂົາອາໄສເຫດອັນໃດ ຈຶ່ງຮັບຮູບເປັນກວາງ? ນີ້ແມ່ນຄວາມສົນໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ໂອ ພຣາຫມັນ; ຂໍທ່ານເມດຕາຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ ເພາະຂ້າພະເຈົ້າກົ້ມນົບຕໍ່ທ່ານ.”
Verse 21
दुर्वासा उवाच । ते कदाचिद्वनं याता दृष्ट्वा हरिणपोतकान् । जातमात्रान् स्वमात्रा तु विहीनान् दृश्य सत्तम । एकैकं जगृहुस्ते हि ते मृताः स्कन्धसंस्थिताः ॥ ४१.२१ ॥
ດຸຣວາສາ ກ່າວວ່າ: ຄັ້ງໜຶ່ງ ພວກເຂົາໄດ້ໄປປ່າ. ເຫັນລູກກວາງເກີດໃໝ່ ທີ່ຂາດແມ່ຂອງຕົນ, ໂອ ຜູ້ປະເສີດ, ພວກເຂົາຈຶ່ງອຸ້ມຂຶ້ນທີລະຕົວ; ແລ້ວລູກກວາງເຫຼົ່ານັ້ນກໍຕາຍ ຢູ່ເທິງບ່າຂອງພວກເຂົາ.
Verse 22
ततस्ते दुःखिताः सर्वे ययुः पितरमन्तिकम् । ऊचुश्च वचनं छेदं मृगहिंसामृते मुने ॥ ४१.२२ ॥
ຕໍ່ມາ ພວກເຂົາທັງໝົດເສົ້າໃຈ ໄປໃກ້ພໍ່ຂອງຕົນ ແລະເວົ້າຖ້ອຍຄໍາຕໍ່ພຣະມຸນີ ປະກາດວ່າຈະງົດເວັ້ນການຕັດທໍາລາຍ ແລະການຮຸນແຮງຕໍ່ສັດທັງປວງ.
Verse 23
ऋषिपुत्रका ऊचुः । जातमात्रा मृगाः पञ्च अस्माभिर्निहता मुने । अकामतस्ततोऽस्माकं प्रायश्चित्तं विधीयताम् ॥ ४१.२३ ॥
ບຸດຂອງລະສີກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣະມຸນີ, ກວາງເກີດໃໝ່ຫ້າຕົວ ຖືກພວກເຮົາຂ້າແລ້ວ. ເນື່ອງຈາກບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈ, ຂໍໃຫ້ກໍານົດພຣາຍະຈິດຕະ (ພິທີຊໍາລະບາບ) ໃຫ້ພວກເຮົາ.”
Verse 24
संवर्त्त उवाच । मत्पिता हिंसकस्त्वासीदहं तस्माद्विशेषतः । भवन्तः पापकर्माणः संजाताः मम पुत्रकाः ॥ ४१.२४ ॥
ສັມວັດຕະ ກ່າວວ່າ: “ພໍ່ຂອງຂ້າເຄີຍເປັນຜູ້ຮຸນແຮງ, ແລະຂ້າເອງກໍເປັນເພາະເຫດນັ້ນ ຢ່າງພິເສດ. ດັ່ງນັ້ນ ພວກເຈົ້າ—ລູກຂອງຂ້າ—ຈຶ່ງເກີດມາເປັນຜູ້ກະທໍາກຳຊົ່ວ.”
Verse 25
इदानीं मृगचर्माणि परिधाय यतव्रताः । चरघ्वं पञ्चवर्षाणि ततः शुद्धा भविष्यथ ॥ ४१.२५ ॥
“ບັດນີ້ ຈົ່ງນຸ່ງໜັງກວາງ ແລະຮັກສາວຣະຕະດ້ວຍວິໄນ. ຈົ່ງດໍາລົງຢູ່ແບບນັ້ນຫ້າປີ; ຫຼັງຈາກນັ້ນ ພວກເຈົ້າຈະບໍລິສຸດ.”
Verse 26
एवमुक्तास्तु ते पुत्रा मृगचर्मोपवीतिनः । वनं विविशुरव्यग्रा जपन्तो ब्रह्म शाश्वतम् ॥ ४१.२६ ॥
ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ບຸດເຫຼົ່ານັ້ນ ນຸ່ງຫົ່ມໜັງກວາງເປັນຜ້າສັກສິດ ເຂົ້າປ່າດ້ວຍໃຈສະຫງົບ ແລະສວດຈະປະພຣະພຣະພຣະບຣະຫມັນອັນນິລັນດອນຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ।
Verse 27
तथा वर्षे व्यतिक्रान्ते वीरधन्वा महीपतिः । तत्राजगाम यस्मिंस्ते चरन्ति मृगरूपिणः ॥ ४१.२७ ॥
ຕໍ່ມາ ເມື່ອຜ່ານໄປໜຶ່ງປີ ພະຣາຊາ ວີຣະທັນວາ ໄດ້ມາຮອດສະຖານທີ່ນັ້ນ ທີ່ພວກເຂົາຜູ້ຮັບຮູບເປັນກວາງ ກຳລັງເດີນຫາອາຫານຢູ່।
Verse 28
ते चाप्येकतरॊर्मूले मृगचर्मोपवीतिनः । जपन्तः संस्थितास्ते हि राज्ञा दृष्ट्वा मृगा इति । मत्वा विद्धास्तु युगपन्मृतास्ते ब्रह्मवादिनः ॥ ४१.२८ ॥
ພວກເຂົາກໍເຊັ່ນກັນ ນຸ່ງຫົ່ມໜັງກວາງເປັນຜ້າສັກສິດ ຢືນຢູ່ທີ່ໂຄນຕົ້ນໄມ້ໜຶ່ງ ກຳລັງສວດຈະປະ. ແຕ່ພະຣາຊາເຫັນແລ້ວຄິດວ່າ “ເປັນກວາງ” ຈຶ່ງຍິງພ້ອມກັນ ແລະນັກປະກາດພຣະບຣະຫມັນເຫຼົ່ານັ້ນກໍຕາຍພ້ອມກັນ।
Verse 29
तान् दृष्ट्वा तु मृतान् राजा ब्राह्मणान् संहितव्रतान् । भयेन वेपमानस्तु देवराताश्रमं ययौ । तत्रापृच्छद् ब्रह्मवध्याः ममायाता महामुने ॥ ४१.२९ ॥
ເມື່ອພະຣາຊາເຫັນພຣາຫມັນເຫຼົ່ານັ້ນຕາຍ ແລະເປັນຜູ້ຮັກສາວຣະຕະຢ່າງເຂັ້ມງວດ ກໍສັ່ນໄຫວດ້ວຍຄວາມຢ້ານ ໄປຫາອາສຣົມຂອງເທວະຣາຕະ. ທີ່ນັ້ນພຣະອົງຖາມວ່າ: “ໂອ ມະຫາມຸນີ, ບາບແຫ່ງການຂ້າພຣາຫມັນ (ບຣາຫມະຫັດຍາ) ໄດ້ມາຕົກໃສ່ຂ້າພະເຈົ້າແລ້ວບໍ?”
Verse 30
अमूल्य तद्वधं वृत्तं कथयित्वा नराधिपः । भृशं शोकपरीतात्मा रुरोद भृशदुःखितः ॥ ४१.३० ॥
ໂອ ອະມູນຍະ, ພະຣາຊາໄດ້ເລົ່າເຫດການການຂ້ານັ້ນໃຫ້ຟັງແລ້ວ ໃຈຖືກຄວາມໂສກເຂົ້າຫຸ້ມຫໍ່ ກໍຮ້ອງໄຫ້ດ້ວຍຄວາມທຸກຢ່າງແຮງກ້າ।
Verse 31
स ऋषिर्देवरातस्तु रुदन्तं नृपसत्तमम् । उवाच मा भैर्नृपतेऽपनेष्यामि पातकम् ॥ ४१.३१ ॥
ແລ້ວິສີ ເທວະຣາຕະ ໄດ້ກ່າວຕໍ່ພະຣາຊາຜູ້ປະເສີດທີ່ກຳລັງຮ້ອງໄຫ້ວ່າ: «ຢ່າຢ້ານເລີຍ ໂອ້ ພະຣາຊາ; ຂ້າຈະກຳຈັດບາບຜິດຂອງທ່ານ»។
Verse 32
पाताले सुतलाख्ये च यथा धात्री निमज्जती । उद्धृता देवदेवेन विष्णुना क्रोडमूर्त्तिना ॥ ४१.३२ ॥
ເມື່ອແຜ່ນດິນ (ທາຕຣີ) ກຳລັງຈົມລົງໄປໃນ ປາຕາລາ ໃນດິນແດນທີ່ເອີ້ນວ່າ ສຸຕະລາ, ນາງຖືກຍົກຂຶ້ນໂດຍ ພຣະວິດສະນຸ ພຣະເທວະເທວາ, ຜູ້ຮັບຮູບເປັນໝູປ່າ.
Verse 33
तद्वद् भवन्तं राजेन्द्र ब्रह्मवध्यापरिप्लुतम् । उद्धरिष्यति देवोऽसौ स्वयमेव जनार्दनः ॥ ४१.३३ ॥
ເຊັ່ນດຽວກັນ ໂອ້ ຈອມກະສັດ, ທ່ານຜູ້ຖືກທ່ວມທັບດ້ວຍບາບແຫ່ງການຂ້າພຣາຫມັນ ຈະຖືກຍົກຂຶ້ນກູ້ໄພໂດຍພຣະເທວະນັ້ນເອງ—ຈະນາຣະດະນະ—ໂດຍພຣະອົງດ້ວຍພຣະອົງເອງ.
Verse 34
एवमुक्तस्ततो राजा हर्षितो वाक्यमब्रवीत् । कतरेण प्रकारेण स मे देवः प्रसीदति । प्रसन्ने चाशुभं सर्वं येन नश्यति सत्तम ॥ ४१.३४ ॥
ເມື່ອຖືກກ່າວຢ່າງນັ້ນ ພະຣາຊາກໍຍິນດີ ແລະກ່າວວ່າ: «ໂດຍວິທີໃດ ພຣະເທວະນັ້ນຈຶ່ງເມດຕາປຣະສາດແກ່ຂ້າ, ໂອ້ ຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ? ແລະເມື່ອພຣະອົງພໍໃຈ ອັບມົງຄົນທັງປວງຈະສູນໄປໂດຍສິ່ງໃດ?»
Verse 35
दुर्वासा उवाच । एवमुक्तो मुनिस्तेन देवरात इमं व्रतम् । आचख्यौ सोऽपि तं कृत्वा भुक्त्वा भोगान्सुपुष्कलान् ॥ ४१.३५ ॥
ດຸຣະວາສາ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອຖືກຖາມຢ່າງນັ້ນ ມຸນິ ເທວະຣາຕະ ໄດ້ອະທິບາຍວຣະຕະ (ພິທີຖືສິນ) ນີ້. ແລະຜູ້ໃດປະຕິບັດມັນ ກໍໄດ້ເສວຍສຸກອັນອຸດົມສົມບູນ.
Verse 36
मृत्युकाले मुनिश्रेष्ठ सौवर्णेन विराजता । विमानेनागमत् स्वर्गमिन्द्रलोकं स पार्थिवः ॥ ४१.३६ ॥
ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ໃນເວລາມໍລະນະ ພະຣາຊານັ້ນ ຂຶ້ນຍານທິບທອງອັນສະຫວ່າງ ແລ້ວໄປສູ່ສະຫວັນ ຄື ໂລກຂອງອິນທຣາ।
Verse 37
तस्येन्द्रस्त्वर्घ्यमादाय प्रत्युत्थानेन निर्ययौ । आयान्तमिन्द्रं दृष्ट्वा तु तमूचुर्विष्णुकिङ्कराः । न द्रष्टव्यो देवराजस्त्वद्धीनस्तपसा इति ॥ ४१.३७ ॥
ແລ້ວອິນທຣາ ຖືອາຣະຄະ (ອັຣຄະ) ເຄື່ອງບູຊາ ອອກໄປຕ້ອນຮັບດ້ວຍການລຸກຂຶ້ນຄວາມເຄົາລົບ. ແຕ່ເມື່ອບໍລິວານຂອງພຣະວິສນຸເຫັນອິນທຣາກໍາລັງມາ ພວກເຂົາກ່າວວ່າ: «ພຣະຣາຊາແຫ່ງເທວະບໍ່ຄວນໄດ້ເຂົ້າພົບ; ໂດຍອໍານາດຕະປະສະຍາ ທ່ານຢູ່ໃຕ້ອໍານາດຂອງທ່ານ»।
Verse 38
एवं सर्वे लोकपालाः निर्ययुस्तस्य तेजसा । प्रत्याख्याताश्च तैर्विष्णुकिंकरैर्हीनकर्मणः । एवं स सत्यलोकान्तं गतो राजा महामुने ॥ ४१.३८ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ພິທັກໂລກທັງປວງ ກໍຖອນກັບໄປ ເນື່ອງຈາກຖືກອໍານາດແຫ່ງຣັດສະມີຂອງລາວກົດຂີ່. ແລະບໍລິວານຂອງພຣະວິສນຸເຫຼົ່ານັ້ນ ໄດ້ປະຕິເສດຜູ້ກະທໍາກຳຕ່ໍາຊ້າ. ດັ່ງນີ້ ໂອ ມະຫາມຸນີ, ພະຣາຊານັ້ນໄປຮອດແດນສັດຕະຍະໂລກາ।
Verse 39
अपुनर्मारके लोके दाहप्रलयवर्ज्जिते । अद्यापि तिष्ठते देवैः स्तूयमानो महानृपः । प्रसन्ने यज्ञपुरुषे किं चित्रं येन तद्भवेत् ॥ ४१.३९ ॥
ໃນໂລກທີ່ບໍ່ມີການກັບໄປສູ່ຄວາມຕາຍ ແລະປອດຈາກໄຟແຫ່ງການພິນາດສາກົນ ພະຣາຊາຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ນັ້ນ ຍັງຄົງສະຖິດຢູ່ຈົນທຸກມື້ນີ້ ໂດຍຖືກເທວະທັງຫຼາຍສັນລະເສີນ. ເມື່ອຍັຊຍະປຸຣຸສະມີພຣະເມດຕາ ຈະມີອັນໃດນ່າອັດສະຈັນທີ່ເລື່ອງນີ້ເກີດຂຶ້ນ?
Verse 40
इह जन्मनि सौभाग्यमायुरारोग्यसंपदः । एकैका विधिनोपास्ता ददात्यमृतमुत्तमम् ॥ ४१.४० ॥
ໃນຊາດນີ້ເທົ່ານັ້ນ ການປະຕິບັດນັ້ນໃຫ້ໂຊກດີ ອາຍຸຍືນ ສຸຂະພາບ ແລະຄວາມຮັ່ງມີ. ການປະຕິບັດແຕ່ລະຢ່າງ ເມື່ອບໍລິບູນຕາມວິທີທີ່ກໍານົດ ຍ່ອມປະທານ “ອະມຣິຕະ” ອັນສູງສຸດ ຄືຜົນປະໂຫຍດອັນຍິ່ງ.
Verse 41
किं पुनर्वर्षसंपूर्णे स ददाति स्वकं पदम् । नारायणश्चतुर्मूर्तिः परार्ध्यं च न संशयः ॥ ४१.४१ ॥
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ ເມື່ອຄົບຖ້ວນໜຶ່ງປີ ທ່ານຈະປະທານທີ່ພຳນັກຂອງພຣະອົງເອງ. ພຣະນາຣາຍະນະ ຜູ້ປາກົດເປັນສີ່ຮູບ ປະທານສິ່ງອັນລ້ຳຄ່າສູງສຸດ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ.
Verse 42
यथैवोद्धृतवान् वेदान् मत्स्यरूपेण केशवः । क्षीराम्बुधौ मथ्यमाने मन्दरं धृतवान् प्रभुः । तद्वच्च कूर्मरूपाख्या द्वितीया पश्य वैष्णवी ॥ ४१.४२ ॥
ເຊັ່ນດຽວກັນກັບທີ່ ເກສະວະ ໃນຮູບປາ (ມັດສະຍະ) ໄດ້ກູ້ຄືນພຣະເວດາ ແລະເຊັ່ນທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຮອງຮັບພູມັນດະຣະ ເມື່ອກວນມະຫາສະໝຸດນ້ຳນົມ—ດັ່ງນັ້ນເຊັ່ນກັນ ຈົ່ງເບິ່ງການປາກົດຄັ້ງທີສອງ ທີ່ເອີ້ນວ່າ ຮູບເຕົ່າ (ກູຣະມະ) ໂອ ໄວສະນະວີ.
Verse 43
यथा रसातलात् क्ष्मां च धृतवान् पुरुषोत्तमः । वराहरूपी तद्वच्च तृतीया पश्य वैष्णवी ॥ ४१.४३ ॥
ເຊັ່ນທີ່ ປຸຣຸໂສຕະມະ ໄດ້ຮັບຮູບໝູປ່າ (ວະຣາຫະ) ແລ້ວຍົກແຜ່ນດິນຂຶ້ນຈາກ ຣະສາຕະລະ—ດັ່ງນັ້ນເຊັ່ນກັນ ໂອ ໄວສະນະວີ ຈົ່ງເບິ່ງການປາກົດຄັ້ງທີສາມນີ້.
The text frames ritual observance and charitable donation as mechanisms for repairing moral disorder, especially in cases of unintended harm. Through the Vīradhanu episode, it models accountability (seeking counsel, adopting prescribed expiation) and ties personal ethical restoration to Varāha’s cosmic function of re-stabilizing Earth—an implicit ethic of maintaining terrestrial and social balance.
The observance is placed in Māgha during the śukla pakṣa, specifically on dvādaśī, with preparatory worship on ekādaśī and completion at dawn (prabhāte) after a night vigil (jāgara).
Varāha is described as lifting Pṛthivī (with mountains, forests, and trees) from a submerged state, and this terrestrial rescue is used as an analogy for lifting a person from grave impurity or ethical ‘submergence.’ The ritual’s emphasis on water (kumbha) and seeds (sarva-bīja) can be read as a preservation-oriented symbolism: sustaining life systems while restoring order.
The narrative references sages Durvāsas, Satyatapā, Saṃvarta (and his sons), and Devarāta, alongside King Vīradhanu. It also invokes cosmic-polity figures such as Indra and the lokapālas, and identifies the recipients of dāna as Veda- and Vedāṅga-trained Brāhmaṇas devoted to Viṣṇu.