Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 212.5 — Adhyaya 212, Shloka 5

An Awakening Description within the Allegory of the Wheel of Saṃsāra

तेजसा द्योतयन्सर्वं गगनं भास्करो यथा ॥ विचचार दिवं रम्यां कामचारो महामुनिः ॥

tejasā dyotayan sarvaṃ gaganaṃ bhāskaro yathā || vicacāra divaṃ ramyāṃ kāmacāro mahāmuniḥ ||

ເຫມືອນດວງອາທິດ ດ້ວຍລັດສະໝີຂອງທ່ານໄດ້ສ່ອງສະຫວ່າງທົ່ວຟ້າ ມະຫາມຸນີຜູ້ໄປໄດ້ຕາມປາຖະໜາ ໄດ້ທ່ອງທ່ຽວໃນສະຫວັນອັນງາມ.

tejasāby (his) radiance
tejasā:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Roottejas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
dyotayanilluminating
dyotayan:
Karta (कर्ता/Participial qualifier)
TypeVerb
Rootdyut (धातु) + śatṛ (शतृ)
Formवर्तमानकृदन्त (present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; परस्मैपदी
sarvameverything
sarvam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; कर्मरूपे
gaganamthe sky
gaganam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootgagana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
bhāskaraḥthe sun
bhāskaraḥ:
Upamāna (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootbhāskara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
yathāas
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative: as/like)
vicacārawandered / moved about
vicacāra:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootcar (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद; उपसर्ग: वि-
divamheaven
divam:
Karma (कर्म/Object/goal of movement)
TypeNoun
Rootdiv (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ramyāmbeautiful
ramyām:
Karma (कर्म/Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootramya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying divam)
kāmacāraḥone who moves at will
kāmacāraḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkāma + cāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (कर्मधारय/षष्ठीभाव: कामेन/कामतः चारः—at will)
mahāmuniḥthe great sage
mahāmuniḥ:
Karta (कर्ता/Apposition)
TypeNoun
Rootmahā + muni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय (महान् मुनिः)

Narrator

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":false,"speaker_role":"None","bhu_devi_state":"None","key_question":"None"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false,"topic":"None","instruction_summary":"None","karmic_consequence":"None"}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"tapas and spiritual mobility","core_concept":"Spiritual attainment (tapas/tejas) grants inner luminosity and freedom from ordinary constraints.","practical_application":"Cultivate discipline and purity so that one’s presence becomes ‘illumining’—benefiting others through clarity and restraint."}

Subject Matter: ["Cosmology","Ethics"]

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial realm

Related Themes: Varaha Purana 212.4 (Narada’s departure); Varaha Purana 212.6 (after his going, the king meets ‘me’)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Nārada moves through a luminous sky, his body radiating like the sun, with clouds and celestial pathways around him.","item_prompts":["Nārada flying/hovering","vīṇā","sun-like halo","clouds","stars","celestial chariots faintly","light rays filling the sky"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: broad luminous halo, stylized clouds, rhythmic composition showing motion through the heavens, rich reds/ochres with gold accents.","tanjore_prompt":"Tanjore style: large circular prabhāmaṇḍala with gold leaf, embossed rays, Nārada centered against deep blue sky, minimal but ornate celestial motifs.","mysore_prompt":"Mysore style: elegant figure in flight, soft gradations in the sky, fine jewelry details, restrained glow around the sage.","pahari_prompt":"Pahari style: airy sky with delicate clouds, lyrical sense of movement, small stars, Nārada as a graceful traveling bard-sage."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"wonder-filled yet serene","suggested_raga":"Hamsadhwani","pace":"medium","voice_tone":"bright, lightly expansive"}

C
Classical Literature
P
Puranic Narrative
S
Sanskrit Poetics
A
Ascetic Culture

FAQs

It reflects a widespread Purāṇic and epic trope: exceptional sages possess luminous presence and unrestricted mobility across cosmic regions.

The verse refers to divam (“heaven”) as a cosmological realm, not a specific earthly site.

Indirectly, it elevates ascetic attainment and disciplined life as sources of inner “radiance” and freedom of movement (kāmacāra).

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App