
Guhyakarma-māhātmya (Rajasvalā-śuddhi, Citta-samatā, Ṛtu-dharma)
Ethical-Discourse / Ritual-Manual (with Yogic-Philosophical Instruction)
ອັດທະຍາຍ 142 ເປັນບົດສົນທະນາສອນທາງທຳລະຫວ່າງ ປຣຖະວີ (ວະສຸນທະຣາ) ແລະ ພຣະວະຣາຫະ ວ່າດ້ວຍຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງກຸຫຍະກັມ. ປຣຖະວີທູນຖາມເຖິງພາລະຂອງກົດລະບຽບທີ່ກະທົບຕໍ່ແມ່ຍິງກຳລັງນ້ອຍ ໂດຍສະເພາະເວລາມີຣະຈັສ (ປະຈຳເດືອນ) ວ່າຈະກິນອາຫານ ເຮັດກິດປະຈຳວັນ ແລະພິທີກຳໄດ້ແນວໃດໂດຍບໍ່ເກີດໂທດ. ພຣະວະຣາຫະຊີ້ວ່າຄວາມບໍລິສຸດຢູ່ທີ່ ພາວະ (ເຈດຕະນາ) ແລະ ຈິດຕະ-ສະມະຕາ (ຄວາມເສມອພາກຂອງໃຈ): ເມື່ອໃຈຕັ້ງຢູ່ໃນພຣະອົງ ການກະທຳບໍ່ເປື້ອນ ເຫມືອນໃບບົວໃນນ້ຳ. ພຣະອົງປະທານມັນຕຣາສຳລັບການປະພຶດຂອງຣະຈັສວະລາ ແລະຂະຫຍາຍໄປສູ່ຈັນຍາຂອງການສຳລວມຕົນ ຄວບຄຸມອິນຊີ ການລະວາງ ແລະໂຍຄະ. ອີກທັງກຳນົດວິນັຍການຮ່ວມພັນຜົວເມຍໃນເວລາຣຶຕຸກາລ ເພື່ອພັນທະສາຍສະກຸນ/ປິຕຣຶ-ອັດຖະ ເຕືອນການສຳພັນຜິດເວລາ ແລະຢືນຢັນວ່າຄວາມມີວິນັຍໃນຄອບຄົວກໍສອດຄ່ອງກັບການຫຼຸດພົ້ນໄດ້.
Verse 1
अथ गुह्यकर्ममाहात्म्यं ॥ सूत उवाच ॥ ततो देववचः श्रुत्वा धर्मकामाऽ वसुन्धरा ॥ कृताञ्जलिपुटा भूत्वा प्रसादयति माधवम् ॥
ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງພຣະວາຈາຂອງເທວະແລ້ວ ວະສຸນທະຣາ (ແຜ່ນດິນ) ຜູ້ມຸ່ງໃນທຳ ໄດ້ປະນົມມືດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລະທູນຂໍໃຫ້ ມາທະວະ (ພຣະວິດສະນຸ) ພໍພຣະໄທ।
Verse 2
धरण्युवाच ॥ दास्यां मे प्रणयं कृत्वा विज्ञाप्यं शृणु माधव ॥ मृदुना च स्वभावेन वक्ष्यामि त्वां जनार्दन ॥
ແຜ່ນດິນກ່າວວ່າ: ເມື່ອພຣະອົງຮັບເອົາຄວາມຈົ່ງຮັກພັກດີແບບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້າພະອົງແລ້ວ ໂອ ມາທະວະ ຂໍໃຫ້ຟັງຄຳທູນຂອງຂ້າພະອົງ. ໂອ ຈະນາຣະດະນ ຂ້າພະອົງຈະກ່າວດ້ວຍຄວາມອ່ອນໂຍນ।
Verse 3
अल्पप्राणबलाः नार्यः यत्त्वया परिभाषितम् ॥ अशक्ताः सहितुं ह्येताः क्षुधात्वनशनेऽबलाः ॥
ແມ່ຍິງທັງຫຼາຍມີກຳລັງກາຍນ້ອຍ; ສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ກ່າວໄວ້ນັ້ນ ພວກນາງບໍ່ອາດອົດທົນໄດ້. ເພາະອ່ອນແຮງຈາກຄວາມຫິວ ແລະການຂາດອາຫານ ຈຶ່ງບໍ່ອາດຮັບໄວ້ໄດ້।
Verse 4
भुञ्जमानाः नराः ह्यत्र रजसा यान्ति शं परम् ॥ अन्नं ह्यनुग्रहं देव येन ते कर्म संश्रिताः ॥
ໃນທີ່ນີ້ ຜູ້ຄົນທີ່ບໍລິໂພກອາຫານ ແມ່ນແຕ່ຢູ່ໃນສະພາວະທີ່ປະກອບດ້ວຍຣະຈັສ (rajas) ກໍອາດບັນລຸສະວັດດີອັນສູງສຸດໄດ້. ໂອ ພຣະເຈົ້າ, ອາຫານແທ້ໆແມ່ນຮູບແຫ່ງພຣະອະນຸກຣະຫ໌; ໂດຍອາຫານນີ້ເຂົາຈຶ່ງອາໄສຢູ່ໃນໜ້າທີ່ແລະກຳກັບກຳຂອງຕົນ।
Verse 5
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा माधव्याः स तु माधवः ॥ प्रहस्य भावशुद्धात्मा तत एवमभाषत ॥
ເມື່ອມາທະວີ (ຄືແຜ່ນດິນ) ກ່າວຄຳນັ້ນແລ້ວ ມາທະວະຜູ້ມີຈິດໃນບໍລິສຸດ ໄດ້ຍິ້ມແລ້ວ ຈຶ່ງກ່າວຕໍ່ໄປດັ່ງນີ້।
Verse 6
श्रीवराह उवाच ॥ साधु देवि वरारोहे मम कर्मव्यवस्थिते ॥ पृष्टोऽहं परमं गुह्यं मम भक्तसुखावहम् ॥
ພຣະສີວະຣາຫະກ່າວວ່າ: ດີແທ້ ໂອ ເທວີຜູ້ມີຮູບງາມ ຜູ້ຕັ້ງມັ່ນໃນລະບຽບແຫ່ງຈັນຍາທີ່ເຮົາກໍານົດ. ເຈົ້າໄດ້ຖາມເຮົາເຖິງເລື່ອງລັບຍິ່ງ ອັນນໍາຄວາມສຸກສະຫງົບແກ່ຜູ້ພັກດີຂອງເຮົາ.
Verse 7
स्पृष्टा या रजसा देवि मम कर्मपरायणा ॥ मां संस्पृशन्तु तत्रस्थं यत्र तिष्ठामि सुन्दरि ॥
ໂອ ເທວີ, ຜູ້ທີ່ຖືກສຳຜັດໂດຍຣະຈັສ (rajas) ແຕ່ຍັງອຸທິດຕົນຕໍ່ວິນັຍການປະພຶດທີ່ເຮົາກໍານົດ ຂໍໃຫ້ນາງສຳຜັດເຮົາ ຢູ່ບ່ອນທີ່ເຮົາຢືນຢູ່ ໂອ ຜູ້ງາມ.
Verse 8
यदि भावस्तदा कश्चिद्भोजने कायसाधने ॥ चित्तं न्यस्य मयि क्षोणि भोक्तव्यं च न संशयः ॥
ຖ້າໃນເວລາກິນເພື່ອຄ້ຳຈຸນກາຍ ມີເຈດຕະນາທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລ້ວ—ໂອ ແຜ່ນດິນ—ຈົ່ງວາງໃຈໄວ້ໃນເຮົາ ແລ້ວຈຶ່ງກິນ; ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ.
Verse 9
न सा लिप्यति दोषेण भुञ्जमाना रजस्वला ॥ अञ्जलिं शिरसा कृत्वा मयोक्तं मन्त्र उत्तमम् ॥
ນາງຜູ້ເປັນ rajasvalā ເມື່ອກິນອາຫານກໍບໍ່ຖືກມົນທິນໂດຍໂທດ ຫາກນາງປະນົມມື (ອັນຈະລິ) ເທິງສີສະ ແລ້ວນອບນ້ອມ ແລະສວດມົນຕຣາອັນປະເສີດທີ່ເຮົາກ່າວໄວ້.
Verse 10
स्नात्वा सा तु महाभागे पञ्चमात्तु दिनात्पुनः ॥
ແຕ່ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາຍິ່ງ, ຫຼັງຈາກວັນທີຫ້າ ນາງອາບນ້ຳອີກຄັ້ງ…
Verse 11
यथार्हं कुरुते कर्म मच्चित्ता मत्परायणा ॥ प्राप्नुयात्पुरुषत्वं च न्यस्तसंसारचिन्तनात् ॥
ຜູ້ໃດປະພຶດກຳຕາມຄວາມຄວນ ມີຈິດຕັ້ງຢູ່ໃນເຮົາ ແລະອຸທິດຕົນແດ່ເຮົາ ຍ່ອມບັນລຸຄວາມເປັນບຸລຸດແທ້ ໂດຍວາງຄວາມຄິດຫ່ວງໃຍເລື່ອງສັງສາຣະລົງໄປ।
Verse 12
धरण्युवाच ॥ पुरुषा वा स्त्रियो वापि न पुमांसो न वा स्त्रियः ॥ कथं दोषेण मुच्यन्ते जन्मसंसारबन्धनात् ॥
ທະຣະນີກ່າວວ່າ: “ຈະເປັນຜູ້ຊາຍ ຫຼືຜູ້ຍິງ ຫຼືບໍ່ແມ່ນຊາຍບໍ່ແມ່ນຍິງ ພວກເຂົາຈະພົ້ນຈາກພັນທະແຫ່ງການເກີດແລະສັງສາຣະໄດ້ແນວໃດ ໃນຄວາມກ່ຽວຂ້ອງກັບ ‘ໂດສະ’ (doṣa)?”
Verse 13
श्रीवराह उवाच ॥ इन्द्रियाणि निगृह्याथ चित्तमप्यनुवेश्य च ॥ मयि संन्यासयोगेन मम कर्मपरायणः ॥
ພຣະສີວະຣາຫະກ່າວວ່າ: “ເມື່ອຂົມຂືນອິນທຣີຍະແລ້ວ ແລະນຳຈິດໃຫ້ຫັນເຂົ້າພາຍໃນ ໂດຍໂຍຄະແຫ່ງສັນນະຍາສ ຈົ່ງເປັນຜູ້ມຸ່ງໝັ້ນໃນກຳທີ່ອຸທິດແດ່ເຮົາ”
Verse 14
मम योगेषु संन्यासमेकचित्तो दृढव्रतः ॥ एवं कुर्वन्महाभागे स्त्रियो वा पुन्नपुंसकम् ॥
ໃນວິນັຍໂຍຄະຂອງເຮົາ ຈົ່ງປະພຶດສັນນະຍາສ ດ້ວຍຈິດເປັນໜຶ່ງ ແລະມັ່ນຄົງໃນປະຕິຍານ; ເມື່ອເຮັດດັ່ງນີ້ ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາ ຈະເປັນຍິງ ຫຼື ປຸນນະປຸງສະກະ (ບໍ່ແມ່ນຊາຍບໍ່ແມ່ນຍິງ) …
Verse 15
ज्ञानसंन्यासयोगं वा यदीच्छेत्परमां गतिम् ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥
ຫຼືຖ້າຜູ້ໃດປາຖະໜາຄວາມບັນລຸອັນສູງສຸດ ກໍພຶງດຳເນີນໂຍຄະແຫ່ງສັນນະຍາສໂດຍປັນຍາ (ຍານ). ແລະເຮົາຈະອະທິບາຍອີກສິ່ງໜຶ່ງໃຫ້ເຈົ້າ—ຈົ່ງຟັງ ໂອ ວະສຸນທະຣາ
Verse 16
मनो बुद्धिश्च चित्तं च ते ह्यनीशाः शरीरणाम् ॥ एकचित्तं मनः कृत्वा ज्ञानेन पृथुलोचने ॥
ມະໂນ, ພຸດທິ ແລະ ຈິດຕະ—ເຫຼົ່ານີ້ແທ້ຈິງບໍ່ແມ່ນເຈົ້ານາຍຂອງຜູ້ມີກາຍ. ໂອ ຜູ້ມີດວງຕາກວ້າງ (ປຣຶຖະວີ) ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ມະໂນເປັນໜຶ່ງດ້ວຍຍານ.
Verse 17
समचित्तं प्रपद्यन्ते न ते लिप्यन्ति मानवाः ॥ सर्वभक्ष्याणि भक्षन्तः पेयापेयांस्तथैव च ॥
ເຂົາເຈົ້າບັນລຸຄວາມເສມອັນເທົ່າກັນໃນຈິດ; ຄົນເຊັ່ນນັ້ນບໍ່ຖືກເປື້ອນມົນທິນ—ແມ່ນແຕ່ກິນອາຫານທຸກຢ່າງ ແລະ ດື່ມທັງທີ່ຄວນດື່ມ ແລະ ບໍ່ຄວນດື່ມ.
Verse 18
समं चित्तं मयि यदि तदा तस्य न च क्रिया ॥ चित्तं मनश्च बुद्धिश्च मत्संस्थं च समं यदि ॥
ຖ້າຈິດຕະເສມອັນເທົ່າກັນ ແລະ ຕັ້ງຢູ່ໃນເຮົາ ແລ້ວ ສໍາລັບຜູ້ນັ້ນບໍ່ມີກຳກິລິຍາທີ່ຜູກມັດ. ຖ້າຈິດຕະ, ມະໂນ ແລະ ພຸດທິ ຕັ້ງຢູ່ໃນເຮົາຢ່າງເສມກັນ…
Verse 19
रात्रिन्दिवं मुहूर्तं वा क्षणं वा यदि वा कला ॥ निमेषं वा त्रुटिं वाथ देवि चित्तं समं कुरु ॥
ຈະເປັນຕະຫຼອດຄືນແລະວັນ ຫຼື ໜຶ່ງມຸຫູຣຕະ ຫຼື ຊົ່ວຂະນະ ຫຼື ເວລາສັ້ນຫຼາຍ—ແມ່ນແຕ່ກະພິບຕາ ຫຼື ພຽງຊົ່ວພິບຕາ—ໂອ ເທວີ ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ຈິດເສມກັນ.
Verse 20
सदा दिवानिशोश्चैव कुर्वन्तः कर्मसङ्करम् ॥ तेऽपि यान्ति परां सिद्धिं यदि चित्तं व्यवस्थितम् ॥
ແມ່ນແຕ່ຜູ້ທີ່ກະທໍາກຳງານປະປົນກັນຢູ່ເທື່ອງໆ ທັງກາງວັນແລະກາງຄືນ ເຂົາເຈົ້າກໍຍັງບັນລຸສິດທິອັນສູງສຸດໄດ້ ຖ້າຈິດຕະຕັ້ງມັ້ນດີ.
Verse 21
जाग्रतः स्वपतो वापि शृण्वतः पश्यतोऽपि वा ॥ यो मां चित्ते चिन्तयति मच्चिन्तस्य च किं भयम् ॥
ຈະຕື່ນຢູ່ຫຼືນອນຫຼັບ, ຈະຟັງຢູ່ຫຼືແມ່ນເບິ່ງຢູ່ກໍຕາມ—ຜູ້ໃດລະລຶກຖຶງເຮົາໃນໃຈ; ຜູ້ທີ່ຄວາມຄິດຕັ້ງມັ່ນຢູ່ໃນເຮົາ ຈະມີຄວາມຢ້ານຫຍັງໄດ້?
Verse 22
दुर्वृत्तमपि चाण्डालं ब्राह्मणं चापथि स्थितम् ॥ तं तु देवि प्रशंसामि नान्यचित्तं कदाचन ॥
ແມ່ນຈັນດາລຜູ້ປະພຶດຊົ່ວ ຫຼືແມ່ນພຣາຫມັນທີ່ຢືນຢູ່ໃນທາງຜິດ—ໂອ ເທວີ, ເຮົາສັນລະເສີນຜູ້ທີ່ຈິດບໍ່ເຄີຍເບື້ອງໄປຫາອື່ນນອກຈາກເຮົາເລີຍ
Verse 23
यजन्तः सर्वधर्मज्ञा ज्ञानसंस्कारसंस्कृताः ॥ मयि चित्तं समाधाय मम कर्मपरायणाः ॥
ຜູ້ທີ່ບູຊາ—ຜູ້ຮູ້ທັງປວງແຫ່ງທຳ, ຖືກຂັດເກົາດ້ວຍວິໄນແລະສັງສະການແຫ່ງປັນຍາ—ວາງຈິດໄວ້ໃນເຮົາ ແລະອຸທິດຕົນໃນການກະທຳທີ່ເຮັດເພື່ອເຮົາ
Verse 24
ये मत्कर्माणि कुर्वन्ति मया हृदि समाश्रिताः ॥ सुखं निद्रां समाधाय स्वपन्तः कर्मसंस्थिताः ॥
ຜູ້ທີ່ເຮັດກິດຂອງເຮົາ ໂດຍອາໄສເຮົາໃນດວງໃຈ—ເຂົ້າສູ່ການນອນຢ່າງສະບາຍ ແລະນອນຢູ່ແຕ່ຍັງຕັ້ງມັ່ນໃນໜ້າທີ່
Verse 25
येषां प्रशान्तं चित्तं वै तेऽपि देवि मम प्रियाः ॥ सर्वमात्मनि कर्म स्वं शुभं वा यदि वाऽशुभम् ॥
ຜູ້ທີ່ຈິດສະງົບສະຫງົບແທ້—ພວກເຂົານັ້ນດ້ວຍ ໂອ ເທວີ ເປັນທີ່ຮັກຂອງເຮົາ ການກະທຳທັງປວງຂອງຕົນຕັ້ງຢູ່ໃນອາດມັນ ຈະເປັນມົງຄຸນຫຼືອັບມົງຄຸນກໍຕາມ
Verse 26
प्राप्नुवन्ति च दुःखानि भ्रमच्चित्ता नराधमाः ॥ चित्तं नाशो हि लोकस्य चित्तं मोक्षस्य कारणम् ॥
ຄົນຕໍ່າຊ້າຜູ້ມີຈິດໃຈຟຸ້ງຊ່ານພາລະເລີນ ຍ່ອມປະສົບທຸກຂ໌ທັງຫຼາຍ. ເພາະຈິດນີ້ແທ້ເປັນເຫດໃຫ້ພິນາດໃນພາວະໂລກີ ແລະຈິດນີ້ແທ້ເປັນເຫດໃຫ້ໄດ້ໂມກສະ (ຫຼຸດພົ້ນ)
Verse 27
तस्माच्चित्तं समाधाय मां प्रपद्यस्व मेदिनी ॥ न्यस्य ज्ञानं च योगं च एकचित्ता भजस्व माम् ॥
ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ເມດິນີ (ແຜ່ນດິນ) ຈົ່ງຮວບຮວມຈິດໃຈໃຫ້ຕັ້ງມັ່ນ ແລ້ວຂໍພຶ່ງພາອົງຂ້າ. ຈົ່ງວາງໄວ້ຊຶ່ງຍານ ແລະ ໂຍຄະ (ເປັນວິນັຍປະຕິບັດ) ແລ້ວບູຊາຂ້າດ້ວຍຈິດດຽວ
Verse 28
मया चैव पुरा सृष्टं प्रजार्थेन वसुन्धरे ॥ मासे मासे तु गन्तव्यमृतुकाले व्यवस्थितम् ॥
ໂອ ວສຸນທະຣາ ເພື່ອປະໂຫຍດແຫ່ງການມີບຸດຫຼານ ຂ້າໄດ້ສ້າງຕັ້ງຂໍ້ກຳນົດນີ້ແຕ່ກ່ອນ. ດັ່ງນັ້ນ ເດືອນຕໍ່ເດືອນ ພຶງດຳເນີນຕາມທີ່ກຳນົດໄວ້ສຳລັບລະດູການອັນສົມຄວນ
Verse 29
एकचित्तं समाधाय यदीच्छेत् तु मम प्रियम् ॥ न गच्छेद्यदि मासे तु ऋतुकालव्यवस्थितम् ॥
ເມື່ອຮວບຮວມຈິດໃຈໃຫ້ເປັນຈຸດດຽວ—ຖ້າປາຖະໜາສິ່ງທີ່ເປັນທີ່ພໍໃຈແກ່ຂ້າ—ກໍຢ່າດຳເນີນໃນເດືອນທີ່ບໍ່ໄດ້ກຳນົດເປັນການແຫ່ງລະດູອັນສົມຄວນ
Verse 30
पितरस्तस्य हन्यन्ते दश पूर्वा दशापराः ॥ न तत्र कामलोभेन मोहेन च वसुन्धरे ॥
ບັນພະບຸລຸດຂອງຜູ້ນັ້ນຖືກກ່າວວ່າຈະໄດ້ຮັບຄວາມເສຍຫາຍ—ສິບກ່ອນ ແລະ ສິບຫຼັງ. ໃນເລື່ອງນັ້ນ ໂອ ວສຸນທະຣາ ຢ່າກະທຳດ້ວຍກາມແລະຄວາມໂລບ ຫຼືດ້ວຍໂມຫະ (ຄວາມຫຼົງ)
Verse 31
शयने न स्त्रियं पश्येद्यदीच्छेच्छुद्धिमुत्तमाम् ॥ कौतुके कृतकृत्ये तु मम कर्मपरायणः ॥
ຜູ້ໃດປາຖະນາຄວາມບໍລິສຸດສູງສຸດ ພຶງບໍ່ເບິ່ງສະຕຣີໃນເວລານອນ. ແຕ່ເມື່ອພິທີ “ກໍຕຸກະ” ສຳເລັດຕາມຄວນແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນພຶງຕັ້ງໃຈໃນການປະຕິບັດໜ້າທີ່ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າສອນໄວ້.
Verse 32
त्यक्त्वानङ्गं च मोहं च पित्रर्थाय स्त्रियं व्रजेत् ॥ द्वितीयां न स्पृशेन्नारीं लोभमोहात्कथंचन ॥
ພຶງລະທິ້ງກາມແລະຄວາມຫຼົງ ແລ້ວເຂົ້າຫາພັນລະຍາເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ບັນພະບຸລຸດ (ເພື່ອສືບສາຍ/ພິທີບັນພະບຸລຸດ)। ໃນວັນທີສອງ ຢ່າແຕະຕ້ອງສະຕຣີໃດໆ ບໍ່ວ່າກໍລະນີໃດ ເນື່ອງຈາກຄວາມໂລບຫຼືຄວາມຫຼົງ.
Verse 33
न संस्पृशेत्तृतीयां तु चतुर्थी न कदाचन ॥ कृते संभोगधर्मे तु कृतकौतुकसंस्थितः ॥
ໃນວັນທີສາມ ຢ່າແຕະຕ້ອງ (ນາງ) ແລະໃນວັນທີສີ່ ບໍ່ຄວນແຕະຕ້ອງເລີຍ. ເມື່ອໄດ້ປະຕິບັດກົດທຳແຫ່ງການຮ່ວມພັນຕາມຄວນແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມຢືນຢັນວ່າໄດ້ສຳເລັດການຖືປະຕິບັດ “ກໍຕຸກະ”.
Verse 34
जलस्नानं ततः कुर्याद् अन्यवस्त्रपरिग्रहम् ॥ अपूर्णे ऋतुकाले तु योऽभिगच्छेद्रजस्वलाम् ॥
ຫຼັງຈາກນັ້ນພຶງອາບນ້ຳ ແລະນຸ່ງຫົ່ມເຄື່ອງນຸ່ງອື່ນ. ແຕ່ຖ້າກ່ອນທີ່ໄລຍະ r̥tu ຈະຄົບຖ້ວນ ມີຜູ້ໃດເຂົ້າໄປຫາສະຕຣີທີ່ກຳລັງມີປະຈຳເດືອນ,
Verse 35
रेतःपाः पितरस्तस्य एवमेतन्न संशयः ॥ एकां तु पुरुषो याति द्वितीयां काममोहितः ॥
ສຳລັບຜູ້ນັ້ນ ບັນພະບຸລຸດຈະກາຍເປັນ “ຜູ້ດື່ມນ້ຳເຊື້ອ” (retah-pā) ແທ້ດັ່ງນີ້ ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ. ບຸລຸດໄປຫາຄັ້ງທຳອິດ (ວັນທຳອິດ); ຄັ້ງທີສອງ ເຂົາໄປໂດຍຖືກກາມແລະຄວາມຫຼົງຊັກນຳ.
Verse 36
तृतीयां वा चतुर्थीं वा तदा स पुरुषोऽधमः ॥ सर्वस्यैव तु लोकस्य समयोऽयं हि मत्कृतः ॥
ຖ້າເຂົາໄປໃນວັນທີສາມ ຫຼື ວັນທີສີ່ (ເກີນເວລາອັນຄວນ) ຜູ້ຊາຍນັ້ນຖືກນັບວ່າເປັນຄົນຕໍ່າຊ້າ. ເພາະວ່າຂໍ້ກຳນົດ (samaya) ສຳລັບໂລກທັງປວງນີ້ ແມ່ນຂ້າເຈົ້າເປັນຜູ້ສະຖາປະນາໄວ້ແທ້.
Verse 37
न गच्छति च यः क्रोधान्मोहाद्वा पुरुषाधमः ॥ ऋतौ ऋतौ भ्रूणहत्यां प्राप्नोति पुरुषश्चरन् ॥
ແລະຜູ້ຊາຍຕໍ່າຊ້າຜູ້ບໍ່ໄປຕາມເວລາອັນຄວນ ເນື່ອງຈາກຄວາມໂກດ ຫຼື ຄວາມຫຼົງ—ເມື່ອປະພຶດແບບນີ້ ໃນທຸກລະດູ (ṛtu) ລາວຍ່ອມໄດ້ຮັບບາບເທົ່າກັບການຂ້າຕົວອ່ອນ.
Verse 38
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ ज्ञानं तु चित्तयोगस्य कर्मयोगस्य यत्क्रिया ॥
ແລະຂ້າເຈົ້າຈະປະກາດອີກສິ່ງໜຶ່ງໃຫ້ເຈົ້າ—ຈົ່ງຟັງ ໂອ ວະສຸນທະຣາ: ຄື ຄວາມຮູ້ທີ່ເກີ່ຍວກັບ citta-yoga ແລະ ການປະພຶດ/ກິລິຍາ (kriyā) ທີ່ເກີ່ຍວກັບ karma-yoga.
Verse 39
कर्मणा यान्ति मत्स्थानं यान्ति मद्गाननिष्ठिताः ॥ यान्ति योगविदः स्थानं नास्ति चान्या परा गतिः ॥
ດ້ວຍການກະທຳ (karma) ພວກເຂົາຍ່ອມໄປເຖິງທີ່ສະຖິດຂອງຂ້າເຈົ້າ; ຜູ້ມັ່ນຄົງໃນການຂັບຮ້ອງສັນລະເສີນຂ້າເຈົ້າ ກໍໄປເຖິງເຊັ່ນກັນ. ຜູ້ຮູ້ຢູກະຍ່ອມໄດ້ຮັບສະຖານະຂອງຕົນ—ບໍ່ມີເສັ້ນທາງອັນສູງສຸດອື່ນໃດນອກຈາກນີ້.
Verse 40
ज्ञानं योगं च सांख्यं च नास्ति चित्तव्यपाश्रितम् ॥ लभन्ते पुष्कलां सिद्धिं मम मार्गानुसारिणः ॥
ຄວາມຮູ້ (jñāna) ໂຢຄະ ແລະ ສາງຂະຍະ (Sāṃkhya) ບໍ່ອາດມີໄດ້ ຫາກບໍ່ອາໄສ citta (ຈິດ). ຜູ້ທີ່ດຳເນີນຕາມມັກຂອງຂ້າເຈົ້າ ຍ່ອມໄດ້ຮັບສິດທິ (siddhi) ອັນອຸດົມສົມບູນ.
Verse 41
अथ तत्र चतुर्थे तु दिने प्राप्ते वसुन्धरे ॥ कृत्वा वै सिद्धिकर्माणि न गच्छत्यपराणि च ॥
ໂອ ວະສຸນທະຣາ, ເມື່ອວັນທີ່ສີ່ມາຮອດຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຫຼັງຈາກປະກອບພິທີກຳແຫ່ງຄວາມສຳເລັດເພື່ອການຊຳລະແລ້ວ ບໍ່ພຶງໄປສູ່ກິດອື່ນອີກ.
Verse 42
ततः स्नानेन कुर्वीत शिरसो मलशोधनम् ॥ शुक्लाम्बरधरो भूत्वा चित्तं कृत्वा समाहितम् ॥
ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ພຶງອາບນ້ຳເພື່ອຊຳລະມົນທິນແຫ່ງສີສະ; ແລ້ວນຸ່ງຫົ່ມເຄື່ອງຂາວ ແລະເຮັດໃຈໃຫ້ສະຫງົບຮວບຮວມເປັນສະມາທິ.
Verse 43
ततो बुद्धिं मनश्चैव समं कृत्वा वसुन्धरे ॥ पश्चात्कुर्वन्ति कर्माणि सदा ते मे हृदि स्थिताः ॥
ຕໍ່ມາ ໂອ ວະສຸນທະຣາ, ເມື່ອເຮັດໃຫ້ປັນຍາ (ບຸດທິ) ແລະໃຈ (ມະນະ) ສົມດຸນເທົ່າກັນແລ້ວ ພວກເຂົາຈຶ່ງປະກອບກິດຕ່າງໆ; ຄົນເຊັ່ນນັ້ນຍ່ອມສະຖິດຢູ່ໃນດວງໃຈຂອງເຮົາເສມອ.
Verse 44
यस्तु भागवतो भूत्वा ऋतुकाले व्यवस्थितः ॥ वायुभक्षस्ततस्तिष्ठेद्भूमे त्रीणि दिनानि च ॥
ແຕ່ຜູ້ໃດກໍຕາມ ເປັນພາຄະວະຕະຜູ້ມີພັກດີ ແລະຕັ້ງຢູ່ຕາມລະດູການອັນຄວນ ແລ້ວກາຍເປັນວາຍຸພັກສະ (ດຳລົງຊີວິດດ້ວຍປຣານ/ອາກາດ) —ໂອ ແຜ່ນດິນ, ພຶງຢູ່ແບບນັ້ນຢູ່ເທິງດິນສາມວັນ.
Verse 45
मम प्रापणकं कृत्वा ततः कुर्वन्ति भोजनम् ॥ अञ्जलिं शिरसा कृत्वा मयोक्तं कर्म सस्मितम् ॥
ເມື່ອໄດ້ປະກອບກິດແຫ່ງການອຸທິດເພື່ອ ‘ເຂົ້າເຖິງເຮົາ’ ແລ້ວ ພວກເຂົາຈຶ່ງຮັບປະທານອາຫານ; ເຮັດອັນຈະລີພ້ອມກົ້ມສີສະ ແລະປະກອບພິທີຕາມທີ່ເຮົາໄດ້ກ່າວໄວ້ ດ້ວຍຮອຍຍິ້ມອ່ອນໂຍນ.
Verse 46
तत एतेन मन्त्रेण शुद्धा भूमे रजस्वलाः ॥ ये तु कुर्वन्ति कर्माणि स्नातास्नातानि भागशः ॥
ແລ້ວໂດຍມົນຕຣານີ້ ໂອ ແມ່ທຣະນີ ສະຕຣີຜູ້ມີລະດູຈະໄດ້ຮັບຄວາມບໍລິສຸດ—ຄືຜູ້ທີ່ປະຕິບັດກຳຕາມພິທີ ຈະອາບນ້ຳແລ້ວຫຼືບໍ່ອາບ ກໍຕາມສ່ວນທີ່ຄວນເຮັດ।
Verse 47
एवं दुष्यति नो देवि नारी वा पुरुषोऽपि वा ॥ कुर्वन्ति मम कर्माणि ते यथावन्मम प्रियाः ॥
ດັ່ງນີ້ ໂອ ເທວີ ບໍ່ວ່າສະຕຣີຫຼືບຸລຸດກໍບໍ່ເປື້ອນມົນ ຖ້າປະຕິບັດພິທີກຳຂອງເຮົາໃຫ້ຖືກຕ້ອງ; ຜູ້ທີ່ເຮັດເຊັ່ນນັ້ນແມ່ນຜູ້ທີ່ເຮົາຮັກ।
Verse 48
सर्वाण्यनुदिनं भद्रे मम चित्तानुसारिणः ॥ प्राप्नुयात्पुरुषः स्त्री वा रजसा दूषिता अपि ॥
ໂອ ຜູ້ເປັນມງຄົດ ຂໍ້ປະຕິບັດທັງປວງນີ້ ມີໄວ້ທຸກມື້ສຳລັບຜູ້ທີ່ດຳເນີນຕາມຈິດປະສົງຂອງເຮົາ; ບຸລຸດຫຼືສະຕຣີ ແມ່ນແມ່ນຖືກຮະຈັສກະທົບ ກໍຍັງບັນລຸຜົນໄດ້।
Verse 49
एकचित्तस्ततो भूत्वा भूमे चेन्द्रियनिग्रहात् ॥ मम योगेष्टसंन्यासं यदीच्छेत्परमां गतिम् ॥
ຕໍ່ມາ ເມື່ອເຮັດໃຈໃຫ້ເປັນໜຶ່ງ ໂອ ແມ່ທຣະນີ ໂດຍການສຳລວມອິນຊີ ຖ້າຜູ້ໃດປາຖະໜາຄະຕິອັນສູງສຸດ ພຶງຮັບສັນຍາສະອັນເປັນທີ່ພໍໃຈໃນໂຍຄະຂອງເຮົາ।
Verse 50
एवं कुर्वन्ति ये नित्यं स्त्रियः पुंसो नपुंसकम् ॥ ज्ञाने सत्यप्ययोगानां मम कर्मसु कर्मणाम् ॥
ດັ່ງນີ້ແລ ຜູ້ທີ່ປະຕິບັດເປັນນິດ—ສະຕຣີ ບຸລຸດ ແລະຜູ້ໃນປະເພດທີສາມດ້ວຍ; ແມ່ນແມ່ນມີຄວາມຮູ້ ແຕ່ສຳລັບຜູ້ບໍ່ຝຶກວິນັຍໃນໂຍຄະ ການປະກອບກຳໃນພິທີຂອງເຮົາໃຫ້ຖືກຕ້ອງ ຍັງເປັນຕົວຊີ້ຂາດ।
Verse 51
अद्यापि मां न जानन्ति नराः संसारसंश्रिताः ॥ ते वै भूमे विजानन्ति ये तद्भक्त्या व्यवस्थिताः ॥
ແມ່ນແຕ່ບັດນີ້ ຜູ້ຄົນທີ່ຍຶດຕິດຢູ່ໃນສັງສານກໍຍັງບໍ່ຮູ້ຈັກຂ້າ. ແຕ່ໂອ ແມ່ພື້ນດິນ ຜູ້ທີ່ຕັ້ງມັ່ນໃນພັກຕິນັ້ນ ເທົ່ານັ້ນຈຶ່ງເຂົ້າໃຈຂ້າແທ້.
Verse 52
मातापितृसहस्राणि पुत्रदारशतानि च ॥ चक्रवत्परिवर्तन्ते यन्मोहान्मां न जानते ॥
ແມ່ແລະພໍ່ນັບພັນ ລູກແລະຄູ່ຄອງນັບຮ້ອຍ ວຽນກັບໄປກັບມາດຸດລໍ້—ເພາະຖືກໂມຫະຫຼອກລວງ ຈຶ່ງບໍ່ຮູ້ຈັກຂ້າ
Verse 53
अज्ञाननेनावृतो लोको मोहेन च वशीकृतः ॥ सङ्गैश्च बहुभिर्बद्धस्तेन चित्तं न संन्यसेत् ॥
ໂລກຖືກປົກຄຸມດ້ວຍອະວິຊາ ແລະຖືກໂມຫະຄອບງຳ; ຖືກຜູກມັດດ້ວຍຄວາມຍຶດຕິດຫຼາຍປະການ ຈຶ່ງບໍ່ລະຈິດໄດ້
Verse 54
गच्छत्यन्यत्र माता वै पिता चान्यत्र गच्छति ॥ पुत्राश्चान्यत्र गच्छन्ति दासश्चान्यत्र गच्छति ॥
ແມ່ຍ່ອມໄປບ່ອນອື່ນແທ້ ພໍ່ກໍໄປບ່ອນອື່ນ; ລູກກໍໄປບ່ອນອື່ນ ແລະຄົນຮັບໃຊ້ກໍໄປບ່ອນອື່ນ
Verse 55
अल्पकालपरं चैव माससंवत्सरेति च ॥ भविष्यन्ति पुनः कृत्वा न मे मूर्त्या सहासते ॥
ເຂົາເຈົ້າມຸ່ງແຕ່ໄລຍະສັ້ນ—“ໜຶ່ງເດືອນ”, “ໜຶ່ງປີ”—ແລ້ວເມື່ອກະທຳແລ້ວກໍກັບມາອີກ ພວກເຂົາບໍ່ພັກອາໄສຢູ່ໃນຄວາມຄົບຄູ່ກັບຮູບປະກົດຂອງຂ້າ
Verse 56
यस्यैतद्विदितं सर्वं न्यासयोगं वसुन्धरे ॥ योगे न्यस्य सदात्मानं मुच्यते न च संशयः ॥
ຜູ້ໃດຮູ້ແຈ້ງທັງໝົດນີ້—ໂອ ວສຸນທຣາ—ຄືວິທີນະຍາສະ-ໂຍກະ ແລ້ວວາງອາດມັນຂອງຕົນໃນໂຍກະນັ້ນເປັນນິດ ຍ່ອມໄດ້ຮັບມົກສະແນ່ນອນ; ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ।
Verse 57
य एतच्छृणुयान्नित्यं कल्यमुत्थाय मानवः ॥ पुष्कलां लभते सिद्धिं मम लोकं च गच्छति ॥
ຜູ້ໃດເປັນມະນຸດ ຕື່ນຂຶ້ນຍາມອາລຸນ ແລ້ວຟັງຂໍ້ຄຳນີ້ເປັນນິດ ຍ່ອມໄດ້ຮັບສິດທິ (siddhi) ຢ່າງອຸດົມ ແລະຍັງໄປຮອດໂລກຂອງເຮົາດ້ວຍ।
Verse 58
एतत्ते कथितं भद्रे रहस्यं परमं महत् ॥ त्वया पृष्टं च यद्देवि मम भक्तसुखावहम् ॥
ໂອ ຜູ້ເປັນມງຄົນ ຄວາມລັບອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະສູງສຸດນີ້ ໄດ້ຖືກເລົ່າໃຫ້ເຈົ້າແລ້ວ। ແລະໂອ ເທວີ ສິ່ງທີ່ເຈົ້າຖາມ ກໍໄດ້ອະທິບາຍແລ້ວ—ເພື່ອຄວາມສຸກສະບາຍແກ່ພວກພັກຕະຂອງເຮົາ।
Verse 59
( अनादिमध्यान्तमजं पुराणं रजस्वला देववरं नमामि ॥ ) तत एतेन मन्त्रेण भुक्त्वा देवि रजस्वला ॥ करोति यानि कर्माणि न तैर्दुष्येत कर्हिचित् ॥
(“ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມແດ່ພຣະເທວະຜູ້ສູງສຸດ—ເກົ່າແກ່, ບໍ່ເກີດ, ແລະບໍ່ມີຕົ້ນ-ກາງ-ປາຍ—ໂອ ຣະຈັສວະລາ।” ) ຕໍ່ມາ ໂອ ເທວີ ຍິງຜູ້ຢູ່ໃນສະພາບຣະຈັສວະລາ ເມື່ອຮັບປະທານອາຫານໂດຍອາໄສມົນຕຣານີ້ ກຳມະໃດໆທີ່ນາງກະທຳ ກໍບໍ່ຖືກນັບວ່າເປັນມົນທິນໃນເວລາໃດໆເລີຍ।
Verse 60
यत्किञ्चित्कुर्वतः कर्म पद्मपत्रमिवाम्भसि ॥ संयोगान्न च लिप्येत समत्वादेव नान्यथा ॥
ກຳມະໃດໆທີ່ຜູ້ໃດກະທຳ ກໍເຫມືອນໃບບົວຢູ່ເທິງນ້ຳ; ແມ່ນຈະສຳຜັດກໍບໍ່ເປື້ອນຕິດ—ເພາະສະມະຕາ (ຄວາມເສມອາລົມ) ເທົ່ານັ້ນ ບໍ່ແມ່ນດ້ວຍເຫດອື່ນ।
Verse 61
मच्चित्तः सततं यो मां भजेत नियतव्रतः ॥ मत्पार्श्वं प्राप्य परमं मद्भावायोपपद्यते
ຜູ້ໃດທີ່ຕັ້ງຈິດໄວ້ໃນເຮົາເປັນນິດ ແລະບູຊາເຮົາຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ພ້ອມຮັກສາພຣະຕະຢ່າງມີວິໄນ—ເມື່ອໄດ້ຮັບຄວາມໃກ້ຊິດອັນສູງສຸດກັບເຮົາແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມຄວນເຂົ້າຮ່ວມໃນພາວະເປັນຂອງເຮົາ.
Verse 62
ऋतुकाले तु सर्वासां पित्रर्थं भोग इष्यते ॥ ऋतुकालाभिगामी यो ब्रह्मचार्येव संमतः
ໃນເວລາຣຶຕຸກາລ (ກາລແຫ່ງຄວາມອຸດົມສົມບູນ) ການຮ່ວມສຳພັນສາມີພັນລະຍາຖືກເຫັນວ່າອະນຸຍາດໄດ້ສຳລັບທຸກຄົນ ເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ປິຕຣ (ການສືບສາຍແລະຄວາມຕໍ່ເນື່ອງແຫ່ງພິທີ). ຜູ້ໃດເຂົ້າຫາຊີວິດຄູ່ພຽງແຕ່ໃນກາລທີ່ຄວນ ຜູ້ນັ້ນຖືກຍົກຍ້ອງວ່າມີວິໄນເທົ່າບຣະຫມະຈາຣີ.
Verse 63
तत्र मन्त्रः – आदिर्भवान्गुप्तमनन्तमध्यो रजस्वला देव वयं नमामः ॥ उपोषितास्त्रीणि दिनानि चैवं मुक्तौ रतं वासुदेवं नमामः
ທີ່ນັ້ນມີມັນຕຣາວ່າ: “ພຣະອົງເປັນປະຖົມ; ພຣະອົງເປັນຜູ້ເຊື່ອງເຮັດ; ພຣະອົງເປັນອະນັນຕະ ແລະເປັນມັດຊິມ—ຂ້າແຕ່ພຣະເຈົ້າ ໃນສະພາວະຣະຊັສວະລາ (ໄລຍະມີປະຈຳເດືອນ) ພວກເຮົາຂໍນົບນ້ອມ. ເມື່ອອົບວາສ 3 ວັນດັ່ງນີ້ແລ້ວ ພວກເຮົາຂໍນົບນ້ອມຕໍ່ວາສຸເທວະ ຜູ້ຕັ້ງມັ່ນໃນໂມກສະ (ຄວາມຫຼຸດພົ້ນ).”
Verse 64
जायन्ते चात्मनः स्थाने स्वस्वकर्मसमुद्भवे ॥ ज्ञानमूढा वरारोहे नराः संसारमोहिताः
ເຂົາເຈົ້າເກີດຄືນໃໝ່ໃນຖານະຂອງຕົນ ອັນເກີດຈາກກຳຂອງແຕ່ລະຄົນ. ໂອ ຜູ້ມີສະໂພກງາມເອີຍ ມະນຸດຜູ້ມືດບອດໃນປັນຍາ ຖືກມົວເມົາໂດຍສັງສາຣະ
The text prioritizes citta-samatā (equanimity) and intention (bhāva) over purely external markers of purity. It argues that when the mind is consistently placed in Varāha, actions—whether eating, ritual work, or daily duties—do not ‘stain’ the agent, using the lotus-leaf-in-water analogy to express non-attachment in action.
The chapter references the rajasvalā period with a return to bathing after a stated interval (noted as after the fifth day), and introduces ṛtu-kāla as the regulated window for conjugal relations. It also mentions observances such as fasting/regulated living for three days and a fourth-day transition into prescribed duties, framing timing as an ethical and ritual determinant.
By placing Pṛthivī as the questioning interlocutor, the narrative frames terrestrial well-being as linked to human conduct: disciplined habits, regulated sexuality, and mental steadiness reduce social disorder that burdens ‘Earth.’ While not an ecological manual, it presents an early ethics-of-the-Earth model where dharma and self-restraint are depicted as stabilizing forces for the terrestrial order Pṛthivī embodies.
No specific royal dynasties, named sages, or administrative lineages appear in this chapter. The only collective lineage reference is to pitṛs (ancestors), invoked in the discussion of pitṛ-artha and the consequences of violating ṛtu-kāla discipline.