Varaha Purana - Adhyaya 36
Varaha PuranaAdhyaya 3623 Shlokas

Adhyaya 36: Account of the Maṇija Kings and a Hymn to Govinda Leading to Liberation

Maṇija-nṛpa-vaṃśa-kathanaṃ tathā Govinda-stutiḥ

Genealogical-Historiography and Devotional-Soteriology

ໃນກອບການສອນລະຫວ່າງ ວຣາຫະ–ປຣິຖະວີ ບົດນີ້ນຳເສີນປະຫວັດວົງສາກະສັດແບບສອນໃຈ. ມະຫາຕະປາ ເລົ່າໃຫ້ກະສັດຟັງເຖິງລຳດັບກະສັດວົງມະນິຈະ ທີ່ກ່ຽວກັບຍຸກ ເຕຣຕາ ແລະເນັ້ນວ່າ ຜູ້ປົກຄອງແຜ່ນດິນດ້ວຍທຳມະ ແລະປະກອບຍັດຍະ (yajña) ຫຼາກຫຼາຍ ຈະໄດ້ເຖິງໂລກສະຫວັນ. ຕໍ່ມາ ວຣາຫະ ບອກຜົນຕໍ່ເນື່ອງວ່າ ເມື່ອຣາຊະຣິສີໄດ້ຟັງເລື່ອງທີ່ຄ້າຍພຣະພຣະຫມະວິທະຍານີ້ແລ້ວ ກໍເກີດຄວາມຄາຍກຳໜັດ ຫັນໄປສູ່ຕະປະ ຖອນຕົວໄປວຣິນດາວັນ ແລະສັນລະເສີນ ໂກວິນດະ (ຫຣິ/ວິສນຸ) ຢ່າງແນ່ວແນ່ ເປັນພື້ນຖານສູງສຸດແຫ່ງການສ້າງ ການລະລາຍ ແລະການຫຼຸດພົ້ນ. ບົດສັນລະເສີນມອງສັງສານເປັນທະເລອັນອັນຕະລາຍ ແລະຊີ້ວ່າການພຶ່ງພາພຣະເຈົ້າແມ່ນທາງຂ້າມມາຍາ ແລະຄວາມເປັນຄູ່. ທ້າຍສຸດ ທ່ານລະທິ້ງຮ່າງກາຍດ້ວຍໂຍຄະ ແລະລະລາຍ (laya) ເຂົ້າສູ່ ໂກວິນດະ ອັນນິລັນດອນ ເປັນແບບຢ່າງຂອງການສະຫຼະເພື່ອປະຄອງພາລະຣາຊະທຳມະຂອງປຣິຖະວີ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīMahātapāRājā (rājarṣi; speaker of the stuti)

Key Concepts

Tretāyuga royal succession (nṛpa-vaṃśa) and dharmic kingshipYajña and posthumous attainment (svarga-prāpti)Tapas and forest/retreat praxis (vana-vāsa)Govinda/Viṣṇu as creator–sustainer–dissolver (sṛṣṭi–sthiti–saṃhāra)Saṃsāra-cakra, māyā, and liberation (mokṣa) through upāsanā and yogaYogic death and laya in the paramātman

Shlokas in Adhyaya 36

Verse 1

महातपा उवाच । आदितरेतासु राजानो मणिजा ये प्रकीर्तिताः । कथयिष्यामि तान् राजन् यत्र जातोऽपि पार्थिव ॥ ३६.१ ॥

ມະຫາຕະປາ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພະຣາຊາ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະເລົ່າຖຶງບັນດາກະສັດຜູ້ຖືກສັນລະເສີນວ່າ “ມະນິຈາ” ໃນວົງສານອາດິຕະເຣຕາສ, ໃນສາຍສືບທີ່ກະສັດນັ້ນກໍເກີດມາ»។

Verse 2

योऽसौ सुप्रभानामासीत्त स त्वं राजन् कृते युगे । जातोऽसि नाम्ना विख्यातः प्रजापाल इति शोभनः ॥ ३६.२ ॥

ໂອ ພະຣາຊາ, ໃນຍຸກກຣິຕະ ທ່ານແມ່ນຜູ້ນັ້ນເອງ ທີ່ເຄີຍຮູ້ຈັກວ່າ “ສຸປຣະພາ”; ບັດນີ້ທ່ານເກີດມາອີກ ແລະໂດງດັງດ້ວຍນາມ “ປຣະຊາປາລະ” ໂອ ຜູ້ສົງ່າງາມ.

Verse 3

शेषास्त्रेतायुगॆ राजन् भविष्यन्ति महाबलाः । यो दीप्ततेजा मणिजः स शान्तेति प्रकीर्तितः ॥ ३६.३ ॥

ໂອ ພະຣາຊາ, ຜູ້ທີ່ເຫຼືອຢູ່ຈະປາກົດໃນຍຸກເຕຣຕາ ເປັນຜູ້ມີກຳລັງຍິ່ງໃຫຍ່. ຜູ້ມີຣັດສະມີເຈີດຈ້າ ເກີດຈາກມະນິ ຖືກຂານນາມວ່າ “ຊານຕິ”.

Verse 4

सुरश्मिर्भविता राजा शशकर्णो महाबलः । शुभदर्शनः पाञ्चालो भविष्यति नराधिपः ॥ ३६.४ ॥

ກະສັດນາມ “ສຸຣັສມິ” ຈະປາກົດຂຶ້ນ; ອີກຜູ້ໜຶ່ງ “ຊະຊະກັນນະ” ຜູ້ມີກຳລັງຫຼາຍ; ແລະ “ປານຈາລະ” ຜູ້ມີຮູບງາມ ຈະເປັນຈອມກະສັດໃນຫມູ່ມະນຸດ.

Verse 5

सुशान्तिरङ्गवंशे वै सुन्दरोऽप्यङ्ग इत्युत । सुन्दश्च मुचुकुन्दोऽभूत्सुद्युम्नस्तुर एव च ॥ ३६.५ ॥

ແທ້ຈິງແລ້ວ ໃນວົງສາອັງກະ ມີ “ສຸຊານຕິ”; ແລະ “ສຸນດະຣະ” ຜູ້ທີ່ຖືກເອີ້ນອີກວ່າ “ອັງກະ”. ຍັງມີ “ສຸນດະ” ແລະ “ມຸຈຸກຸນດະ”; ເຊັ່ນດຽວກັນ “ສຸດຍຸມນະ” ແລະ “ຕຸຣະ”.

Verse 6

सुमनाः सोमदत्तस्तु शुभः संवरणोऽभवत् । सुशीलो वसुदानस्तु सुखदो सुपतिर्भवत् ॥ ३६.६ ॥

ສຸມະນາ ແລະ ໂສມະດັດຕະ ໄດ້ກາຍເປັນ «ສຸພະ» ແລະ «ສຳວະຣະນະ». ດັ່ງນັ້ນ ສຸສີລະ ແລະ ວະສຸດານະ ກໍຖືກຮູ້ຈັກວ່າ «ສຸຂະດະ» ແລະ «ສຸປະຕິ».

Verse 7

शम्भुः सेनापतिरभूत् सुकान्तो दशरथः स्मृतः । सोमोऽभूज्जनको राजा एते त्रेतायुगॆ नृप ॥ ३६.७ ॥

ຊັມພຸ ໄດ້ເປັນແມ່ທັບ (ເສນາປະຕິ). ສຸການຕະ ຖືກຈື່ຈຳວ່າເປັນ ດະຊະຣະຖະ. ໂສມະ ໄດ້ເປັນພະຣາຊາ ຈະນະກະ—ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຜູ້ປົກຄອງໃນຍຸກເຕຣຕາ.

Verse 8

सर्वे भूमिमिमां राजन् भुक्त्वा ते वसुधाधिपाः । इष्ट्वा च विविधैर्यज्ञैर्दिवं प्राप्स्यन्त्यसंशयम् ॥ ३६.८ ॥

ໂອ ພະຣາຊາ, ບັນດາຜູ້ເປັນເຈົ້າແຜ່ນດິນເຫຼົ່ານັ້ນ ໄດ້ປົກຄອງແລະຊື່ນຊົມແຜ່ນດິນນີ້, ແລະໄດ້ບູຊາຍັດຍະຫຼາຍປະເພດ—ໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ ຈະໄດ້ບັນລຸສະຫວັນ.

Verse 9

श्रीवराह उवाच । एवं श्रुत्वा स राजर्षिर्ब्रह्मविद्याममृतं प्रभुः । आख्यानं परमं प्रीतस्तपश्चर्तुमियाद्वनम् ॥ ३६.९ ॥

ພຣະສີວະຣາຫະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງດັ່ງນັ້ນ ຣາຊະຣິສິຜູ້ນັ້ນ—ຜູ້ເປັນນາຍຜູ້ມີພະລັງ—ໄດ້ຮັບວິທະຍາແຫ່ງພຣະພຣະຫມັນ ດຸດອະມຣິຕະ. ຍິນດີໃນຕຳນານອັນສູງສຸດ ຈຶ່ງໄປປ່າເພື່ອປະພຶດຕະປະສະຍາ.

Verse 10

ऋषिरध्यात्मयोगेन विहायेदं कलेवरम् । ब्रह्मभूतोऽभवद्धात्री हरौ लयमवाप च ॥ ३६.१० ॥

ດ້ວຍອັດຍາດມະ-ໂຍກະ (ໂຍກະພາຍໃນ) ຣິສິໄດ້ລະທິ້ງຮ່າງກາຍນີ້. ເມື່ອຕັ້ງຢູ່ໃນພຣະພຣະຫມັນ ກໍໄດ້ເປັນຜູ້ເປັນບຣະຫມັນ; ແລະ «ທາຕຣີ» ຜູ້ຄ້ຳຈຸນ ກໍໄດ້ບັນລຸການລະລາຍ (ລະຍະ) ໃນພຣະຫຣິ.

Verse 11

वृन्दावनं च राजा असौ तपोऽर्थं गतवान् प्रभुः । तत्र गोविन्दनामानं हरिं स्तोतुमथारभत् ॥ ३६.११ ॥

ພຣະຣາຊາອົງນັ້ນ ເປັນຜູ້ເປັນໃຫຍ່ອັນສູງສົ່ງ ໄດ້ໄປຍັງ ວຣິນດາວັນ ເພື່ອປະຕິບັດຕະປະ; ແລ້ວຈຶ່ງເລີ່ມສັນລະເສີນ ພຣະຫຣິ ຜູ້ມີນາມວ່າ ໂກວິນດາ.

Verse 12

राजोवाच । नमामि देवं जगतां च मूर्तिं गोपेन्द्रमिन्द्रानुजमप्रमेयम् । संसारचक्रक्रमणैकदक्षं क्षितीधरं देववरं नमामि ॥ ३६.१२ ॥

ພຣະຣາຊາກ່າວວ່າ: «ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມຕໍ່ພຣະເທວະ ຜູ້ເປັນຮູບກາຍແຫ່ງໂລກທັງປວງ; ຕໍ່ ໂກເປນດຣາ (Gopendra) ນ້ອງຂອງພຣະອິນດຣາ, ຜູ້ຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້; ຕໍ່ຜູ້ຊໍານານເອກະໃນການໃຫ້ກົງລໍ້ແຫ່ງສັງສານເຄື່ອນໄປ; ຕໍ່ຜູ້ທົດທອນແຜ່ນດິນ—ຕໍ່ເທວະວຣະ ຜູ້ປະເສີດໃນໝູ່ເທວະ ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມ»

Verse 13

भवोदधौ दुःखशतोर्मिभीमे जरावर्ते कृष्णपातालमूले । तदन्तमेको दधते सुखं मे नमोऽस्तु ते गोपतिरप्रमेय ॥ ३६.१३ ॥

ໃນມະຫາສະໝຸດແຫ່ງພົບພາ (bhava) ອັນນ່າຢ້ານກົວດ້ວຍຄື້ນແຫ່ງທຸກຂ໌ນັບຮ້ອຍ, ໃນວົງວຽນແຫ່ງຄວາມແກ່, ທີ່ຮາກຖານແຫ່ງພາຕາລອັນມືດມົນ—ພຣະອົງແຕ່ຜູ້ດຽວທີ່ວາງຈຸດສິ້ນສຸດແລະປະທານຄວາມສຸກແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ. ຂໍນົບນ້ອມແດ່ພຣະອົງ, ໂອ ໂກປະຕິ (gopati) ຜູ້ຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້.

Verse 14

व्याध्यादियुक्तः पुरुषैर्ग्रहैश्च सङ्घट्टमानं पुनरेव देव । नमोऽस्तु ते युद्धरते महात्मा जनार्दनो गोपतिरुग्रबाहुः ॥ ३६.१४ ॥

ໂອ ພຣະເທວະ—ເມື່ອມະນຸດທີ່ຖືກທຸກຂ໌ດ້ວຍໂລກໄພແລະອື່ນໆ, ພ້ອມທັງຖືກກົດຂີ່ໂດຍອໍານາດອັນປະທັກປະທົບ, ກໍາລັງຖືກຊົກຊົນແລະຖືກກົດທັບອີກຄັ້ງ—ຂໍນົບນ້ອມແດ່ພຣະອົງ, ມະຫາອາດຕະມາ ຜູ້ປິຕິໃນສົງຄາມ: ຈະນາຣະດະນາ (Janārdana), ໂກປະຕິ ຜູ້ມີແຂນອັນເກັ່ງກ້າ.

Verse 15

त्वमुत्तमः सर्वविदां सुरेश त्वया ततं विश्वमिदं समस्तम् । गोपेन्द्र मां पाहि महानुभाव भवाद्भीतं तिग्मरथाङ्गपाणे ॥ ३६.१५ ॥

ພຣະອົງເປັນຜູ້ສູງສຸດໃນໝູ່ນັກຮູ້ທັງປວງ, ໂອ ຈອມເທວະ; ໂດຍພຣະອົງ ຈັກກະວານນີ້ທັງໝົດຖືກແຜ່ຊຶມຢ່າງຄົບຖ້ວນ. ໂອ ໂກເປນດຣາ (Gopendra), ຂໍພຣະອົງປົກປ້ອງຂ້າພະເຈົ້າ—ໂອ ຜູ້ມີອານຸພາບຍິ່ງ—ຜູ້ທີ່ຫວາດກົວຕໍ່ພົບພາ; ໂອ ຜູ້ຖືຈັກຣາອັນເຜົາໄໝ້ໃນພຣະຫັດ.

Verse 16

परोऽसि देव प्रवरः सुराणां पुंसः स्वरूपोऽसि शशिप्रकाशः । हुताशवक्त्राच्युत तीव्रभाव गोपेन्द्र मां पाहि भवे पतन्तम् ॥ ३६.१६ ॥

ໂອ ພຣະເທວະຜູ້ສູງສຸດ, ທ່ານເປັນຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດໃນຫມູ່ເທວະ; ທ່ານເປັນຮູບສະພາບແທ້ຂອງປຣະມະປຸຣຸສະ ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງດວງຈັນ. ໂອ ອະຈຸຕະ ຜູ້ມີປາກດັ່ງໄຟ ພະລັງອັນແຮງກ້າ, ໂອ ໂກເປນທຣະ ຂໍຈົ່ງປົກປ້ອງຂ້າພະເຈົ້າ ເມື່ອກຳລັງຕົກລົງໃນວົງຈອນແຫ່ງພົບພາວະ.

Verse 17

संसारचक्रक्रमणान्यनेका- न्याविर्भवन्त्यच्युत देहिनां यत् । त्वन्मायया मोहितानां सुरेश कस्ते मायां तरते द्वन्द्वधामा ॥ ३६.१७ ॥

ໂອ ອະຈຸຕະ, ສຳລັບສັດຜູ້ມີກາຍ ວິທີການເຄື່ອນໄຫວໃນກົງລໍ້ແຫ່ງສັງສານມີຫຼາຍຢ່າງ ແລະປາກົດຂຶ້ນ. ໂອ ຈອມເທວະ, ຜູ້ຖືກຫຼອກລວງໂດຍມາຍາຂອງທ່ານ—ໃຜຈະຂ້າມພົ້ນມາຍານັ້ນ ອັນເປັນຖິ່ນສະຖິດແຫ່ງຄູ່ຕົກຕ່າງໄດ້?

Verse 18

अगोत्रमस्पर्शमरूपगन्ध- मनामनिर्देशमजं वरेण्यम् । गोपेन्द्र त्वां यद्युपासन्ति धीराः- स्ते मुक्तिभाजो भवबन्धमुक्ताः ॥ ३६.१८ ॥

ໂອ ໂກເປນທຣະ, ຖ້ານັກປັນຍາຜູ້ໝັ້ນຄົງນະມັດສະການບູຊາທ່ານ—ຜູ້ຢູ່ເຫນືອວົງຕະກູນ, ເຫນືອການສຳຜັດ, ເຫນືອຮູບແລະກິ່ນ, ເຫນືອໃຈແລະຖ້ອຍຄຳ, ບໍ່ເກີດ ແລະຄວນແກ່ການບູຊາຢ່າງສູງສຸດ—ເຂົາເຈົ້າຈະເປັນຜູ້ຮ່ວມໃນມຸກຕິ ແລະພົ້ນຈາກພັນທະແຫ່ງພົບພາວະ.

Verse 19

शब्दातिगं व्योमरूपं विमूर्त्तिं विकर्म्मिणां शुभभावं वरेण्यम् । चक्राब्जपाणिं तु तथोपचारादुक्तं पुराणे सततं नमामि ॥ ३६.१९ ॥

ຂ້າພະເຈົ້ານະມັດສະການຢ່າງສະເໝີ, ດັ່ງທີ່ກ່າວໄວ້ໃນປຸຣານະ ແລະຕາມພິທີບູຊາອັນຖືກກຳນົດ, ແດ່ພຣະອົງຜູ້ເຫນືອສຽງ, ມີຮູບດັ່ງອາກາດ, ບໍ່ມີຮ່າງກາຍ; ເປັນຄວາມມົງຄຸນແກ່ຜູ້ປະກອບກຳ ແລະຄວນແກ່ການເລືອກສູງສຸດ—ຜູ້ມີພຣະຫັດຖືຈັກຣະ ແລະດອກບົວ.

Verse 20

त्रिविक्रमं क्रान्तजगत्त्रयं च चतुर्मूर्त्तिं विश्वगतां क्षितीशम् । शम्भुं विभुं भूतपतिं सुरेशं नमाम्यहं विष्णुमनन्तमूर्त्तिम् ॥ ३६.२० ॥

ຂ້າພະເຈົ້ານະມັດສະການພຣະວິສນຸ ຜູ້ມີຮູບອັນບໍ່ມີທີ່ສິ້ນສຸດ—ຕຣິວິກຣະມະ ຜູ້ກ້າວຂ້າມສາມໂລກ; ຜູ້ມີຮູບສີ່ປະການ ຜູ້ແຜ່ຊຶມໄປທົ່ວສາກົນ ແລະເປັນຈອມແຜ່ນດິນ; ຜູ້ມົງຄຸນ ຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງສັດທັງປວງ ແລະຈອມເທວະ.

Verse 21

त्वं देव सर्वाणि चराचराणि सृजस्यथो संहरसे त्वमेव । मां मुक्तिकामं नय देव शीघ्रं यस्मिन् गता योगिनो नापयान्ति ॥ ३६.२१ ॥

ໂອ້ ພຣະເຈົ້າ, ພຣະອົງແຕ່ຜູ້ດຽວສ້າງສັດທັງປວງ ທັງທີ່ເຄື່ອນໄຫວແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ, ແລະພຣະອົງແຕ່ຜູ້ດຽວກໍຮວບຮວມຄືນ. ຂໍໃຫ້ນໍາຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ປາຖະໜາມຸກຕິ ໄປສູ່ສະພາບນັ້ນໂດຍໄວ, ທີ່ຍອກກີໄປເຖິງແລ້ວບໍ່ຫວນກັບ.

Verse 22

जयस्व गोविन्द महानुभाव जयस्व विष्णो जय पद्मनाभ । जयस्व सर्वज्ञ जयाप्रमेय जयस्व विश्वेश्वर विश्वमूर्ते ॥ ३६.२२ ॥

ຂໍໃຫ້ຊະນະແກ່ ໂກວິນດາ ຜູ້ມີຈິດໃຈຍິ່ງໃຫຍ່; ຂໍໃຫ້ຊະນະແກ່ ວິສນຸ; ຊະນະແກ່ ປັດມະນາພາ. ຊະນະແກ່ຜູ້ຮູ້ທຸກສິ່ງ; ຊະນະແກ່ຜູ້ຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້; ຊະນະແກ່ພຣະເຈົ້າແຫ່ງສາກົນ, ຜູ້ມີຮູບເປັນສາກົນ.

Verse 23

श्रीवराह उवाच । एवं स्तुत्वा तदा राजा निधाय स्वं कलेवरम् । परमात्मनि गोविन्दे लयमागाच्छ शाश्वते ॥ ३६.२३ ॥

ພຣະສີວະຣາຫາ ກ່າວວ່າ: «ເມື່ອສັນລະເສີນແລ້ວ ກະສັດນັ້ນໄດ້ວາງກາຍຂອງຕົນ ແລະເຂົ້າສູ່ການລະລາຍຮວມ (ລະຍະ) ໃນ ໂກວິນດາ ຜູ້ນິລັນດອນ, ພຣະອາດຕະມະສູງສຸດ».

Frequently Asked Questions

The text juxtaposes two ideals: (1) dharmic governance—rulers enjoy and administer the earth (bhūmi/vasudhā) and perform yajñas, gaining posthumous merit; and (2) renunciant soteriology—hearing the teaching prompts a shift toward tapas, upāsanā of Govinda, and yogic release from saṃsāra. Together these present a continuum from responsible kingship (supporting Pṛthivī’s stability) to liberation-oriented withdrawal.

The chapter uses yuga-chronology rather than ritual calendrics: it explicitly references Kṛtayuga and Tretāyuga, and describes future rulers “in Tretāyuga.” No tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal timings are specified for yajña or vrata practice in the provided verses.

Environmental stewardship is implicit in the idiom of Pṛthivī as the governed earth: kings ‘enjoy/hold’ the land (bhūmi, vasudhā) and are accountable through yajña and dharma, suggesting that legitimate rule includes maintaining terrestrial order. The narrative’s turn to renunciation further reduces the burden of acquisitive power on the earth, presenting withdrawal and self-restraint as complementary strategies for preserving balance within Pṛthivī’s domain.

A catalogue of rulers is presented, including names such as Suprabha (identified with the addressed king in Kṛtayuga), Śānti (as a noted Maṇija), Suraśmi, Śaśakarṇa, a Pāñcāla ruler, and other royal figures: Suśānti, Sundara (and Aṅga), Sunda, Muchukunda, Sudyumna, Sumanas, Somadatta, Śubha, Saṃvaraṇa, Suśīla, Vasudāna, Sukhada, Supati, Śambhu (as senāpati), Sukānta, Daśaratha, and Janaka. The chapter frames them as exemplary Tretāyuga nṛpas connected to royal succession traditions.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App