
Saṃsāracakrapuruṣa-vilobhana-prakaraṇa
Ethical-Discourse (Karma, Dāna, Tapas, and Post-mortem Destinies)
ໃນກອບການສອນລະຫວ່າງ ວະຣາຫະ–ປຣິຖວີ ອັດຍາຍນີ້ແຊກບົດສົນທະນາຍ່ອຍແບບສອນໃຈ: ຣິສິປຸດຕະ ລາຍງານສິ່ງທີ່ໄດ້ຍິນຈາກ ນາຣະດະ. ນາຣະດະ ໄປຫາສະພາຂອງ ຍະມະ ເພື່ອຖາມເຖິງກົນໄກເຫດ–ຜົນທາງສິນທຳຂອງກຳ. ຍະມະ ຕ້ອນຮັບນາຣະດະ ແລະອະທິບາຍວ່າ ສັດທັງຫຼາຍຈະໄດ້ອະມະຕະພາບ, ຄວາມຮັ່ງມີ, ຊື່ສຽງ, ແລະໂລກສູງ ຫຼືຈະຕົກນະຣົກໄດ້ແນວໃດ. ພຣະອົງລຽນລຳອາຈາຣະທີ່ຫຼີກນະຣະກະ: ຄວາມຈິງ, ອະຫິງສາ, ພຣະຫມະຈັນ, ສະວາມິ-ພັກຕິ (ຄວາມພັກດີຕໍ່ນາຍ/ເຈົ້າ), ການນັບຖືພໍ່ແມ່ແລະພຣາຫມະນ, ການສຳລວມ, ແລະເມດຕາກະຣຸນາ. ຕໍ່ມາມີ ‘ເສດຖະກິດແຫ່ງບຸນ’ ຢ່າງຫຍໍ້ ໂດຍຍະມະເຊື່ອມ ທານ, ວຣະຕະ/ນິຍະມະ, ຕະປະ, ມະອຸນ (ຄວາມງຽບ), ແລະ ດີກຊາ ກັບຜົນຈິງ: ສຸຂະພາບ, ຄວາມງາມ, ວົງຕະກູນ, ຊັບສິນ, ພາຫະນະ, ແລະຣັດສະມີ. ນັຍະພາຍໃນຊີ້ວ່າ ກົດລະບຽບສັງຄົມ-ຈັນຍາ ຊ່ວຍຮັກສາດຸນຍະພາບຂອງປຣິຖວີ ໂດຍຫ້າມຄວາມຮຸນແຮງ ແລະສົ່ງເສີມການແບ່ງປັນຜ່ານການໃຫ້ທານ។
Verse 1
अथ संसारचक्रपुरुषविलोभनप्रकरणम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ इदमन्यन्महाभागान्नारदात्कलहप्रियात् ॥ श्रुतं विप्रा यथा तत्र यमस्य सदसि स्वयम् ॥
ບັດນີ້ເລີ່ມພາກວ່າດ້ວຍ “ບຸລຸດຜູ້ຢົກຍ້ວນໃນວົງຈອນສັງສາຣະ” ບຸດຂອງລຶສີກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣາຫມັນຜູ້ມີວາສະນາ, ຂ້ອຍໄດ້ຟັງເລື່ອງອື່ນຈາກນາຣະດະຜູ້ມັກການໂຕ້ຖຽງ—ວ່າເຫດການນັ້ນເກີດຂຶ້ນແນວໃດໃນສະພາຂອງຍະມະເອງ”
Verse 2
तथा च पृच्छतस्तस्य पुरावृत्तं महात्मनः ॥ आख्यानं कथयामास यदुक्तं चित्रभानुना ॥
ແລະເມື່ອຖືກຖາມ ມະຫາອາດມາຜູ້ນັ້ນກໍໄດ້ເລົ່າເລື່ອງເກົ່າ—ເປັນອາຂະຍານຕາມທີ່ຈິດຣະພານຸໄດ້ກ່າວໄວ້
Verse 3
यथा च जनको राजा कामान्दिव्यानवाप्तवान् ॥ तत्सर्वं कथयिष्यामि श्रूयतां मुनिसत्तमाः ॥
ແລະວ່າພຣະຣາຊາຈະນະກະໄດ້ຮັບຄວາມສຸກອັນເປັນທິບແຫ່ງກາມະຢ່າງໃດ—ທັງໝົດນັ້ນຂ້ອຍຈະເລົ່າ; ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດທັງຫຼາຍ ຈົ່ງຟັງ
Verse 4
अयं तत्र महातेजा नारदो मुनिसत्तमः ॥ धर्मराजसभां प्राप्तस्तपसा द्योतितप्रभः ॥
ທີ່ນັ້ນ ນາຣະດະຜູ້ມີເດຊະອັນໃຫຍ່ ເປັນຍອດແຫ່ງມຸນີ ໄດ້ມາຮອດສະພາຂອງທັມມະຣາຊາ—ຄວາມສະຫວ່າງຂອງທ່ານເກີດຈາກອານຸພາບແຫ່ງຕະປະ
Verse 5
तत्र राजाऽथ वेगेन तं दृष्ट्वा स्वयमागतं ॥ अर्चयित्वा यथान्यायं कृत्वा चैव प्रदक्षिणम् ॥
ຕໍ່ມາ ພຣະຣາຊາເຫັນທ່ານມາດ້ວຍຕົນເອງ ກໍຮີບເຂົ້າໄປຕ້ອນຮັບ; ບູຊາຕາມພິທີອັນຄວນ ແລະໄດ້ເຮັດປະທັກສິນາ (ວຽນຮອບດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ) ດ້ວຍ
Verse 6
उवाच च महातेजाः सूर्यपुत्रः प्रतापवान् ॥ स्वागतम् ते द्विजश्रेष्ठ दिष्ट्या प्राप्तोऽसि नारद ॥
ແລ້ວ ບຸດແຫ່ງພະອາທິດ ຜູ້ມີຣັດສະຫມີແລະອານຸພາບ ໄດ້ກ່າວວ່າ: “ຂໍຕ້ອນຮັບທ່ານ ໂອ ດວິຊະຜູ້ປະເສີດ; ໂດຍບຸນວາສະນາ ທ່ານມາຮອດແລ້ວ, ນາຣະດະ.”
Verse 7
सर्वज्ञः सर्वदर्शीं च सर्वधर्मविदां वरः ॥ गान्धर्वस्येतिहासस्य विज्ञाता त्वं महामुने ॥
“ທ່ານເປັນຜູ້ຮູ້ທຸກສິ່ງ ແລະເຫັນທຸກສິ່ງ; ເປັນຜູ້ປະເສີດໃນຫມູ່ຜູ້ຮູ້ທຳທັງປວງ. ໂອ ມະຫາມຸນີ, ທ່ານເປັນຜູ້ຮູ້ປະເພນີແລະປະຫວັດຂອງພວກຄັນທະຣະວະດ້ວຍ.”
Verse 8
वयं पूताश्च मेध्याश्च त्वां दृष्ट्वा ह्यागतं विभो ॥ अयं देशः पुनः पूतः सर्वतो मुनिसत्तम ॥
“ໂອ ຜູ້ມີອານຸພາບ, ເມື່ອເຫັນທ່ານມາຮອດ ພວກເຮົາກໍໄດ້ຮັບຄວາມບໍລິສຸດ ແລະເໝາະສົມຕໍ່ກິດພິທີສັກສິດ. ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ດິນແດນນີ້ກໍຖືກຊໍາລະໃຫ້ບໍລິສຸດອີກຄັ້ງທົ່ວທຸກທິດ.”
Verse 9
यत्कार्यं येन वा कार्यं यद्वै मनसि वर्तते ॥ प्रब्रूहि भगवन्नाशु यच्चान्यत्किंचिदुत्तमम् ॥
“ວຽກງານໃດທີ່ທ່ານມີ, ຈະໃຫ້ໃຜເຮັດ, ແລະສິ່ງໃດຢູ່ໃນໃຈຂອງທ່ານ—ໂອ ພະພຣະອົງ, ຂໍໃຫ້ກ່າວໃຫ້ໄວ; ແລະສິ່ງອື່ນໃດທີ່ປະເສີດຄວນກ່າວ ກໍຂໍໃຫ້ກ່າວດ້ວຍ.”
Verse 10
इति धर्मवचः श्रुत्वा नारदः प्राह धर्मवित् ॥ अहं ते कथयिष्यामि यत्पृष्टं संशयास्पदम् ॥
ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາວ່າດ້ວຍທຳແລ້ວ ນາຣະດະ ຜູ້ຮູ້ທຳ ໄດ້ກ່າວວ່າ: “ຂ້າພະເຈົ້າຈະບອກທ່ານເຖິງສິ່ງທີ່ຖືກຖາມ ອັນເປັນບ່ອນເກີດຄວາມສົງໄສ.”
Verse 11
नारद उवाच ॥ भवान् पाता च गोप्ता च नेता धर्मस्य नित्यशः ॥ सत्येन तपसा क्षान्त्या धैर्येण च न संशयः ॥
ນາຣະດາ ກ່າວວ່າ: “ພຣະອົງເປັນຜູ້ປົກປ້ອງ ຜູ້ຄຸ້ມຄອງ ແລະຜູ້ນໍາທາງແຫ່ງທຳມະເປັນນິດ—ໂດຍສັດຈະ ຕະປະ ຄວາມອົດທົນ ແລະຄວາມໝັ້ນຄົງ; ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ.”
Verse 12
भावज्ञश्च कृतज्ञश्च त्वदन्यो न हि विद्यते ॥ संशयं सुमहत्प्राप्तस्तन्ममाचक्ष्व सुव्रत ॥
“ພຣະອົງເປັນຜູ້ຮູ້ເຈດຕະນາ ແລະເປັນຜູ້ກະຕັນຍູ; ນອກຈາກພຣະອົງ ບໍ່ມີຜູ້ອື່ນ. ຂ້າພະເຈົ້າຕົກຢູ່ໃນຄວາມສົງໄສອັນໃຫຍ່; ດັ່ງນັ້ນ ໂປດອະທິບາຍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ, ໂອ ຜູ້ມີວຣະຕະອັນດີ.”
Verse 13
अमरत्वं कथं याति व्रतेन नियमेन च ॥ केन वा दानधर्मेण तपसा वा सुरोत्तम ॥
“ໂອ ຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດໃນຫມູ່ເທວະ, ຄົນຈະໄດ້ຮັບອະມະຕະພາບແນວໃດດ້ວຍວຣະຕະ ແລະນິຍະມະ? ຫຼືດ້ວຍທານະທຳປະເພດໃດ, ຫຼືດ້ວຍຕະປະແນວໃດ?”
Verse 14
अतुलां च श्रियं लोके कीर्तिं च सुमहत्फलम् ॥ लभन्ते शाश्वतं स्थानं दुर्लभं विगतज्वराः ॥
“ແລະ (ດ້ວຍວິທີໃດ) ພວກເຂົາຈຶ່ງໄດ້ຮັບສິຣີອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ໃນໂລກ ແລະກຽດຕິຍົດທີ່ໃຫ້ຜົນອັນໃຫຍ່ຫຼວງ? (ດ້ວຍວິທີໃດ) ພວກເຂົາຈຶ່ງໄດ້ບັນລຸສະຖານະນິລັນດອນອັນໄດ້ຍາກ ປາສະຈາກຄວາມທຸກຮ້ອນ?”
Verse 15
केन गच्छन्ति नरकं पापिष्ठं लोकगर्हणम् ॥ सर्वमाख्याहि तत्त्वेन परं कौतूहलं हि मे ॥
“ດ້ວຍການກະທຳໃດ ມະນຸດຈຶ່ງໄປສູ່ນະລົກ—ອັນຊົ່ວຊ້າທີ່ສຸດ ແລະຖືກໂລກຕິຕຽນ? ໂປດເລົ່າທຸກຢ່າງຕາມຄວາມເປັນຈິງ; ເພາະຄວາມຢາກຮູ້ອັນໃຫຍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນຂ້າພະເຈົ້າ.”
Verse 16
यम उवाच ॥ गच्छन्ति हि नराः घोराः बहवोऽधर्मनिर्मितम् ॥ बन्धान्श्च सुबहूंस्तत्र प्राप्नुवन्ति तपोधन ॥
ພະຍົມກ່າວວ່າ: ແທ້ຈິງ ມີຄົນທີ່ນ່າຢ້ານຫຼາຍຄົນ ໄປສູ່ໂລກທີ່ເກີດຈາກອະທັມ; ແລະທີ່ນັ້ນ ໂອ ຜູ້ເປັນຂຸມຊັບແຫ່ງຕະປະ ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບພັນທະນາການຫຼາຍຢ່າງ (ການຄຸມຂັງ ແລະ ການຜູກມັດໂທດທັນ)
Verse 17
विस्तरेण तु तत्सर्वं ब्रवीमि मुनिसत्तम ॥ श्रूयतां तन्महाभाग श्रुत्वा चैवोपधारय ॥
ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະອະທິບາຍທັງໝົດນັ້ນຢ່າງລະອຽດ ໂອ ມຸນິຜູ້ປະເສີດ. ຂໍໃຫ້ຟັງເຖີດ ໂອ ຜູ້ມີພາກດີ; ຟັງແລ້ວຈົ່ງພິຈາລະນາໃຫ້ຮອບຄອບ
Verse 18
नाग्निचिन्नरकं याति न पुत्री न च भूमिदः ॥ शूरश्च शतवर्षी च वेदानां चैव पारगः ॥
ຜູ້ທີ່ຮັກສາໄຟສັກສິດໄວ້ ບໍ່ໄປນະລົກ; ຜູ້ທີ່ມີລູກສາວກໍບໍ່ໄປ; ແລະຜູ້ໃຫ້ທານແຜ່ນດິນກໍບໍ່ໄປ. ດັ່ງນັ້ນດ້ວຍ ວີຣະບຸລຸດ, ຜູ້ມີອາຍຸຄົບຮ້ອຍປີ, ແລະຜູ້ຊໍານານໃນເວທະ ກໍ (ບໍ່ໄປທີ່ນັ້ນ)
Verse 19
अहिंसका न गच्छन्ति ब्रह्मचर्यव्यवस्थिताः ॥ पतिव्रता दानवन्तो द्विजभक्ताश्च ये नराः ॥
ຜູ້ຖືອະຫິງສາ ບໍ່ໄປ (ທີ່ນັ້ນ); ແລະຜູ້ຕັ້ງມັ່ນໃນວິໄນພຣະຫມະຈັນຍະ ກໍບໍ່ໄປ. ຜູ້ສັດຊື່ຕໍ່ຄູ່ຄອງ, ຜູ້ມີທານ, ແລະຜູ້ເຄົາລົບບູຊາດວິຊະ—ຄົນເຊັ່ນນີ້ບໍ່ໄປ (ສູ່ສະຖານນັ້ນ)
Verse 20
स्वदारनिरताः दान्ताः परदारविवर्जकाः ॥ सर्वभूतात्मभूताश्च सर्वभूतानुकम्पकाः ॥
ຜູ້ທີ່ພໍໃຈຢູ່ກັບຄູ່ຄອງຂອງຕົນ, ຜູ້ສໍາລວມຕົນ, ຫຼີກເວັ້ນຄູ່ຄອງຂອງຜູ້ອື່ນ; ຜູ້ທີ່ເຫັນອາຕະມັນເປັນອັນດຽວກັບສັດທັງປວງ ແລະມີເມດຕາກະລຸນາຕໍ່ສັດທັງປວງ—ຄົນເຊັ່ນນີ້ບໍ່ໄປ (ທີ່ນັ້ນ)
Verse 21
न गच्छन्ति तु तं देशं पापिष्ठं तमसावृतम् ॥ यातनास्थानसंपूर्णं हाहाकारभयाकुलम् ॥
ພວກເຂົາບໍ່ໄປຫາແດນນັ້ນ—ແດນທີ່ບາບຫນັກທີ່ສຸດ ຖືກຄວາມມືດປົກຄຸມ—ເຕັມໄປດ້ວຍສະຖານທີ່ທໍລະມານ ແລະວຸ້ນວາຍດ້ວຍສຽງຮ້ອງໄຫ້ແລະຄວາມຢ້ານກົວ।
Verse 22
ज्ञानवन्तो द्विजा ये च ये च विद्यां पराङ्गताः ॥ उदासीना न गच्छन्ति स्वाम्यर्थे च हता नराः ॥
ດວິຊະຜູ້ມີປັນຍາ ແລະຜູ້ທີ່ຊໍານານໃນວິທະຍາ ບໍ່ໄປ (ທີ່ນັ້ນ)។ ຜູ້ມີໃຈວາງເຉີຍແບບວິຣາກະກໍບໍ່ໄປ; ແລະຜູ້ທີ່ຖືກຂ້າເພື່ອປະໂຫຍດແຫ່ງນາຍຂອງຕົນ (ຕາຍໃນການຮັບໃຊ້ດ້ວຍຄວາມຈົ່ງຮັກ) ກໍບໍ່ໄປເຊັ່ນກັນ।
Verse 23
न गच्छन्त्यत्र दातारः सर्वभूतहिते रताः ॥ शुश्रूषका मातृपित्रोर्न गच्छन्ति च ये नराः ॥
ທີ່ນັ້ນ ຜູ້ໃຫ້ທານຜູ້ຍິນດີໃນຄວາມຜາສຸກແຫ່ງສັດທັງປວງ ບໍ່ໄປ। ແລະຜູ້ທີ່ປະຄອງຮັບໃຊ້ມານດາບິດາດ້ວຍຄວາມເອົາໃຈໃສ່ ກໍບໍ່ໄປເຊັ່ນກັນ।
Verse 24
तिलान् गां च हिरण्यं च पृथिवीं चापि शाश्वतीम् ॥ ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छन्ति न गच्छन्ति न संशयः ॥
ຜູ້ໃດຖວາຍງາ, ງົວ, ຄໍາ, ແລະດິນແດນອັນຍືນຍົງ ແກ່ພຣາຫມະນະ ຜູ້ນັ້ນບໍ່ໄປ (ທີ່ນັ້ນ) —ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ।
Verse 25
यथोक्तं यजमानाश्च सत्रयाजिन एव च ॥ चातुर्मास्यकरा ये च ये द्विजा आहिताग्नयः ॥
ແລະຜູ້ເປັນຍະຊະມານະຜູ້ປະກອບຍັດຍະຕາມທີ່ກໍານົດ, ທັງຜູ້ປະກອບສັດຣະຍັດຍະ; ຜູ້ປະຕິບັດພິທີຈາຕຸຣມາສະຍະ; ແລະດວິຊະຜູ້ເປັນອາຫິຕາກນິ ຄືຜູ້ຕັ້ງໄຟສັກສິດໄວ້ແລ້ວ—ບຸກຄົນເຫຼົ່ານີ້ກໍບໍ່ໄປ (ທີ່ນັ້ນ) ເຊັ່ນກັນ।
Verse 26
गुरुचित्तानुपालाश्च कृतिनो मौनयन्त्रिताः ॥ नित्यस्वाध्यायिनो दान्ताः सदा सभ्याश्च ये नराः
ບຸກຄົນທີ່ດຳເນີນຕາມຈິດປະສົງຂອງຄູອາຈານ, ມີວິໄນໃນການປະພຶດ, ສຳຮວມດ້ວຍຄວາມສງົບແຫ່ງວາຈາ, ສະຫວາດຢາຍເປັນນິດ, ຄວບຄຸມຕົນເອງ, ແລະສຸພາບອ່ອນນ້ອມເສມອ—
Verse 27
मां न पश्यन्ति ते चैव स्वात्मभावेन भाविताः ॥ अपर्वमैथुना ये च न गच्छन्ति जितेन्द्रियाः
—ເຂົາເຈົ້າບໍ່ເຫັນຂ້າພະເຈົ້າ (ໝາຍເຖິງບໍ່ຕົກໃນອຳນາດໂດຍກົງຂອງພຣະຍົມ) ເນື່ອງຈາກຖືກຫຼໍ່ຫຼອມດ້ວຍສະພາບໃຈແຫ່ງອາຕະມັນຂອງຕົນ; ແລະຜູ້ຊະນະອິນທຣີຍະ ບໍ່ຮ່ວມເພດໃນການອັນບໍ່ຄວນ ຍ່ອມບໍ່ໄປສູ່ສະພາບນັ້ນ.
Verse 28
न गच्छन्ति हि तद्दोरं यत्र ते पापकर्मिणः
ແທ້ຈິງແລ້ວ ເຂົາເຈົ້າບໍ່ໄປສູ່ສະຖານທີ່ອັນນ່າຢ້ານນັ້ນ ທີ່ບັນດາຜູ້ກະທຳບາບໄປຮອດ
Verse 29
नारद उवाच ॥ किं दानं श्रेय आहोस्वित्पात्रेण फलमुच्यते ॥ किं वा कर्म महत्कृत्वा स्वर्गलोके महीयते
ນາຣະດາກ່າວວ່າ: ທານໃດແມ່ນຖືກນັບວ່າປະເສີດທີ່ສຸດ? ຜົນແຫ່ງການໃຫ້ ກ່າວວ່າຂຶ້ນກັບປາຕຣະ ຄືຜູ້ຮັບຫຼືບໍ່? ຫຼືກະທຳກຳອັນຍິ່ງໃຫຍ່ໃດແລ້ວຈຶ່ງໄດ້ຮັບກຽດສັກໃນສະຫວັນໂລກ?
Verse 30
रूपं वा धनधान्यं वा ह्यायुश्च कुलमेव वा ॥ प्राप्यते येन दानेन तन्ममाचक्ष्व सुव्रत
ຫຼືຄວາມງາມ, ຫຼືຊັບສິນແລະເຂົ້າຂອງ, ຫຼືອາຍຸຍືນ, ຫຼືແມ່ນແຕ່ຕະກູນອັນສູງສົ່ງ—ດ້ວຍທານປະເພດໃດຈຶ່ງໄດ້ສິ່ງເຫຼົ່ານີ້? ໂອ ຜູ້ມີວຣະຕະອັນດີ ຈົ່ງບອກຂ້າພະເຈົ້າ.
Verse 31
यम उवाच ॥ न शक्यं विस्तरेणेह वक्तुं वर्षशतैरपि ॥ शुभाशुभानां गतयो द्रष्टुं वा प्रष्टुमेव वा
ພະຍົມຕັດວ່າ: ໃນທີ່ນີ້ບໍ່ອາດອະທິບາຍໃຫ້ລະອຽດໄດ້ ແມ່ນແຕ່ຈະໃຊ້ເວລາເປັນຮ້ອຍປີ; ແລະກໍບໍ່ອາດເຫັນ ຫຼືແມ່ນແຕ່ສອບຖາມໃຫ້ຄົບຖ້ວນເຖິງເສັ້ນທາງຂອງຜົນກຳດີແລະຜົນກຳຊົ່ວໄດ້।
Verse 32
किञ्चिन्मात्रं प्रवक्ष्यामि येन यत्प्राप्यते नरैः ॥ विविधानि च सौख्यानि प्रायशस्तु गुणागुणैः
ຂ້າພະເຈົ້າຈະກ່າວແຕ່ເພີຍນ້ອຍ—ມະນຸດໄດ້ຮັບແນວໃດ ແລະໄດ້ຫຍັງ; ຄວາມສຸກຫຼາຍປະເພດໂດຍສ່ວນໃຫຍ່ເກີດຕາມຄຸນແລະໂທດ (ບຸນ-ບາບ) ນັ້ນເອງ।
Verse 33
रहस्यमिदमाख्यानं श्रूयतां मुनिसत्तम ॥ या गतिः प्राप्यते येन प्रेत्यभावे न संशयः
ໂອ ມຸນິຜູ້ປະເສີດ! ຈົ່ງຟັງເລື່ອງນີ້ອັນເປັນຄຳສອນລັບ; ໂດຍວິທີນີ້ ຄະຕິທີ່ໄດ້ຮັບໃນພາວະຫຼັງຄວາມຕາຍ ຈະໄດ້ຮັບແນ່ນອນ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ।
Verse 34
तपसा प्राप्यते स्वर्गस्तपसा प्राप्यते यशः ॥ आयुःप्रकर्षो भोगाश्च भवति तपसैव तु
ດ້ວຍຕະປະ (tapas) ຈຶ່ງໄດ້ບັນລຸສະຫວັນ; ດ້ວຍຕະປະ ຈຶ່ງໄດ້ຊື່ສຽງ. ຄວາມຍືນຍາວແຫ່ງອາຍຸ ແລະການເສບສຸກທັງຫຼາຍ ກໍເກີດດ້ວຍຕະປະເທົ່ານັ້ນ।
Verse 35
ज्ञानविज्ञानमारोग्यं रूपसौभाग्यसंपदः ॥ तपसा प्राप्यते भोगो मनसा नोपदिश्यते
ຄວາມຮູ້ ແລະຄວາມຮູ້ແຍກແຍະ (jñāna–vijñāna), ສຸຂະພາບດີ, ຄວາມງາມ ແລະສິຣິມົງຄຸນອັນເປັນສົມບັດ—ການເສບສຸກໄດ້ມາດ້ວຍຕະປະ; ບໍ່ແມ່ນໄດ້ດ້ວຍໃຈຄິດຢ່າງດຽວ।
Verse 36
एवं प्राप्नोति पुण्येन मौनेनाज्ञां महामुने ॥ उपभोगांस्तु दानेन ब्रह्मचर्येण जीवितम् ॥
ດັ່ງນັ້ນ ໂດຍອານຸພົນແຫ່ງບຸນ ໂອ ມະຫາມຸນີ ຜູ້ປະພຶດພຣະວຣະຕະມົນະ (ຄວາມສງົບວາຈາ) ຍ່ອມໄດ້ອໍານາດແລະສິດອອກຄໍາສັ່ງ. ດ້ວຍທານຍ່ອມໄດ້ຄວາມສຸກໃນການເສວຍ ແລະດ້ວຍພຣະພຣົມຈັນຍາຍ່ອມໄດ້ພະລັງຊີວິດອັນໝັ້ນຄົງ.
Verse 37
पयोभक्ष्या दिवं यान्ति जायते द्रविणाढ्यता ॥ गुरुशुश्रूषया नित्यं श्राद्धदानॆन सन्ततिः ॥
ຜູ້ທີ່ດໍາລົງຊີວິດໂດຍບໍລິໂພກແຕ່ນົມ ຍ່ອມໄປສູ່ສະຫວັນ; ຈາກວິໄນນັ້ນເກີດຄວາມອຸດົມແຫ່ງຊັບສິນ. ດ້ວຍການຮັບໃຊ້ຄູອາຈານເປັນນິດ ແລະດ້ວຍທານບູຊາໃນພິທີ śrāddha ຍ່ອມໄດ້ສັນຕະຕິລູກຫຼານ.
Verse 38
गवाद्याः कालदीक्षाभिर्ये तु वा तृणशायिनः ॥ स्वयं त्रिषवणाद्ब्रह्म त्वपः पीत्वेष्टलोकभाक् ॥
ຜູ້ທີ່ຮັບວຣະຕະດີກສາທີ່ກໍານົດຕາມເວລາ ດໍາລົງຕົນດຸດໂຄເປັນຕົ້ນ ຫຼືຜູ້ທີ່ນອນເທິງຫຍ້າ; ແລະຜູ້ທີ່ປະພຶດວິໄນ triṣavaṇa ດ້ວຍຕົນເອງ ພ້ອມດື່ມແຕ່ນ້ໍາ ຍ່ອມເປັນຜູ້ມີສ່ວນໃນໂລກທີ່ປາດຖະໜາ (ຜົນພົບພາ).
Verse 39
क्रतुयष्टा दिवं याति चोपहारं च सुव्रत ॥ कृत्वा तु दशवर्षाणि नीरपानाद्विशिष्यते ॥
ຜູ້ປະກອບຍັດຍາ (kratu) ຍ່ອມໄປສູ່ສະຫວັນ ແລະໄດ້ຮັບເຄື່ອງບູຊາຕອບແທນດ້ວຍ ໂອ ຜູ້ມີວຣະຕະອັນດີ. ແຕ່ການຖືວຣະຕະດື່ມແຕ່ນ້ໍາຕະຫຼອດສິບປີ ຖືກກ່າວວ່າຍິ່ງປະເສີດເປັນພິເສດ.
Verse 40
रसानां प्रतिसंहारात् सौभाग्यमनुजायते ॥ आमिषस्य प्रतीहाराद्भवत्यायुष्मती प्रजा ॥
ຈາກການຖອນຕົນອອກຈາກລົດຊາດແລະຄວາມເພີດເພີນ ຄວາມໂຊກດີຍ່ອມເກີດຂຶ້ນ. ຈາກການງົດເນື້ອສັດ (āmiṣa) ລູກຫຼານຍ່ອມມີອາຍຸຍືນ ແລະມີພອນ.
Verse 41
गन्धमाल्यनिवृत्त्या तु मूर्तिर्भवति पुष्कला ॥ अन्नदानेन च नरः स्मृतिं मेधां च विन्दति ॥
ດ້ວຍການງົດເວັ້ນຈາກນ້ຳຫອມແລະພວງມາລາ ຮູບກາຍຈະເຕັມພ້ອມແລະແຂງແຮງສົມບູນ. ແລະດ້ວຍການໃຫ້ທານເປັນອາຫານ ຄົນຈະໄດ້ຮັບຄວາມຈື່ຈຳແລະປັນຍາ (ເມທາ).
Verse 42
छत्रप्रदानेन गृहं वरिष्ठं रथं ह्युपानद्युगसम्प्रदानात् ॥ वस्त्रप्रदानेन सुरूपता च धनैश्च पुत्रैश्च भृताः भवन्ति ॥
ດ້ວຍການຖວາຍຮົ່ມ ຈະໄດ້ເຮືອນອັນປະເສີດ; ດ້ວຍການຖວາຍເກີບເປັນຄູ່ ຈະໄດ້ລົດຮົບ. ດ້ວຍການຖວາຍເຄື່ອງນຸ່ງ ຈະໄດ້ຮູບງາມ; ແລະຈະມີທຣັບສິນແລະບຸດຊາຍເປັນທີ່ພຶ່ງ
Verse 43
पानीयस्य प्रदानेन तृप्तिर्भवति शाश्वती ॥ अन्नपानप्रदानेन कामभोगैस्तु तृप्यते ॥
ດ້ວຍການໃຫ້ນ້ຳດື່ມເປັນທານ ຄວາມອິ່ມໃຈຈະຍືນຍົງ. ແລະດ້ວຍການໃຫ້ອາຫານແລະເຄື່ອງດື່ມ ຈະອິ່ມໃຈດ້ວຍຜົນແຫ່ງຄວາມສຸກຕາມປາຖະໜາ
Verse 44
पुष्पोपगन्धं च फलोपगन्धं यः पादपं स्पर्शयते द्विजाय ॥ स स्त्रीसमृद्धं हि सुरत्नपूर्णं गृहं हि सर्वोपचितं लभेत ॥
ຜູ້ໃດຖວາຍໃຫ້ແກ່ທະວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ) ຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີກິ່ນຫອມດອກໄມ້ແລະກິ່ນຫອມຜົນໄມ້ ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ເຮືອນທີ່ຮຸ່ງເຮືອງໃນຄອບຄົວ ເຕັມໄປດ້ວຍແກ້ວມະນີອັນປະເສີດ ແລະພ້ອມດ້ວຍຂອງໃຊ້ທຸກຢ່າງ
Verse 45
वस्त्रान्नपानीय-रसप्रदानात् प्राप्नोति तानेव रसप्रदानात् ॥ स्रग्धूपगन्धान्यनुलेपनानि पुष्पाणि गृह्याणि मनोरमाणि ॥
ຈາກການໃຫ້ທານເປັນເຄື່ອງນຸ່ງ ອາຫານ ນ້ຳດື່ມ ແລະຣະສະ (ຂອງກິນດື່ມມີລົດຊາດ) ຜູ້ໃຫ້ຈະໄດ້ຜົນຕອບແທນຕາມສົມຄວນ. ແລະຈະໄດ້ພວງມາລາ ທູບແລະເຄື່ອງຫອມ ຄຣີມທາກາຍຫອມ ດອກໄມ້ ແລະເຄື່ອງໃຊ້ໃນເຮືອນອັນນ່າຊົມ
Verse 46
स स्त्रीसमृद्धं गजवाजिपूर्णं लभेदधिष्ठानवरं वरिष्ठम् ॥ धूपप्रदानेन तथा गवां च लोकानाप्नोति नरो वसूनाम्
ດ້ວຍຜົນແຫ່ງກຸສົນນັ້ນ ບຸລຸດຍ່ອມໄດ້ສະຖານະອັນສູງສຸດ—ອຸດົມດ້ວຍສະຕຣີ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍຊ້າງກັບມ້າ. ອີກທັງ ດ້ວຍການຖວາຍທູບ ແລະການໃຫ້ທານໂຄ ບຸລຸດຍ່ອມບັນລຸໂລກທີ່ເກີ່ຍວກັບພວກວະສຸ.
Verse 47
गजं तथा गोवृषभप्रदानैः स्वर्गे सुखं शाश्वतमामनन्ति ॥ घृतेन तेजः सुकुमारतां च प्राणद्युतिः स्निग्धता चापि तैलैः
ທ່ານທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ ດ້ວຍການໃຫ້ທານຊ້າງ ແລະດັ່ງດຽວກັນໃຫ້ທານໂຄແລະໂຄຜູ້ (ວົວຜູ້) ຍ່ອມໄດ້ສຸກອັນຖາວອນໃນສະຫວັນ. ຖວາຍເນີຍໃສ (ຄຣິຕະ) ໄດ້ຕະຫຼອດແສງແລະຄວາມອ່ອນນຸ່ມ; ຖວາຍນ້ຳມັນ ໄດ້ຄວາມສະຫວ່າງແຫ່ງຊີວິດ ແລະຄວາມຊຸ່ມມັນດ້ວຍ.
Verse 48
क्षौद्रेण नानारसतृप्ततां च दीपप्रदानाद् द्युतिमाप्नुवन्ति
ຖວາຍນ້ຳເຜິ້ງ (ກະເສົາດຣະ) ຍ່ອມໄດ້ຄວາມອິ່ມໃຈດ້ວຍລົດຊາດຫຼາກຫຼາຍ; ແລະດ້ວຍການໃຫ້ທານປະທີບ ຍ່ອມໄດ້ຄວາມສະຫວ່າງຮຸ່ງເຮືອງ.
Verse 49
पायसेन वपुःपुष्टिं कृसरात्स्निग्धसौम्यताम् ॥ फलैस्तु लभते पुत्रं पुष्पैः सौभाग्यमेव च
ຖວາຍປາຍະສະ (ເຂົ້າຕົ້ມນົມຫວານ) ຍ່ອມໄດ້ການບຳລຸງກາຍ; ຈາກກຣິສະຣາ (ເຂົ້າປົນຖົ່ວ) ຍ່ອມໄດ້ຄວາມອ່ອນໂຍນຊຸ່ມມັນອັນສະຫງົບ. ຖວາຍໝາກໄມ້ ໄດ້ບຸດ; ຖວາຍດອກໄມ້ ໄດ້ສິຣິມົງຄົນແນ່ນອນ.
Verse 50
रथैर्दिव्यं विमानं तु शिबिकां चैव मानवः ॥ प्रेक्षणैरपि सौभाग्यं प्राप्नोतीह न संशयः
ດ້ວຍການໃຫ້ທານລົດຮົບ ບຸກຄົນຍ່ອມໄດ້ວິມານທິບ (ພາຫະນະຟ້າ) ແລະຊິບິກາ (ເສລີຍງ/ພາລະກີ) ດ້ວຍ. ແມ່ນແຕ່ການຈັດການສະແດງໃຫ້ເບິ່ງ (ປຣິກສະນະ) ກໍຍ່ອມໄດ້ສິຣິມົງຄົນໃນໂລກນີ້—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ.
Verse 51
अभयस्य प्रदानॆन सर्वकामानवाप्नुयात्
ຜູ້ໃດປະທານ “ອະພະຍະ” ຄືຄວາມບໍ່ຢ້ານ (ການຄຸ້ມຄອງ/ການຮັບປະກັນ) ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ບັນລຸເປົ້າໝາຍທີ່ປາດຖະນາທັງປວງ
Verse 52
दुर्ल्लभं त्रिषु लोकेषु यच्च प्रियतरं तव ॥ तपोमयानां सर्वेषां द्विजातीनां च सुव्रत
ໂອ ຜູ້ມີວິນັຍດີ! ສິ່ງໃດທີ່ຫາໄດ້ຍາກໃນສາມໂລກ ແລະສິ່ງໃດທີ່ເຈົ້າຮັກຍິ່ງ—ຄໍາສອນນີ້ເພື່ອຜູ້ທີ່ອຸທິດຕົນໃນຕະປະທັງປວງ ແລະເພື່ອພວກດວິຊະ (ເກີດສອງຄັ້ງ) ດ້ວຍ
Verse 53
पतिव्रता न गच्छन्ति सत्यवाक्याश्च ये नराः ॥ अजिताश्चाशठाश्चैव स्वामिभक्ताश्च ये नराः
ແມ່ຍິງຜູ້ເປັນປະຕິວຣະຕາ (ສັດຊື່ຕໍ່ສາມີ) ບໍ່ຕົກຈາກທາງອັນຄວນ; ແລະບຸລຸດຜູ້ເວົ້າຄວາມຈິງ, ຜູ້ມັ່ນຄົງບໍ່ຖືກຊະນະ (ອະຊິຕະ) ແລະບໍ່ຫລອກລວງ (ອະຊະຖະ), ພ້ອມທັງຜູ້ສັດຊື່ຕໍ່ນາຍ—ຖືກສັນລະເສີນໃນນີ້
Verse 54
ब्राह्मणा अमरत्वं च प्राप्नुवन्ति न संशयः ॥ निवृत्ताः सर्वकामेभ्यो निराशाः सुजितेन्द्रियाः
ພຣາຫມັນຍ່ອມໄດ້ຮັບອະມະຕະພາບ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ—ຄືຜູ້ທີ່ຖອນຕົນຈາກຄວາມປາດຖະນາທັງປວງ ບໍ່ຄາດຫວັງ ແລະຜູ້ທີ່ຊະນະອິນທຣີຍ໌ຂອງຕົນໄດ້ດີ
Verse 55
अहिंसया परं रूपं दीक्षया कुलजन्म च ॥ फलमूलाशिनो राज्यं स्वर्गः पर्णाशिनां भवेत्
ດ້ວຍອະຫິງສາ ຍ່ອມໄດ້ຮູບອັນປະເສີດ; ດ້ວຍດີກຊາ (ວິນັຍແຫ່ງພິທີຮັບສິນ/ການເຂົ້າສູ່ວິຖີ) ຍ່ອມໄດ້ເກີດໃນຕະກູນດີ. ຜູ້ດໍາລົງຊີວິດດ້ວຍຜົນໄມ້ແລະຮາກ ກ່າວວ່າໄດ້ອໍານາດປົກຄອງ; ຜູ້ກິນໃບໄມ້ ຍ່ອມໄດ້ສະຫວັນ
Verse 56
दत्त्वा द्विजेभ्यः स भवेत्सुरूपो रोगांश्च कांश्चिल्लभते न जातु ॥ बीजैरशून्यैः शयनाभिरामं दद्याद्गृहं यः पुरुषो द्विजाय
ຜູ້ໃດໃຫ້ທານແກ່ທະວິຊະ ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮູບງາມ ແລະບໍ່ເຄີຍເກີດໂລກໄພໃດໆ. ບຸລຸດຜູ້ໃດຖວາຍເຮືອນໃຫ້ພຣາຫມັນ ທີ່ມີເມັດພືດທັນຍາຫານບໍ່ຂາດ ແລະຈັດຕຽງນອນອັນຮື່ນຮົມ ຜູ້ນັ້ນໄດ້ບຸນໃຫຍ່.
The text instructs that post-mortem outcomes are shaped by dharma expressed as truthfulness, non-violence, restraint, compassion, fidelity, service to parents/teachers, and generosity; it further systematizes karmaphala by correlating particular gifts and disciplines with specific worldly and otherworldly results.
No tithi, nakṣatra, lunar-month, or seasonal markers are specified in the supplied verses. A limited temporal reference appears as duration-based austerity (e.g., practices undertaken for ten years) and daily regimen terms such as triṣavaṇa (three daily observances).
Environmental balance is addressed indirectly through social-ecological ethics: ahiṃsā, universal compassion (sarvabhūtānukampā), and restraint reduce harm to living beings and thereby support the stability of Pṛthivī’s living systems; dāna and hospitality norms promote redistribution and communal resilience, which the text frames as integral to sustaining order.
The narrative references Nārada (sage and itinerant interlocutor) and Yama (Dharmarāja, Sūryaputra) as the principal figures in the embedded dialogue; it also alludes to a royal exemplum (Janaka) as a model of attainment, though no extended genealogy is provided in the excerpt.