
Rākṣasa-kiṅkara-yuddham
Mythic-Administration (Yama’s Justice) / Conflict-Narrative
ໃນກອບການສອນລະຫວ່າງ ວະຣາຫະ–ປຣຶຖວີ ບົດນີ້ເລົ່າເຫດການເພື່ອສະແດງການບໍລິຫານຈັກກະວານ ແລະການບັງຄັບໃຊ້ລະບຽບທາງທຳ. ທູດຂອງຍະມະມາໃນຮູບປອມຫຼາຍແບບ ລາຍງານຄວາມເມື່ອຍລ້າ ແລະຂໍປ່ຽນໜ້າທີ່; ຄຳຮ້ອງນັ້ນເຮັດໃຫ້ ຈິຕຣະກຸບຕະ (Citragupta) ຜູ້ກວດບັນຊີຢ່າງຍຸດຕິທຳ ແລະຫ່ວງໃຍສັດທັງປວງ ໂກດ ແລະລະດົມກອງກຳລັງ. ຈາກນັ້ນເກີດສົງຄາມໃຫຍ່ກັບຣາກສະສະ ມັນເດຫະ (Mandeha) ຜູ້ໃຊ້ພາຫະນະ ອາວຸດຫຼາຍຊະນິດ ແລະມາຍາທະມະສີ (tāmasī māyā). ເມື່ອຣາກສະສະເລີ່ມພ່າຍ ພວກເຂົາໄປພຶ່ງ ຊະວະຣະ (Jvara) ຜູ້ເປັນອາການເຈັບໄຂ້ທີ່ມີຮູບກາຍ; ຊະວະຣະສົ່ງຜູ້ຮັບໃຊ້ໄປ ‘ປຸງ’ ໝາຍເຖິງລົງໂທດຜູ້ຜິດ. ຕໍ່ມາ ຍະມະເຂົ້າມາແຊກແຊງ ປອບໃຈຊະວະຣະ ແລະຟື້ນຟູຄວາມເປັນລະບຽບ. ເລື່ອງນີ້ຍ້ຳເນັ້ນຄວາມຮັບຜິດຊອບ ຄວາມຍັບຍັ້ງ ແລະດຸນຍະພາບໃນການປົກຄອງຊີວິດທີ່ມີກາຍ.
Verse 1
अथ राक्षसकीङ्करयुद्धम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ ततस्ते सहिताः सर्वे चान्योऽन्याभिरताः सदा ॥ नानावेषधरा दूताः कृताञ्जलिपुटास्तदा ॥
ບັດນີ້ເລີ່ມເລື່ອງສົງຄາມກັບບໍລິວານຂອງຣາກສະສະ ບຸດແຫ່ງິສີກ່າວວ່າ: ແລ້ວບັນດາທູດທັງຫມົດໄດ້ຊຸມນຸມພ້ອມກັນ ປະສານກັນຢູ່ເສມອ ປອມກາຍຫຼາຍຮູບແບບ ແລະໃນເວລານັ້ນຢືນປະນົມມືດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ।
Verse 2
दूता ऊचुः ॥ वयं श्रान्ताश्च क्षीणाश्च ह्यन्यान् योजितुमर्हसि ॥ वयमन्यत्करिष्यामः स्वामिन्कार्यं सुदुष्करम् ॥
ທູດທັງຫມົດກ່າວວ່າ: ພວກເຮົາເມື່ອຍລ້າ ແລະໝົດແຮງແລ້ວ; ຂໍໃຫ້ທ່ານແຕ່ງຕັ້ງຄົນອື່ນ. ຂ້າແຕ່ນາຍ, ພວກເຮົາຈະເຮັດວຽກອື່ນ—ວຽກນີ້ຍາກຢ່າງຍິ່ງ।
Verse 3
अन्ये हि तावत्तत्कुर्युर्यथेष्टं तव सुव्रत ॥ भगवन्स्म परिक्लिष्टाः त्राहि नः परमेश्वर ॥
ໂອ ຜູ້ມີວຣະຕະອັນດີ, ຄົນອື່ນຍ່ອມເຮັດສິ່ງນັ້ນໄດ້ຕາມທີ່ທ່ານປາດຖະໜາ. ຂ້າແຕ່ພະພະຄະວານ, ພວກເຮົາຖືກທຸກຂ໌ບີບຄັ້ນຢ່າງແທ້; ໂອ ປະຣະເມສະວະຣະ, ຂໍຈົ່ງປົກປ້ອງພວກເຮົາ।
Verse 4
ततो विवृत्तरक्ताक्षस्तेन वाक्येन रोषितः ॥ विनिःश्वस्य यथा नागो ह्यपश्यत्सर्वतो दिशम् ॥
ແລ້ວດວງຕາຂອງລາວແດງກ່ຳແລະກອກໄປມາ ໂດຍໂກດເຄືອງຈາກຖ້ອຍຄຳນັ້ນ; ລາວພົ່ນລົມຫາຍໃຈແຮງດຸດງູ ແລະຫັນມອງໄປທົ່ວທຸກທິດ।
Verse 5
अदूरे दृष्टवान्कञ्चित्पुरुषं स ह्यनाकृतिम् ॥ स तु वेगेन सम्प्राप्त इङ्गितज्ञो दुरात्मवान् ॥
ບໍ່ໄກນັກ ລາວເຫັນບຸລຸດຄົນໜຶ່ງ ຜູ້ດູປານບໍ່ມີຮູບຮ່າງ. ຜູ້ມີໃຈຊົ່ວນັ້ນ ຜູ້ຮູ້ທັນສັນຍານແລະເຈດຕະນາ ກໍພຸ່ງເຂົ້າມາດ້ວຍຄວາມໄວ.
Verse 6
निःसृतः स च रोषेण चित्रगुप्तेन धीमता ॥ ततः स त्वरितं गत्वा मन्देहा नाम राक्षसाः ॥
ລາວຖືກຂັບອອກໂດຍຄວາມໂກດຂອງຈິດຣະຄຸບຕະຜູ້ມີປັນຍາ. ຈາກນັ້ນລາວກໍໄປຢ່າງຮີບດ່ວນ ເຖິງພວກຣາກສະສະທີ່ເອີ້ນວ່າ ‘ມັນເດຫາ’.
Verse 7
नानारूपधरा घोरा नानाभरणभूषिताः ॥ विनाशाय महासत्त्वो यत्र तिष्ठन्महायशाः ॥
ພວກເຂົານ່າຢ້ານກົວ ສວມຮູບໄດ້ຫຼາຍຢ່າງ ແລະປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບນານາ. ເພື່ອນຳຄວາມພິນາດ ພວກເຂົາມຸ່ງໄປຫາບ່ອນທີ່ມະຫາສັດຕະວະຜູ້ມີກຽດຍົດຍິ່ງຢືນຢູ່.
Verse 8
चित्रगुप्तो महाबाहुः सर्वलोकार्थचिन्तकः ॥ समः सर्वेषु भूतेषु भूतानां च समादिशत् ॥
ຈິດຣະຄຸບຕະຜູ້ມີແຂນແຂງ ຜູ້ຄິດເຖິງປະໂຫຍດແຫ່ງໂລກທັງປວງ ແລະມີໃຈເສມພາກຕໍ່ສັດທັງຫມົດ ຈຶ່ງອອກຄຳສັ່ງກ່ຽວກັບສັດເຫຼົ່ານັ້ນ.
Verse 9
ततस्ते विविधाकाराः राक्षसाः पिशिताशनाः ॥ उपरुह्य तथा सर्वे मातङ्गांश्च हयं तथा ॥
ຕໍ່ມາ ພວກຣາກສະສະຜູ້ກິນເນື້ອ ຜູ້ມີຮູບຮ່າງຫຼາກຫຼາຍ ທັງໝົດໄດ້ຂຶ້ນຂີ່ຊ້າງ ແລະທຳນອງດຽວກັນກໍຂຶ້ນຂີ່ມ້າ.
Verse 10
ब्रुवन्तश्च पुनर्हृष्टाः शीघ्रमाज्ञापय प्रभो ॥ तव सन्देशकर्त्तारः कस्य कृन्तामजीवितम् ॥
ພວກເຂົາເວົ້າອີກດ້ວຍຄວາມຍິນດີວ່າ: “ຂ້າແຕ່ພຣະເຈົ້າ ໂປດມີພຣະບັນຊາໂດຍໄວ; ພວກເຮົາເປັນທູດຂອງພຣະອົງ—ຈະຕັດຊີວິດຜູ້ໃດ?”
Verse 11
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चित्रगुप्तो ह्यभाषत ॥ रोषगद्गदया वाचा निःश्वसन् वै मुहुर्मुहुः ॥
ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາຂອງພວກເຂົາ ຈິດຣະກຸບຕະຈຶ່ງເວົ້າ—ສຽງສັ່ນເນື່ອງຈາກໂທສະ ແລະຫາຍໃຈອອກຊ້ໍາໆ
Verse 12
भो भो मन्देहका वीराः मम चित्तानुपालकाः ॥ एतान्बध्नीत गृह्णीत भूताराक्षसपुङ्गवाः ॥
“ໂຮ! ໂຮ! ໂອ້ວີຣະຊົນມັນເທຫະ ຜູ້ພິທັກເຈດຈໍານົງຂອງຂ້າ—ຈົ່ງມັດພວກນີ້ ຈົ່ງຈັບພວກນີ້ ໂອ້ຜູ້ເລີດໃນຫມູ່ພູດ ແລະ ຣາກສະ!”
Verse 13
एवं हत्वा च बद्ध्वा च ह्यागच्छत पुनर्यथा ॥ हन्तारः सर्वभूतानां कृतज्ञा दृढ विक्रमा ॥
“ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອຂ້າແລ້ວ ແລະມັດແລ້ວ ຈົ່ງກັບມາອີກເຊັ່ນເກົ່າ—ໂອ້ຜູ້ຂ້າສັດທັງປວງ ຜູ້ຮູ້ຄຸນ ແລະກ້າຫານມັ່ນຄົງ!”
Verse 14
हत्वा वै पापकानेतान्मम विप्रियकारिणः ॥ एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य वचनं चेदमब्रुवन् ॥
“ແທ້ຈິງ ຈົ່ງຂ້າພວກຄົນບາບເຫຼົ່ານີ້ ຜູ້ກະທໍາຂັດຕໍ່ພຣະປະສົງຂອງຂ້າ” ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍານັ້ນ ພວກເຂົາຈຶ່ງກ່າວຄໍາຕອບນີ້
Verse 15
राक्षसाः ऊचुः ॥ श्रान्ता वा क्षुधिता वापि दुःखिता वा तपोधनाः ॥ अमात्याः एव ज्ञातव्याः भृत्याः शतसहस्रशः ॥
ພວກຣາກຊະສາກ່າວວ່າ: “ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະເມື່ອຍ ຫິວ ຫຼືທຸກທໍລະມານ—ຜູ້ມີທະນະແຫ່ງຕະປະພຶງຮູ້ວ່າເປັນອະມາຕະຍະ (ລັດຖະມົນຕີ); ແລະຜູ້ຮັບໃຊ້ມີນັບແສນໆ.”
Verse 16
एते वधार्थं निर्दिष्टास्त्वयैव च महात्मना ॥ न युक्तं विविधाकाराः ह्यस्माकं नाशनाय वै ॥
“ໂອ ມະຫາອາດມາ! ພວກນີ້ທ່ານເອງໄດ້ກຳນົດໄວ້ເພື່ອການຂ້າ. ບໍ່ຄວນເລີຍທີ່ຈະນຳສັດຜູ້ມີຮູບຫຼາກຫຼາຍມາເພື່ອທຳລາຍພວກເຮົາ.”
Verse 17
यथा ह्येते समुत्पन्नाः सर्वधर्मानुचिन्तकाः ॥ तथा वयं समुत्पन्नास्तदर्थं हि भवानपि ॥
“ເຊັ່ນດຽວກັນກັບທີ່ພວກນີ້ເກີດຂຶ້ນເປັນຜູ້ພິຈາລະນາທຸກທັມມະ, ພວກເຮົາກໍເກີດຂຶ້ນເຊັ່ນນັ້ນ; ແລະທ່ານເອງກໍ (ເກີດຂຶ້ນ) ເພື່ອເປົ້າໝາຍນັ້ນເທົ່ານັ້ນ.”
Verse 18
मा च मिथ्या प्रतिज्ञातं धर्मिष्ठस्य भवत्विति ॥ अस्माकं विग्रहे वीर मुच्यन्तां यदि मन्यसे ॥
“ແລະຂໍຢ່າໃຫ້ຄຳປະຕິຍານັ້ນກາຍເປັນຄຳເທັດ—ຄຳປະຕິຍາທີ່ສົມຄວນແກ່ຜູ້ຕັ້ງຢູ່ໃນທັມມະ. ໂອ ວີຣະ, ຖ້າທ່ານເຫັນວ່າຄວນ, ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາຖືກປ່ອຍໃນການປະທະຂອງພວກເຮົາ.”
Verse 19
एवमुक्त्वा ततो घोरा व्याधयः कामरूपिणः ॥ सन्नद्धास्त्वरितं शूरा भीमरूपा भयानकाः ॥
ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ, ພວກວະຍາທະອັນນ່າຢ້ານ—ຜູ້ປ່ຽນຮູບໄດ້ຕາມໃຈ—ກໍຮີບຮ້ອນສວມອາວຸດ: ວີຣະຜູ້ມີຮູບອັນນ່າກົວ ແລະນ່າສະພຶງກົວຍິ່ງ.
Verse 20
गजैरन्ये तथा चाश्वै रथैश्चापि महाबलाः ॥ कण्टकैस्तुरगैर्हंसैरन्ये सिंहैस्तथापरे ॥
ບາງພວກຜູ້ມີພະລັງອັນໃຫຍ່ມາພ້ອມຊ້າງ ແລະດ້ວຍມ້າ ພ້ອມທັງລົດຮົບ; ອື່ນໆມາພ້ອມສັດມີໜາມ ມ້າ ແລະຫົງ; ແລະອື່ນອີກມາພ້ອມສິງໂຕ.
Verse 21
मृगैः सृगालैर्महिषैर्व्याघ्रैर्मेषैस्तथापरे ॥ गृध्रैः श्येनैर्मयूरैश्च सर्पगर्दभकुक्कुटैः ॥
ອື່ນໆມາພ້ອມກວາງ ໝາປ່າ ຄວາຍ ເສືອ ແລະແກະຜູ້; ພ້ອມນົກແຮ້ງ ເຫຍື່ອ ແລະນົກຢູງ; ແລະພ້ອມງູ ລາ ແລະໄກ່ຜູ້.
Verse 22
एवं वाहनसंयुक्ता नानाप्रहरणोद्यताः ॥ समागताः महासत्त्वा अन्योन्यमभिकाङ्क्षिणः ॥
ດັ່ງນັ້ນ ພວກມະຫາສັດທັງຫຼາຍຈຶ່ງພ້ອມດ້ວຍພາຫະນະ ແລະພ້ອມຍົກອາວຸດນານາປະການ ມາຊຸມນຸມ—ແຕ່ລະຜູ້ປາຖະໜາຈະປະຈັນໜ້າກັນ.
Verse 23
तूर्यक्श्वेडितसंघुष्टैर्बलितास्फोटितैरपि ॥ जयार्थिनो द्रुतं वीराश्चालयन्तश्च मेदिनीम् ॥
ດ້ວຍສຽງອື້ອອຶງຂອງດົນຕີສົງຄາມ ແລະສຽງໂຫ່ຮົບ ພ້ອມທັງສຽງຄຳຮ້ອງກັບສຽງຕົບມື, ວີລະຊົນຜູ້ປາຖະໜາຊັຍຊະນະໄດ້ຮຸດໜ້າຢ່າງວ່ອງໄວ ຈົນແຜ່ນດິນສັ່ນໄຫວ.
Verse 24
ततः समभवद्युद्धं तस्मिंस्तमसि सन्तते ॥ मुकुटैरङ्गदैश्चित्रैः केयूरैः पट्टिशासिकैः ॥
ຕໍ່ມາ ເມື່ອຄວາມມືດໄດ້ແຜ່ປົກຄຸມຢູ່ນັ້ນ ການຮົບກໍເກີດຂຶ້ນ—ທ່າມກາງມົງກຸດ ກຳໄລແຂນອັນວິຈິດ ເຄື່ອງປະດັບບ່າ ແລະດ້ວຍຂວານກັບດາບ.
Verse 25
सकुण्डलैः शिरोभिश्च भ्राजते वसुधातलम् ॥ बहुभिश्च सकेयूरैश्छत्रैश्च मणिभूषणैः
ຜິວໜ້າແຜ່ນດິນສ່ອງປະກາຍ—ເກືອນໄປດ້ວຍສີສະທີ່ຍັງສວມຕຸ້ມຫູ; ແລະມີກຳໄລແຂນຫຼາຍ ພະມະຫາສະຫວັນ(ສະຫວັນພັດ) ແລະເຄື່ອງປະດັບອັນມີແກ້ວມະນີ।
Verse 26
शूलशक्तिप्रहारीश्च यष्टितोमरपट्टिशैः ॥ असिखड्गप्रहारीश्च बलप्राणसमीritaiḥ
ມີການຟັນທຸບດ້ວຍຫອກສູນແລະຫອກຊັກຕິ; ດ້ວຍຄອນ, ໂຕມອນ, ທວນ ແລະຂວານ; ພ້ອມທັງການຟັນດ້ວຍດາບແລະຄົມອາວຸດ—ຖືກຂັບເຄື່ອນໂດຍກຳລັງແລະພະລັງຊີວິດ (ປຣານ)
Verse 27
अभवद्दारुणं युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् ॥ नखैर्दन्तैश्च पादैश्च तेऽन्योऽन्यमभिजघ्निरे
ການຮົບກາຍເປັນອັນນ່າຢ້ານ—ອຶກທຶກໂກລາຫົນ ແລະເຮັດໃຫ້ຂົນລຸກ; ດ້ວຍເລັບ ດ້ວຍຟັນ ແລະແມ່ນແຕ່ດ້ວຍຕີນ ພວກເຂົາກໍຕີກັນໄປມາ
Verse 28
ततस्ते राक्षसा भग्ना दूतैर्घोरपराक्रमैः ॥ देहि देहि वदन्त्येव भिन्धि गृह्णीष्व तिष्ठ च
ຕໍ່ມາ ພວກຣາກສະສະຖືກຕີແຕກໂດຍທູດຜູ້ມີວິລະກຳອັນນ່າຢ້ານ ແລະຍັງຮ້ອງຕະໂກນວ່າ “ໃຫ້! ໃຫ້! ທຳລາຍມັນ! ຈັບໄວ້! ຢືນຢັນ!”
Verse 29
वध्यमानाः पिशाचास्ते ये निवृत्ता रणार्दिताः ॥ आहूयन्त प्रतिबयात्क्रोधसंरक्तलोचनाः
ພວກປິສາຈທີ່ຖືກກົດດັນໃນສົງຄາມແລ້ວຖອຍກັບ—ແມ່ນແຕ່ໃນຂະນະທີ່ກຳລັງຖືກຂ້າ—ກໍຖືກເອີ້ນກັບຄືນອີກດ້ວຍຄວາມຢ້ານ; ດວງຕາແດງກ່ຳດ້ວຍໂທສະ
Verse 30
तिष्ठ तिष्ठ क्व यासीति न गच्छामि दृढो भव ॥ मया मुक्तमिदं शस्त्रं तव देहविनाशनम्
“ຢຸດ, ຢຸດ—ເຈົ້າຈະໄປໃສ?” “ຂ້າບໍ່ໄປ; ຈົ່ງຢືນໃຫ້ໝັ້ນ. ອາວຸດທີ່ຂ້າປ່ອຍນີ້ ແມ່ນຜູ້ທຳລາຍກາຍຂອງເຈົ້າ.”
Verse 31
किन्तु मूढ त्वया शस्त्रं न मुक्तं मे रुजाकरम् ॥ मया क्षिप्तास्तु इषवः प्रतीच्छ क्व पलायसे
“ແຕ່ໂງ່ເຂົາ, ອາວຸດທີ່ເຈົ້າປ່ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້າເຈັບ. ກັບກັນ ຈົ່ງຮັບລູກສອນທີ່ຂ້າຂວ້າງ! ເຈົ້າຫນີໄປໃສ?”
Verse 32
किं त्वं वदसि दुर्बुद्धे एषोऽहं पारगो रणे ॥ मम बाहु विमुक्तस्तु यदि जीवस्यतो वद
“ເຈົ້າຜູ້ມີປັນຍາຊົ່ວ, ເຈົ້າເວົ້າຫຍັງ? ໃນສົງຄາມ ຂ້ານີ້ແຫຼະຜູ້ຊໍານານ. ແຂນຂອງຂ້າໄດ້ຖືກປົດປ່ອຍແລ້ວ; ຖ້າຢາກມີຊີວິດ ຈົ່ງເວົ້າຄໍາຍອມຈໍານົນ.”
Verse 33
तत्र ते सहसा घोरा राक्षसाः पिशिताशनाः ॥ मन्देहा नाम नाम्ना ते वध्यमानाः सहस्रशः
ທີ່ນັ້ນ ທັນໃດນັ້ນ ຣາກສະສະອັນນ່າຢ້ານ—ຜູ້ກິນເນື້ອ—ກໍປາກົດຂຶ້ນ. ພວກເຂົາມີນາມວ່າ “ມັນເດຫາ” ແລະກໍຖືກສັງຫານເປັນພັນໆ.
Verse 34
ततो भग्ना यदा ते तु राक्षसाः कामरूपिणः ॥ प्रत्यपद्यन्त ते मायां तामसीं तमसावृताः
ຕໍ່ມາ ເມື່ອຣາກສະສະຜູ້ແປງຮູບໄດ້ເຫຼົ່ານັ້ນຖືກຕີແຕກ ພວກເຂົາທີ່ຖືກຄວາມມືດຫໍ່ຫຸ້ມ ກໍໄປພຶ່ງພາມາຍາອັນຕະມັສ—ພາບລວງອັນມືດມົນ.
Verse 35
अदृश्याश्चैव दृश्याश्च तद्बलं तमसावृताः ॥ ततस्ते शरणं जग्मुर्ज्वरं परमभीषणम् ॥
ທັງທີ່ມອງບໍ່ເຫັນ ແລະ ທີ່ມອງເຫັນ—ພະລັງເຫຼົ່ານັ້ນຖືກຄວາມມືດປົກຄຸມ—ແລ້ວຈຶ່ງໄປຂໍພຶ່ງພາ “ຊະວະຣະ” (Jvara) ຜູ້ນ່າຢ້ານຢິ່ງຍວດ।
Verse 36
शूलपाणिं विरूपाक्षं सर्वप्राणिप्रणाशनम् ॥ मन्देहा नाम नाम्ना वै राक्षसाः पिशिताशनाः ॥
ເຂົາເວົ້າພັນລະນາ—ຜູ້ຖືຕຣິສູນ, ຜູ້ມີດວງຕາພິການ, ຜູ້ທຳລາຍສັດມີຊີວິດທັງປວງ; ແລະ ຣາກຊະສະຜູ້ກິນເນື້ອ ທີ່ຮູ້ຈັກວ່າ “ມັນເດຫາ”।
Verse 37
वयमद्य महाभाग त्रायस्व जगतः पते ॥ ततस्तेषां वचः श्रुत्वा दूतानां कामरूपिणाम् ॥
“ມື້ນີ້ພວກເຮົາມາພຶ່ງພາທ່ານ, ໂອ ຜູ້ມີພະບຸນຍິ່ງ; ໂອ ເຈົ້າແຫ່ງໂລກ, ຂໍໃຫ້ປົກປ້ອງພວກເຮົາ.” ແລ້ວເມື່ອໄດ້ຟັງຄຳຂອງທູດຜູ້ປ່ຽນຮູບໄດ້ຕາມໃຈ…
Verse 38
ज्वरः क्रुद्धो महातेजा योधानां तु सहस्रशः ॥ कालो मुण्डः केकराक्षो लोहयष्टिपरिग्रहः ॥
ຊະວະຣະ (Jvara) ໂກດແຄ້ນ ແລະ ມີລັດສະຫມີອັນໃຫຍ່, (ໄດ້ຮວບຮວມ) ນັກຮົບເປັນພັນໆ—ໃນນັ້ນມີ ກາລະ, ມຸນຑະ, ເກກະຣາກສະ, ແລະ ໂລຫະຍັດຕິປະຣິຄຣະຫະ।
Verse 39
विविधान्सन्दिदेशात्र पुरुषानग्निवर्चसः ॥ बद्धाञ्जलिपुटान्सर्वानिदमाह सुरेश्वरः ॥
ທ່ານໄດ້ສົ່ງບຸລຸດຫຼາຍປະເພດ ຜູ້ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງໄຟ ໄປທີ່ນັ້ນ. ເມື່ອທຸກຄົນຢືນປະນົມມືດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ, ພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະດາຈຶ່ງກ່າວວ່າ:
Verse 40
पच शीघ्रमिमान्पापान्योगेन च बलेन च ॥ ततस्ते त्वरितं गत्वा यत्र ते पिशिताशनाः ॥
“Burn (consume) these wicked ones quickly—by yogic power and by force.” Then they went swiftly to where those flesh-eaters were.
Verse 41
ज्वराज्ञया च ते सर्वे जीमूतघननिःस्वनाः ॥ बहूंस्ते राक्षसान्घोरान्दर्पोत्सिक्तान् सहस्रशः ॥
And by Jvara’s command, all of them, roaring like dense storm-clouds, (fell upon) many terrible Rākṣasas—swollen with pride—by the thousand.
Verse 42
बहुशस्त्रप्रहारैश्च शस्त्रैश्च विविधोज्ज्वलैः ॥ तरसा राक्षसा विग्ना रुधिरेण परिप्लुताः ॥
By many blows of weapons, and by various shining weapons, the Rākṣasas were violently checked and flooded with blood.
Verse 43
मोचयामास संग्रामं स्वयमेव यमस्ततः ॥ राक्षसान्मोचयित्वाऽथ हन्यमानान्समन्ततः ॥
Then Yama himself brought the battle to a halt. Having released the Rākṣasas, who were being slain on all sides, …
Verse 44
गत्वा ज्वरं महाभागं विनयात्सान्त्वयन्मुहुः ॥ पूजयन् वै ज्वरं दिव्यं गृहीय हस्ते महायशाः ॥
Having approached Jvara, O noble one, he repeatedly appeased him with humility; honoring the divine Jvara, the illustrious one took (him) by the hand.
Verse 45
प्रविवेश गृहं स्वं तु सम्भ्रमेणेदृशेन तु ॥ आननं तु समुत्प्रोष्छ्य सङ्ग्रामे स्वेदबिन्दुवत् ॥
ລາວເຂົ້າໄປສູ່ເຮືອນຂອງຕົນດ້ວຍຄວາມຕື່ນຕົກວຸ້ນວາຍເຊັ່ນນັ້ນ; ແລ້ວຍົກໜ້າຂຶ້ນ ກໍປາກົດດັ່ງຢູ່ໃນສະໜາມຮົບ ເຫມືອນຜູ້ຖືກຢອດເຫື່ອປົກຄຸມ.
Verse 46
रोषायासकरं चैव सर्वलोकनमस्कृतः ॥ अहं त्वं चैव देवेश इमं लोकं चराचरम् ॥
ພຣະອົງເປັນຜູ້ກໍໃຫ້ເກີດຄວາມໂກດແລະຄວາມເພຍພະຍາຍາມ ແຕ່ກໍເປັນຜູ້ທີ່ສັບພະໂລກນົບນ້ອມ. “ໂອ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະ, ຂ້າແລະທ່ານ (ປົກຄອງ) ໂລກນີ້ ທັງທີ່ເຄື່ອນໄຫວແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ.”
Verse 47
शासेमहि यथाकामं यथादृष्टं यथाश्रुतम् ॥ त्वया ग्राह्यो ह्यहं देव मृत्युना च सुसंवृतः ॥
“ໃຫ້ພວກເຮົາປົກຄອງ/ພິພາກສາຕາມໃຈປາຖະໜາ—ຕາມທີ່ໄດ້ເຫັນ ແລະຕາມທີ່ໄດ້ຍິນ. ແຕ່ໂອ ເທວະ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະຖືກທ່ານຈັບກຸມ ແລະຄວາມຕາຍກໍຫໍ້ຫຸ້ມຂ້າພະເຈົ້າຢ່າງແນ່ນຫນາ.”
Verse 48
लोकान्सर्वानहं हन्मि सर्वघाती न संशयः ॥ गच्छ गच्छ यथास्थानं युद्धं च त्यजतु स्वयम् ॥
“ຂ້າພະເຈົ້າທຳລາຍໂລກທັງປວງ; ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຜູ້ຂ້າທຸກສິ່ງ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ. ໄປເຖິງ, ໄປຫາບ່ອນຂອງເຈົ້າ; ແລະໃຫ້ເຂົາເອງລະທິ້ງການຮົບ.”
Verse 49
राक्षसानां हतास्तत्र षष्टिकोट्यो रणाजिरे ॥ अमराश्चाक्षयाश्चैव न हि त्वां प्रापयन्ति वै ॥
ທີ່ນັ້ນໃນສະໜາມຮົບ ຣາກສະສະຖືກສັງຫານຫົກສິບໂກດິ; ແມ່ນແຕ່ພວກອະມະຕະ ແມ່ນແຕ່ຜູ້ບໍ່ເສື່ອມສະລາຍ ກໍຫາກບໍ່ອາດເຖິງທ່ານ—ບໍ່ອາດຊະນະທ່ານໄດ້.
Verse 50
ततो ह्युपरतं युद्धं धर्मराजो यमः स्वयम् ॥ दूतानां चित्रगुप्तेन सख्यमेकमकारयत् ॥
ແລ້ວການຮົບກໍຢຸດລົງແທ້ໆ; ພຣະທັມມະຣາຊ ຍະມະ ໄດ້ຊົງໃຫ້ເກີດຂໍ້ຕົກລົງເປັນອັນດຽວກັບ ຈິດຣະກຸບຕະ ກ່ຽວກັບພວກທູດ।
Verse 51
सम्भाषन्ते ततो दूताश्चित्रगुप्तं तथैव च ॥ नियुञ्जस्व मया पूर्वं सर्वकर्माणि जन्तुषु ॥
ຕໍ່ມາພວກທູດກໍສົນທະນາກັບ ຈິດຣະກຸບຕະ ດ້ວຍວ່າ: “ຈົ່ງຈັດສັນ (ບັນທຶກ/ນຳໃຊ້) ດັ່ງທີ່ຂ້າເຄີຍເຮັດກ່ອນ ກຳທັງປວງໃນຫມູ່ສັດມີຊີວິດ.”
Verse 52
स्वकर्मगुणभूतानि ह्यशुभानि शुभानि च ॥ रुद्रं दूताः समागम्य चित्रगुप्तस्य पार्श्वतः ॥
ແທ້ຈິງແລ້ວ ກຳທີ່ກາຍເປັນຄຸນລັກສະນະອັນເກີດຈາກກຳຂອງຕົນ—ທັງອະສຸພ ແລະ ສຸພ—ພຶງຖືກພິຈາລະນາ. ພວກທູດໄດ້ເຂົ້າໄປຫາ ຣຸທຣະ ແລະຢືນຢູ່ຂ້າງ ຈິດຣະກຸບຕະ।
Verse 53
उपस्थानं च कुर्वन्ति कालचिन्तकमब्रुवन् ॥ यथा लोका यथा राजा यथा मृत्युḥ सनातनः ॥
ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດການເຂົ້າປະຈຳຮັບໃຊ້ ແລ້ວກ່າວຕໍ່ຜູ້ພິຈາລະນາກາລເວລາວ່າ: “ໂລກເປັນແນວໃດ, ຣາຊາເປັນແນວໃດ, ຄວາມຕາຍກໍເປັນແນວນັ້ນ—ອະມະຕະນິລັນດອນ.”
Verse 54
तदैवोत्तिष्ठ तिष्ठेति क्षम्यतां क्षम्यतां प्रभो
ໃນຂະນະນັ້ນເອງ (ພວກເຂົາກ່າວວ່າ) “ຈົ່ງລຸກ! ຈົ່ງຢືນ!”—“ຂໍໃຫ້ອະໄພ, ຂໍໃຫ້ອະໄພ, ໂອ້ ພຣະເຈົ້າ.”
Verse 55
बद्धगोधाङ्गुलित्राणा नानायुधधरास्तथा ॥ अग्रतः किंकराः कृत्वा तिष्ठन्पादाभिवन्दनम् ॥
ເຂົາເຈົ້ານຸ່ງເຄື່ອງປ້ອງກັນທີ່ເຮັດຈາກປົກນິ້ວຕີນອີກວານາທີ່ມັດໄວ້ ແລະຖືອາວຸດນານາຊະນິດ ຈັດໃຫ້ຄົນຮັບໃຊ້ຢູ່ຂ້າງໜ້າ ແລ້ວຢືນນົບນ້ອມກໍາບັງຄົມທີ່ພຣະບາດ (ຂອງທ່ານ)។
Verse 56
परित्रायस्व नो वीर किंकराणां महाबलान् ॥ हन्यमानान्हि रक्षोभिरस्मानद्य रणाजिरे ॥
ຂໍທ່ານປົກປ້ອງພວກເຮົາເຖີດ ໂອ ວີຣະບຸລຸດ—ພວກເຮົາເປັນຄົນຮັບໃຊ້ຜູ້ມີກໍາລັງຫນັກ—ທີ່ວັນນີ້ກໍາລັງຖືກພວກຣາກສະສາທໍາຮ້າຍໃນສະໜາມຮົບ
Verse 57
बाहुभिः समनुप्राप्तः केशाकेशि ततः परम् ॥ अयुक्तमतुलं युद्धं तेषां वै समजायत ॥
ພວກເຂົາເຂົ້າປະຊິດກັນດ້ວຍແຂນ; ແລ້ວກໍເກີດການດຶງຜົມຕໍ່ຜົມກັນ. ການຮົບອັນບໍ່ມີການຢັບຢັ້ງ ແລະຫາທຽບບໍ່ໄດ້ ກໍເກີດຂຶ້ນໃນພວກເຂົາ
Verse 58
खादन्ति चैव घ्नन्ति स्म चित्रगुप्तेन चोदिताः ॥ व्याधीनां च सहस्राणि दूतानां च महाबलाः ॥
ໂດຍຖືກຈິດຣະຄຸບຕະກະຕຸ້ນ ພວກເຂົາທັງກິນທັງຕີ; ແລະມີໂລກໄພນັບພັນ ພ້ອມທັງທູດຜູ້ມີກໍາລັງຫນັກອີກດ້ວຍ
Verse 59
धर्मराजोऽथ विश्रान्तं कालभूतं महाज्वरम् ॥ किंकिं वृत्तमिदं देव व्यापिनस्त्वं महातपाः ॥
ຕໍ່ມາ ທໍາມະຣາຊາໄດ້ກ່າວກັບມະຫາຊະວະ ຜູ້ກໍາລັງພັກສະຫງົບ ປານດັ່ງເປັນຮູບແຫ່ງກາລະວ່າ: “ໂອ ເທວະ! ນີ້ແມ່ນຫຍັງທີ່ເກີດຂຶ້ນ? ທ່ານເປັນຜູ້ແຜ່ຊາຍທົ່ວທຸກສິ່ງ, ໂອ ມະຫາຕະປະສີ”
The narrative models cosmic governance as an accountability system: agents (dūtāḥ/kiṅkarāḥ) enforce order, Citragupta functions as an impartial administrator, and Yama ultimately restrains escalation. The text’s internal logic frames violence and punishment as instruments to re-stabilize dharmic order when predatory forces (rākṣasas) disrupt communal well-being.
No tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal markers are specified in this adhyāya; it is structured as a continuous mythic episode rather than a ritual calendar instruction.
Although Pṛthivī is not explicitly foregrounded through ecological sites in this passage, the chapter frames “balance” as systemic regulation of harm across beings. By depicting Citragupta’s even-handed stance toward bhūtas and Yama’s de-escalation, the text can be read as extending an ethic of restraint and maintenance of a stable living order—an indirect analogue to preserving terrestrial equilibrium.
The chapter references primarily mythic-administrative figures: Citragupta, Yama (Dharmarāja), and Jvara. A narrator figure, Ṛṣiputra, appears, but no royal dynasties, historical kings, or named sage lineages are developed within this adhyāya’s content.