Adhyaya 18
Varaha PuranaAdhyaya 1827 Shlokas

Adhyaya 18: The Origin of Fire and the Liturgical Names of Agni

Agnisamutpattiḥ nāmāni ca (Havyavāhanasya nāmāni)

Cosmogony and Ritual-Etiology

ບົດນີ້ເປີດດ້ວຍການຖາມຢ່າງເປັນພິທີກ່ຽວກັບກຳເນີດ ແລະ ຮູບກາຍຂອງເທວະຫຼາຍອົງທີ່ກ່ຽວພັນກັບຮ່າງກາຍແລະຈັກກະວານ ເຊັ່ນ ອັກນິ, ອັສວິນ, ຄະເນສ, ນາກ ແລະອື່ນໆ ພ້ອມທັງນາມໃນພິທີຍັດ ແລະເງື່ອນໄຂທີ່ການບູຊາໃຫ້ເກີດຄວາມຜາສຸກ. ຄຳຕອບອະທິບາຍລຳດັບກຳເນີດໂລກ: ຈາກການປ່ຽນແປງດ້ວຍຕົນເອງຂອງ ນາຣາຍະນະ ເກີດມະຫາພູດ—ໄຟ, ລົມ, ອາກາດ, ນ້ຳ, ແຜ່ນດິນ—ຈົນກ່ອດເປັນ ພຣະຫມານຑະ. ມີເລື່ອງເຫດປັດໃຈພິເສດວ່າ ອັກນິ ເກີດຈາກຄວາມໂກດແຮງຂອງ ພຣະພຣະຫມາ ແລະຕໍ່ມາຖືກນຳເຂົ້າສູ່ໜ້າທີ່ໃນພິທີຍັດຕາມພຣະເວດ. ພຣະພຣະຫມາກຳນົດບົດບາດແລະນາມຂອງອັກນິ ເຊັ່ນ ກາຣຫະປັດຍະ, ດັກຊິນາກນິ, ໄວຊະວານະຣະ ເພື່ອວາງໄຟບູຊາເປັນພະລັງອາລະຍະທຳທີ່ຄ້ຳຈຸນລະບຽບ ແລະນຳມະນຸດໄປສູ່ ສັດຄະຕິ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

pañcamahābhūta-utpatti (emergence of the five great elements)brahmāṇḍa (cosmic egg) formationAgni as havyavāhana (carrier of offerings)Vedic fire typology (Gārhapatya, Dakṣiṇāgni, Vaiśvānara)nāmavyutpatti (etymological naming as ritual authorization)yajña as social-ecological ordering mechanism

Shlokas in Adhyaya 18

Verse 1

प्रजापाल उवाच । कथमग्नेः समुत्पत्तिरश्विनोर्वा महामुने । गौर्याः गणपतेर्वापि नागानां वा गुहस्य च ॥ १८.१ ॥

ພຣະປຣາຊາປາລາ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ມະຫາມຸນີ, ອັກນີເກີດຂຶ້ນແນວໃດ? ແລະອັສວິນຄູ່ນັ້ນເກີດແນວໃດ? ທັງພຣະຄະນະປະຕິຈາກພຣະເກົາຣີ, ນາກາ ແລະ ພຣະກຸຫາ (ສະກັນດະ) ດ້ວຍ?»

Verse 2

आदित्यचन्द्रमातॄणां दुर्गायाः वा दिशां तथा । धनदस्य च विष्णोर्वा धर्मस्य परमेष्ठिनः ॥ १८.२ ॥

«ກ່ຽວກັບອາທິຕະ (ພຣະອາທິດ), ຈັນທຣະ (ພຣະຈັນ), ພຣະມາຕຣີທັງຫຼາຍ ຫຼື ພຣະທຸຣຄາ; ແລະກ່ຽວກັບທິດທັງປວງ; ທັງທ່ານທະນະດະ (ກຸເບຣ), ຫຼື ພຣະວິສນຸ, ພຣະທັມມະ, ແລະ ພຣະປະຣະເມດຖິນ (ພຣະພຣະຫມາ)»

Verse 3

शम्भोर्वापि पितॄणां च तथा चन्द्रमसो मुने । शरीरदेवता ह्येताः कथं मूर्त्तित्वमागताः ॥ १८.३ ॥

«ແລະກ່ຽວກັບພຣະຊັມພູ (ພຣະສິວະ) ດ້ວຍ, ກ່ຽວກັບພິຕຣຶ (ບັນພະບຸຣຸດ) ແລະກ່ຽວກັບພຣະຈັນ, ໂອ ມຸນີ—ເທວະທັງເຫຼົ່ານີ້ເປັນເທວະທີ່ກ່ຽວພັນກັບກາຍ; ພວກທ່ານໄດ້ມາຮັບຮູບກາຍແນວໃດ?»

Verse 4

किं च तासां मुने भोज्यं का वा संज्ञा तिथिश्च का । यस्याम् यष्टास्त्वमी पुंसां फलं यच्छन्त्यनामयम् । एतन्मे सरहस्यं तु मुने त्वं वक्तुमर्हसि ॥ १८.४ ॥

«ແລະອີກຢ່າງ, ໂອ ມຸນີ: ອາຫານບູຊາ (ໂພຊະຍະ) ທີ່ເໝາະສົມສໍາລັບພິທີເຫຼົ່ານັ້ນແມ່ນຫຍັງ? ຊື່ເອີ້ນຂອງມັນແມ່ນຫຍັງ ແລະ ຕິຖິ (ວັນຈັນທຣະ) ໃດ? ໃນຕິຖິໃດ ເມື່ອມະນຸດປະກອບພິທີເຫຼົ່ານີ້ ຈຶ່ງໄດ້ຮັບຜົນອັນປອດໄພຈາກໂຣຄາ? ຂໍໃຫ້ທ່ານອະທິບາຍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ ພ້ອມທັງເຫດຜົນອັນລຶກລັບ»

Verse 5

महातपा उवाच । योगसाध्यः स्वरूपेण आत्मा नारायणात्मकः । सर्वज्ञः क्रीडतस्तस्य भोगेच्छा चात्मनात्मनि । क्षोभितेऽभून्महाभूते एतच्छब्दं तदद्भुतम् ॥ १८.५ ॥

ມະຫາຕະປາ ກ່າວວ່າ: «ອາຕະມາ ທີ່ບັນລຸໄດ້ໂດຍໂຍຄະ ໃນສະພາບແທ້ຂອງຕົນ ເປັນອົງປະກອບແຫ່ງນາຣາຍະນະ. ແມ່ນຜູ້ຮູ້ທຸກຢ່າງ ແຕ່ເມື່ອພຣະອົງຫຼິ້ນລີລາ ຄວາມປາຖະໜາຈະສຳຜັດປະສົບການ (ໂພກະ) ກໍເກີດຂຶ້ນໃນອາຕະມາ ຕໍ່ອາຕະມາເອງ. ເມື່ອມະຫາພູຕະຖືກກະທົບໃຫ້ຫວັ່ນໄຫວ ສຽງອັນອັດສະຈັນ ‘etac’ ກໍເກີດຂຶ້ນ»

Verse 6

तमप्यप्रीतिमत्तोयं विकारं समरोचयत् । विकुर्वतस्तस्य तदा महानग्निः समुत्थितः । कोटिज्वालापरीवारः शब्दवान् दहनात्मकः ॥ १८.६ ॥

ແມ່ນແຕ່ນ້ຳນັ້ນ ດ້ວຍໃຈບໍ່ພໍໃຈ ກໍຍອມຮັບການປ່ຽນແປງ. ເມື່ອການປ່ຽນແປງກຳລັງເກີດ ໄຟໃຫຍ່ອັນມະຫານະ ກໍຜຸດຂຶ້ນ—ມີແປວໄຟນັບໂກດິລ້ອມຮອບ ກ້ອງກັງວານ ແລະມີສະພາບເຜົາໄໝ້.

Verse 7

असावप्यतितेजस्वी विकारं समरोचयत् । विकुर्वतो बभौ वह्नेर्वायुः परमदारुणः । तस्मादपि विकारस्थादाकाशं समपद्यत ॥ १८.७ ॥

ຫຼັກການນັ້ນກໍມີລັດສະໝີສຸດຍິ່ງ ແລະປະກົດການປ່ຽນແປງ. ເມື່ອໄຟກຳລັງປ່ຽນຮູບ ລົມອັນດຸຮ້າຍຢ່າງຍິ່ງກໍເກີດຂຶ້ນ; ແລະຈາກສະພາບທີ່ປ່ຽນນັ້ນ ອາກາດ (ākāśa) ກໍເກີດມາ.

Verse 8

तच्छब्दलक्षणं व्योम स च वायुः प्रतापवान् । तच्च तेजोऽम्भसा युक्तं श्लिष्टमन्योन्यतस्तदा ॥ १८.८ ॥

ໃນຂະນະນັ້ນ ວະໂຍມ (vyoman) ອັນມີສຽງເປັນລັກສະນະ ກໍເກີດຂຶ້ນ; ແລະລົມອັນມີອຳນາດກໍເກີດດ້ວຍ. ຕໍ່ມາ ໄຟທີ່ປະສົມກັບນ້ຳ ກໍກ່ຽວພັນກັນແລະກັນໃນເວລານັ້ນ.

Verse 9

तेजसा शोषितं तोयं वायुना उग्रगामिना । बाधितेन तथा व्योम्ना मार्गे दत्ते तु तत्क्षणात् ॥ १८.९ ॥

ນ້ຳຖືກຄວາມຮ້ອນເຮັດໃຫ້ແຫ້ງ ແລະຖືກລົມອັນຮຸນແຮງພັດພາໄປ; ພ້ອມທັງຖືກຄວາມກວ້າງໃຫຍ່ຂອງຟ້າອາກາດກົດດັນ ຈຶ່ງຖືກຈັດໃຫ້ເຂົ້າສູ່ເສັ້ນທາງຂອງຕົນໃນທັນທີນັ້ນ.

Verse 10

पिण्डीभूतं तथा सर्वं काठिन्यं समपद्यत । सेयं पृथ्वी महाभाग तेषां वृद्धतरा अभवत् ॥ १८.१० ॥

ດັ່ງນັ້ນ ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຈຶ່ງຮວບຮວມເປັນກ້ອນດຽວ ແລະຄວາມແຂງກໍເກີດຂຶ້ນ. ນີ້ແຫຼະແມ່ນແຜ່ນດິນ—ໂອ ຜູ້ມີສິຣິ—ທີ່ເຕີບໃຫຍ່ກວ່າພວກນັ້ນ.

Verse 11

चतुर्णां योगकाठिन्यादेकैकगुणवृद्धितः । पृथ्वी पञ्चगुणा ज्ञेया तेऽप्येतस्यां व्यवस्थिताः ॥ १८.११ ॥

ເນື່ອງຈາກຄວາມແນ່ນແຂງທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນຈາກການປະສົມປະສານຂອງທາດທັງສີ່ ແລະເນື່ອງຈາກທາດຖັດໄປແຕ່ລະຢ່າງເພີ່ມຄຸນລັກສະນະອີກໜຶ່ງ ພື້ນດິນພຶງຮູ້ວ່າມີຄຸນລັກສະນະຫ້າ ແລະຄຸນເຫຼົ່ານັ້ນກໍຕັ້ງຢູ່ໃນນັ້ນເຊັ່ນກັນ।

Verse 12

स च काठिन्यकं कुर्वन् ब्रह्माण्डं समपद्यत । तस्मिन् नारायणो देवश्चतुर्मूर्तिश्चतुर्भुजः ॥ १८.१२ ॥

ແລະໃນຂະນະທີ່ກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມແນ່ນແຂງນັ້ນ ມັນໄດ້ກາຍເປັນໄຂ່ແຫ່ງຈັກກະວານ (ພຣະພຣະມານະ)। ພາຍໃນນັ້ນມີພຣະນາຣາຍະນະ ພຣະເທວະ ມີສີ່ຮູບ ແລະສີ່ພະຫັດ।

Verse 13

प्राजापत्येन रूपेण सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः । चिन्तयन् नाधिगच्छेत सृष्टिं लोकपितामहः ॥ १८.१३ ॥

ເມື່ອຊົງຮັບຮູບແບບພຣະປຣະຊາປະຕິ ແລະປາດຖະໜາຈະສ້າງສັດທັງຫຼາຍອັນຫຼາກຫຼາຍ ພຣະລົກະປິຕາມະຫາ ແມ່ນແມ່ນຄິດພິຈາລະນາ ແຕ່ກໍບໍ່ອາດບັນລຸວິທີແຫ່ງການສ້າງໄດ້ຊັດເຈນ।

Verse 14

ततोऽस्य सुमहान् कोपो जज्ञे परमदारुणः । तस्मात् कोपात् सहस्रार्चिरुत्तस्थौ दहनात्मकः ॥ १८.१४ ॥

ຕໍ່ມາ ຄວາມໂກດໃຫຍ່ຫຼວງ ແລະດຸຮ້າຍຢ່າງຍິ່ງ ໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນພຣະອົງ; ຈາກຄວາມໂກດນັ້ນ ພະລັງດຸດໄຟມີເປວໄຟພັນດວງ ໄດ້ຜຸດຂຶ້ນ ມີສະພາບເຜົາໄໝ້।

Verse 15

स तं दिधक्षुर्ब्रह्माणं ब्रह्मणोक्तस्तदा नृप । हव्यं कव्यं वहस्वेति ततोऽसौ हव्यवाहनः ॥ १८.१५ ॥

ພຣະອົງນັ້ນປາດຖະໜາຈະເຜົາພຣະພຣະມາ; ແຕ່ໃນຂະນະນັ້ນ ພຣະພຣະມາໄດ້ກ່າວກັບພຣະອົງ (ໂອ ພຣະຣາຊາ) ວ່າ: «ຈົ່ງຂົນສົ່ງຮະວຽ (havya) ແກ່ເທວະ ແລະກະວຽ (kavya) ແກ່ບັນພະບຸລຸດ»। ຈາກນັ້ນມາ ພຣະອົງຈຶ່ງໄດ້ນາມວ່າ “ຮະວຽວາຫະນະ” ຜູ້ຂົນສົ່ງເຄື່ອງບູຊາ।

Verse 16

ब्रह्माणं क्षुधितः प्रायात् किं करोमि प्रसादि माम् । स ब्रह्मा प्रत्युवाचाथ त्रिधा तृप्तिमवाप्स्यसि ॥ १८.१६ ॥

ເມື່ອຜູ້ນັ້ນຖືກຄວາມຫິວໂຫຍກທຳລາຍ ຈຶ່ງເຂົ້າໄປຫາພຣະພຣະຫມາ ແລະທູນວ່າ «ຂ້າພະເຈົ້າຄວນເຮັດຢ່າງໃດ? ຂໍພຣະອົງໂປດເມດຕາ»। ພຣະພຣະຫມາຈຶ່ງຕອບວ່າ «ເຈົ້າຈະໄດ້ຄວາມອິ່ມໃຈດ້ວຍສາມວິທີ»।

Verse 17

दत्तासु दक्षिणास्वादौ तृप्तिर्भूत्वा यतोऽमरान् । नयसे दक्षिणाभागं दक्षिणाग्निस्ततोऽभवत् ॥ १८.१७ ॥

ເມື່ອໄດ້ຖວາຍດັກຊິນາ (dakṣiṇā) ເປັນຄ່າບູຊາຍັນຕະກຳໃນຄັ້ງທຳອິດ ຄວາມອິ່ມໃຈກໍເກີດຂຶ້ນ ເພາະເທວະອະມະຣະທັງຫຼາຍໄດ້ຮັບຄວາມພໍໃຈ. ແລະເນື່ອງຈາກເຈົ້ານຳພາ «ສ່ວນທາງໃຕ້» (dakṣiṇā-bhāga) ຈຶ່ງເກີດ «ໄຟທາງໃຕ້» (dakṣiṇāgni) ຂຶ້ນ.

Verse 18

आ समन्ताद्धुतं किञ्चिद् यत् त्रिलोके विभावसो । तद् वहस्व सुरार्थाय ततस्त्वं हव्यवाहनः ॥ १८.१८ ॥

ໂອ ວິພາວະສຸ (Vibhāvasu) ພຣະອັກນິ, ສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ໄດ້ຖວາຍເຜົາຈາກທຸກທິດໃນສາມໂລກ ຈົ່ງຂົນສົ່ງມັນໄປເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ເທວະທັງຫຼາຍ; ດັ່ງນັ້ນເຈົ້າຈຶ່ງເປັນ “ຜູ້ຂົນສົ່ງຮາວະຍະ” (havyavāhana).

Verse 19

गृहं शरीरमित्युक्तं तत्पतिस्त्वं यतोऽधुना । अतो वै गार्हपत्यस्त्वं भव सर्वगतो विभो ॥ १८.१९ ॥

«ຮ່າງກາຍໄດ້ຖືກເອີ້ນວ່າ ‘ເຮືອນ’; ແລະເນື່ອງຈາກບັດນີ້ເຈົ້າເປັນເຈົ້າຂອງມັນ, ດັ່ງນັ້ນເຈົ້າຈົ່ງເປັນ ກາຣຫະປັດຍະ (gārhapatya) ແທ້ໆ, ໂອ ຜູ້ມີລິດທົ່ວທຸກແຫ່ງ»។

Verse 20

विश्वान् नरान् हुतो येन नयसे सद्गतिं प्रभो । अतो वैश्वानरो नाम तव वाक्यं भविष्यति ॥ १८.२० ॥

ໂອ ພຣະເຈົ້າ, ເນື່ອງຈາກອຳນາດນັ້ນ ເຈົ້ານຳພາມະນຸດທັງປວງ—ຜູ້ທີ່ໄດ້ຖວາຍຮາວະຍະໃນເຈົ້າ—ໄປສູ່ຄວາມເກີນດີ. ດັ່ງນັ້ນນາມ “ໄວສະວານະຣະ” (Vaiśvānara) ຈະເປັນນາມອັນຕັ້ງມັ່ນຂອງເຈົ້າ.

Verse 21

द्रविणं बलमित्युक्तं धनं च द्रविणं यतः । ददाति तद् भवानेव द्रविणोदास्ततोऽभवत् ॥ १८.२१ ॥

“ດຣະວິນະ” ຖືກກ່າວວ່າແມ່ນ “ພະລັງກຳລັງ” ແລະຊັບສິນກໍຖືກເອີ້ນວ່າ “ດຣະວິນະ” ເນື່ອງຈາກເຫດນັ້ນ. ແຕ່ຜູ້ປະທານມັນແທ້ໆແມ່ນພຣະອົງພຽງຜູ້ດຽວ; ດັ່ງນັ້ນເຂົາຈຶ່ງເປັນຜູ້ບໍ່ຍຶດຕິດຊັບສິນ।

Verse 22

तनुं पास्यतनुं पासि येन त्वं सर्वदा विभो । ततस्तनूनपान्नाम तव वत्स भविष्यति ॥ १८.२२ ॥

ພຣະອົງປົກປ້ອງກາຍ—ແທ້ຈິງແລ້ວ ປົກປ້ອງການດຳລົງຢູ່ຂອງຜູ້ມີກາຍ—ໂດຍເຫດນັ້ນ ພຣະອົງຈຶ່ງເປັນພຣະເຈົ້າຜູ້ແຜ່ຊາຍທົ່ວທຸກສິ່ງຢູ່ເສມອ. ດັ່ງນັ້ນ ບຸດຂອງພຣະອົງຈະໄດ້ນາມວ່າ ຕະນູນະປາດ (Tanūnapāt).

Verse 23

भवान् जातानि वै वेद अजातानि च येन वै । अतस्ते नाम भवतु जातवेदा इति प्रभो ॥ १८.२३ ॥

ໂອ ພຣະເຈົ້າ, ເນື່ອງຈາກພຣະອົງຮູ້ແທ້ທັງສິ່ງທີ່ເກີດແລ້ວ ແລະສິ່ງທີ່ຍັງບໍ່ເກີດ, ດັ່ງນັ້ນຂໍໃຫ້ນາມຂອງພຣະອົງເປັນ “ຊາຕະເວດາ” (Jātavedā), ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ.

Verse 24

नाराः सामान्यतः पुंसो विशेषेण द्विजातयः । ते शंसन्ति यतस्त्वां तु नाराशंसस्ततो भव ॥ १८.२४ ॥

ຜູ້ຄົນໂດຍທົ່ວໄປ—ແລະໂດຍພິເສດຄືພວກດວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ)—ພາກັນສັນລະເສີນພຣະອົງ. ດັ່ງນັ້ນ ເນື່ອງຈາກພວກເຂົາຍົກຍ້ອງພຣະອົງ, ຂໍໃຫ້ພຣະອົງເປັນທີ່ຮູ້ຈັກວ່າ “ນາຣາຊັມສະ” (Nārāśaṁsa).

Verse 25

अगस् तिरोभवेन्नित्यं निःशब्दो निश्चयात्मकः । अगस्त्वं सर्वगत्वाच्च तेनाग्निस्त्वं भविष्यसि ॥ १८.२५ ॥

“ອະກັສ” (Agas) ຖືກກ່າວວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຫາຍໄປຫຼືຖືກປິດບັງຢູ່ເສມອ, ບໍ່ມີສຽງ, ແລະມີສະພາບແຫ່ງຄວາມແນ່ນອນ. ແລະເນື່ອງຈາກພຣະອົງແຜ່ໄປທົ່ວທຸກສິ່ງ ຈຶ່ງມີພາວະ “ອະກັສຕ” (Agast); ດັ່ງນັ້ນພຣະອົງຈະເປັນ “ອັກນິ” (ໄຟ).

Verse 26

ध्मा प्रपूरणशब्दो य इध्मा नाम प्रकीर्त्यते । पूरितस्यागतिर्येन तेनैध्मस्त्वं भविष्यसि ॥ १८.२६ ॥

«ທະມາ» ແມ່ນສຽງທີ່ຊີ້ເຖິງ “ການເຕີມໃຫ້ເຕັມ” ແລະຖືກປະກາດດ້ວຍນາມ «ອິດະມາ». ເນື່ອງຈາກໂດຍເຈົ້າ ມີການມາຮອດຂອງສິ່ງທີ່ເຕັມແລ້ວ ດັ່ງນັ້ນເຈົ້າຈະເປັນ «ອິດະມາ».

Verse 27

याज्यान्येतानि नामानि तव पुत्र महामखे । यजन्तस्त्वां नराः कामैस्तर्पयिष्यन्त्यसंशयम् ॥ १८.२७ ॥

ໂອ ບຸດເອີຍ ຜູ້ປະກອບຍັນຍາອັນໃຫຍ່! ນາມເຫຼົ່ານີ້ຂອງເຈົ້າ ເໝາະສົມສໍາລັບການເອີ້ນໃນພິທີ. ມະນຸດຜູ້ບູຊາເຈົ້າ ຈະທໍາໃຫ້ເຈົ້າພໍໃຈດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຂອງຕົນ ໂດຍບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ.

Frequently Asked Questions

The text frames cosmic formation and ritual practice as mutually reinforcing: the emergence of the elements culminates in an ordered world, and Agni—regulated through named functions—becomes the medium by which humans sustain reciprocity with the cosmic order (through havya/kavya conveyance) and seek “sadgati.”

No explicit tithi, lunar phase, seasonal timing, or calendrical marker is specified in the provided passage. The chapter instead emphasizes functional classifications of fire (e.g., Dakṣiṇāgni, Gārhapatya) and the act of offering (havya/kavya) without dating rites to particular calendrical units.

Environmental balance is implied through the cosmogonic sequence: earth (pṛthivī) arises through the consolidation and hardening of the elements, and the narrative positions yajña—mediated by Agni—as a stabilizing institution that organizes human consumption, offering, and redistribution. This can be read as an early model linking terrestrial formation, resource transformation (heat/fire), and regulated exchange.

The principal figures are Prajāpāla (questioner), Mahātapā (respondent), Nārāyaṇa, and Brahmā. The chapter also references deities and classes invoked in ritual discourse (e.g., Āditya, Candramas, Pitṛs, Aśvins, Durgā, Viṣṇu, Dharma), but it does not provide dynastic genealogies or identifiable historical royal lineages in the supplied text.