Adhyaya 100
Varaha PuranaAdhyaya 10021 Shlokas

Adhyaya 100: Ritual Procedure for the Donation of the ‘Water-Cow’ (Jaladhenu)

Jaladhenu-dāna-vidhi

Ritual-Manual (Dāna-vidhi) with soteriological merit claims

ໃນກອບການສອນລະຫວ່າງ ວະຣາຫະ–ປຣິຖະວີ ບົດນີ້ເປັນຄູ່ມືກຳນົດວິທີ “ຊະລະເທນູ-ທານ” ທານກໍ່ບຸນໂດຍຈັດຮູບ “ງົວ” ແບບນິມິດ ລ້ອມຮອບກຸມພະທີ່ເຕັມນ້ຳ. ອະທິບາຍການກຽມພື້ນທີ່ (ຂະໜາດເທົ່າໜັງງົວ ແລະປູດ້ວຍໂຄມະຍະ) ການວາງພາຊະນະນ້ຳຫອມ ແລະການປະກອບ “ງົວ” ກັບ “ລູກງົວ” ດ້ວຍວັດຖຸແລະເຄື່ອງປະດັບທີ່ກຳນົດ. ຍັງກຳນົດເຄື່ອງບູຊາປະກອບໃນ 4 ພາຊະນະ: ຄຣິຕະ (ເນີຍໃສ) ດະທິ (ນົມສົ້ມ) ມະທຸ (ນ້ຳເຜິ້ງ) ແລະ ສະຣະກະຣາ (ນ້ຳຕານ) ພ້ອມທັງໃສ່ ປັນຈະຣັດນະ ແລະຂອງຫອມ. ເນັ້ນຄຸນສົມບັດຜູ້ຮັບທານໃຫ້ເປັນ śrotriya, ahitāgni, vedapāraga ແລະກ່າວເຖິງການແບ່ງບຸນຮ່ວມກັນລະຫວ່າງຜູ້ໃຫ້–ຜູ້ຈັດພິທີ–ຜູ້ຮັບ. ພິທີນີ້ຖືກຍົກຂຶ້ນເປັນການຊຳລະບາບ ພົ້ນບາບໜັກ ແລະນຳໄປສູ່ ວິສນຸ-ໂລກ ໂດຍຊີ້ນັຍວ່າ “ນ້ຳ” ແມ່ນສານພິທີກຳທີ່ຄ້ຳຈຸນລະບຽບຂອງປຣິຖະວີ (ແຜ່ນດິນ).

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

jaladhenu-dāna (water-cow donation)dāna-vidhi (procedural gifting ritual)kumbha (ritual water-vessel as core icon)pañcaratna (five-gem insertion)brāhmaṇa recipient-criteria (śrotriya, vedapāraga, ahitāgni)prāyaścitta-like purification through dānawater-as-sustenance motif (Pṛthivī-supporting substance)shared merit economy (dātṛ–dāpaka–pratigrahītṛ)

Shlokas in Adhyaya 100

Verse 1

अथ जलधेनुदानविधिः ॥ होतोवाच ॥ जलधेनुं प्रवक्ष्यामि पुण्येऽह्नि विधिपूर्वकम् ॥ गोचर्ममात्रं भूभागं गोमयेनोपलेपयेत्

ບັດນີ້ແມ່ນວິທີການຖວາຍທານທີ່ເອີ້ນວ່າ ‘ຊະລະເທນຸ’। ໂຫຕຣິ ກ່າວວ່າ: “ໃນວັນອັນເປັນມົງຄຸນ ຕາມລະບຽບອັນຖືກຕ້ອງ ຂ້າພະເຈົ້າຈະອະທິບາຍຊະລະເທນຸ; ຄວນທາພື້ນດິນຂະໜາດເທົ່າໜັງງົວດ້ວຍຂີ້ງົວ.”

Verse 2

तत्र मध्ये तु राजेन्द्र पूर्णं कुम्भं च विन्यसेत् ॥ जलपूर्णं सुगन्धाढ्यं कर्पूरागुरुचन्दनैः

ໃນກາງບ່ອນທີ່ຈັດຕຽມໄວ້ນັ້ນ ໂອ ຣາເຊນດຣາ (ຈອມກະສັດ) ຄວນວາງກຸມພະທີ່ເຕັມ—ເຕັມດ້ວຍນ້ໍາ ແລະຫອມດ້ວຍ ການບູນ, ອາກະຣູ (ໄມ້ກິດສະນາ) ແລະ ຈັນທະນາ (ຈັນທະນ໌).

Verse 3

वासितं गन्धतोयेन तां धेनुं परिकल्पयेत् ॥ वत्सं तथापरं कल्प्य जलेन परिपूरितम् ॥

ພຶງຈັດເຕັມໂຄນັ້ນ (ເພື່ອເປັນທານໃນພິທີ) ໂດຍປະພົມນ້ຳຫອມໃຫ້ມີກິ່ນຫອມ; ແລະພຶງປັ້ນລູກໂຄອີກຕົວໜຶ່ງ ໃຫ້ເຕັມດ້ວຍນ້ຳເຊັ່ນກັນ।

Verse 4

वर्द्धनीकं महाराज यन्त्रपुष्पैः समन्वितम् ॥ दूर्वाङ्कुरैरुपस्तीऱ्य स्रग्भिश्चैव विभूषितम् ॥

ໂອ ມະຫາຣາຊາ ພຶງຈັດເຕັມພາຊະນະວັດທະນີກະ ທີ່ປະກອບດ້ວຍດອກໄມ້ຈັດຮູບແບບ; ປູດ້ວຍຍອດຫຍ້າດູຣະວາສົດ ແລະປະດັບດ້ວຍພວງມາລາດ້ວຍ

Verse 5

पञ्चरत्नानि निक्षिप्य तस्मिन् कुम्भे नराधिप ॥ मांसीमुशीरं कुष्ठं च तथा शैलेयबालुकम् ॥

ໂອ ນະຣາທິປ ເມື່ອວາງອັນມະນີທັງຫ້າລົງໃນຄຸມພະນັ້ນແລ້ວ ພຶງເພີ່ມ ມາṃສີ, ອຸຊີຣະ, ກຸດຖະ ແລະດັ່ງນັ້ນ ໄສເລຍະ ພ້ອມທັງຊາຍລະອຽດ

Verse 6

धात्रीफलṃ सर्षपाश्च सर्वधान्यानि पार्थिव ॥ चतुर्दिक्ष्वपि पात्राणि चत्वार्येव प्रकल्पयेत् ॥

ໂອ ພາຣະຖິວະ (ກະສັດ) ພຶງເພີ່ມຜົນທາດຣີ (ອາມະລະກະ), ເມັດສະຣະສະປະ ແລະທັນຍາຫານທັງປວງ; ແລະໃນທິດທັງສີ່ ພຶງຈັດວາງພາຊະນະໃຫ້ຄົບສີ່ໃບແນ່ນອນ

Verse 7

एकं घृतमयं पात्रं द्वितीयं दधिपूरितम् ॥ तृतीयं मधुनश्चैव चतुर्थं शर्करावृतम् ॥

ພາຊະນະໜຶ່ງພຶງເຮັດເປັນຂີ້ເນີຍໃສ; ພາຊະນະທີສອງໃຫ້ເຕັມດ້ວຍນົມສົ້ມ; ພາຊະນະທີສາມດ້ວຍນ້ຳເຜິ້ງ; ແລະພາຊະນະທີສີ່ໃຫ້ປົກຄຸມດ້ວຍນ້ຳຕານ

Verse 8

सुवर्णमुखचक्षूंषि शृङ्गं कृष्णाङ्गरेषु च ॥ प्रशस्तपत्रश्रवणां मुक्ताफलमयेक्षणाम् ॥

(ຈົ່ງປັ້ນໂຄ) ໃຫ້ມີປາກແລະດວງຕາເປັນຄຳ ແລະຕິດເຂົາໄວ້ເທິງອະວະສີຄ້ຳ; ຫູດຸດໃບໄມ້ມງຄົນ ແລະດວງຕາດຸດໄຂ່ມຸກ।

Verse 9

ताम्रपृष्ठां कांस्यदोहां दर्भरोमसमन्विताम् ॥ पुच्छं सूत्रमयं कृत्वा कृष्णाभरणघण्टिकाम् ॥

(ຈົ່ງປັ້ນໂຄ) ໃຫ້ມີຫຼັງເປັນທອງແດງ ມີພາຊະນະ/ອຸປະກອນຮີດນົມເປັນສຳລິດ ແລະມີຂົນເປັນຫຍ້າດັຣພະ; ເຮັດຫາງເປັນເສັ້ນດ້າຍ ແລ້ວປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບສີຄ້ຳ ແລະກະດິ່ງນ້ອຍ।

Verse 10

इक्षुपादां तु राजेन्द्र गन्धपुष्पोपशोभिताम् ॥ कृष्णाजिनोपरि स्थाप्य वस्त्रेणाच्छादितां तु ताम् ॥

ໂອ ພະຣາຊາເອກ! ໃຫ້ເຮັດຂາເປັນອ້ອຍ (ikṣu) ແລະປະດັບດ້ວຍກິ່ນຫອມກັບດອກໄມ້; ເມື່ອວາງໄວ້ເທິງໜັງກວາງດຳ (kṛṣṇājina) ແລ້ວ ຈົ່ງຄຸ້ມດ້ວຍຜ້າ।

Verse 11

गन्धपुष्पैः समभ्यर्च्य विप्राय विनिवेदयेत् ॥ एवं धेनुं तदा दत्त्वा ब्राह्मणे वेदपारगे ॥

ເມື່ອບູຊາດ້ວຍກິ່ນຫອມແລະດອກໄມ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງແລ້ວ ພຶງນ້ອມນຳໄປຖວາຍແກ່ບັນດິດ; ດັ່ງນັ້ນເມື່ອໄດ້ໃຫ້ໂຄແກ່ພຣາຫມັນຜູ້ຊຳນານໃນເວດ...

Verse 12

साधुविप्राय राजेन्द्र श्रोत्रियायाहिताग्नये ॥ तपोवृद्धाय पात्राय दातव्या च कुटुम्बिने ॥

ໂອ ພະຣາຊາເອກ! ທານນີ້ພຶງມອບໃຫ້ແກ່ວິປຣະຜູ້ດີງາມ—ແກ່ śrotriya ຜູ້ຮັກສາອາຫິຕາກນິ (ໄຟສັກສິດ) ແກ່ຜູ້ເຈີຣິນໃນຕະປະ ແກ່ຜູ້ຄວນຮັບ ແລະແກ່ຄະຫັດຖະຜູ້ມີຄອບຄົວດ້ວຍ।

Verse 13

यो ददाति नरो राजन् यः पश्यति शृणोति च ॥ प्रतिगृह्णाति यो विप्रः सर्वे मुच्यन्ति पातकात्

ໂອ ພະຣາຊາ! ຜູ້ໃຫ້ທານ, ຜູ້ເຫັນແລະໄດ້ຍິນ, ແລະ ພຣາຫມັນຜູ້ຮັບທານ—ທັງໝົດຖືກກ່າວວ່າພົ້ນຈາກບາບ.

Verse 14

ब्रह्महा पितृहागोघ्नः सुरापो गुरुतल्पगः ॥ मुक्ताः सर्वपापैस्तु गन्तारो विष्णुमन्दिरे

ແມ່ນແຕ່ຜູ້ຂ້າພຣາຫມັນ, ຜູ້ຂ້າບັນພະບຸລຸດ, ຜູ້ຂ້າງົວ, ຜູ້ດື່ມສຸລາ, ແລະຜູ້ລ່ວງລະເມີດຕຽງຂອງຄູ—ເມື່ອພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ—ຖືກກ່າວວ່າໄປສູ່ພຣະທີ່ສະຖິດຂອງພຣະວິສນຸ.

Verse 15

विमुक्तः सर्वपापैस्तु विष्णुलोकं स गच्छति ॥ योऽश्वमेधेन यजते समाप्तवरदक्षिणः

ເມື່ອພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ ລາວຈະໄປສູ່ໂລກຂອງພຣະວິສນຸ—ຄືຜູ້ປະກອບພິທີຍັດອັດສະວະເມດ ແລະສຳເລັດພ້ອມທັງທັກສິນາອັນປະເສີດຕາມທຳນຽມ.

Verse 16

जलधेनुं च यो दद्यात्सममेतन्नराधिप ॥ जलाहारस्त्वेकदिनं तिष्ठेच्च जलधेनुदः

ໂອ ຜູ້ປົກຄອງມະນຸດ! ຜູ້ໃດທີ່ຖວາຍ ‘ຊະລະເທນຸ’ (ງົວແຫ່ງນ້ຳ) ກໍພຶງປະພຶດຕາມນີ້: ຜູ້ໃຫ້ທານພຶງຢູ່ໜຶ່ງມື້ໂດຍຮັບແຕ່ນ້ຳເທົ່ານັ້ນ.

Verse 17

ग्राहकोऽपि त्रिरात्रं वै तिष्ठेदेवं न संशयः ॥ यत्र क्षीरवहा नद्यो मधुपायसकर्दमाः

ຜູ້ຮັບກໍພຶງປະພຶດຢ່າງນີ້ຕະຫຼອດສາມຄືນ—ແນ່ນອນບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ—(ແລະຈະໄດ້ບັນລຸແດນ) ທີ່ແມ່ນ້ຳໄຫຼເປັນນົມ ແລະຕົມເປັນນ້ຳເຜິ້ງກັບຂ້າວຫວານປາຍາສະ.

Verse 18

यत्र चाप्सरसां गीतं तत्र यान्ति जलप्रदाः ॥ दाता च दापकश्चैव प्रतिग्राही च यो द्विजः

ບ່ອນໃດທີ່ໄດ້ຍິນບົດຮ້ອງຂອງອັບສະຣາ ບ່ອນນັ້ນຜູ້ຖວາຍທານນ້ຳຍ່ອມໄປເຖິງ; ແລະຍັງຄອບຄຸມທັງຜູ້ໃຫ້ທານ, ຜູ້ເຮັດໃຫ້ທານເກີດຂຶ້ນ, ແລະພຣາຫມັນ (ດວິຊ) ຜູ້ຮັບທານນັ້ນດ້ວຍ।

Verse 19

सर्वपापविनिर्मुक्तः स्वर्गमेति जितेन्द्रियः

ພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ ເປັນຜູ້ສຳລວມອິນທຣີ ແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄປສູ່ສະຫວັນ।

Verse 20

कम्बले पुष्पमालां च गुडास्यां शुक्तिदन्तिकाम् ॥ जिह्वां शर्करया कृत्वा नवनीतेन च स्तनान्

ໃຊ້ຜ້າຫົ່ມຂົນສັດແລະພວງມາລາດອກໄມ້; ເຮັດປາກດ້ວຍນ້ຳຕານອ້ອຍກ້ອນ (ກູຑ) ແລະເຮັດແຂ້ວດ້ວຍເປືອກຫອຍ; ປັ້ນລີ້ນດ້ວຍນ້ຳຕານ ແລະເຮັດເຕົ້ານົມດ້ວຍເນີຍສົດ—(ຈຶ່ງ)ປະກອບຂຶ້ນແບບນີ້।

Verse 21

सर्वपापविनिर्मुक्तः विष्णुसायुज्यमाप्नुयुः ॥ जलधेनुविधानं यः शृणुयात्कीर्तयेदपि

ພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ ພວກເຂົາຈະບັນລຸສາຍຸຊະຍະ ຄືການຮ່ວມພາວະ/ຄວາມເປັນໜຶ່ງກັບພຣະວິສນຸ। ຜູ້ໃດຟັງ ຫຼືແມ່ນແຕ່ສະທາຍາຍວິທີການຂອງຊະລະເທນຸ (ງົວນ້ຳ) ຜູ້ນັ້ນກໍໄດ້ບຸນເຊັ່ນກັນ।

Frequently Asked Questions

The text frames regulated giving (dāna) as an ethical technology: the donor is instructed to convert resources into a carefully specified gift that supports learned custodians (qualified brāhmaṇa recipients) and produces social and moral purification. The underlying logic is that materially sustaining ritual expertise and prioritizing life-supporting substances (especially water) stabilizes dharma and, by extension, Pṛthivī’s ordered world.

The chapter specifies performance on a ‘puṇya ahan’ (an auspicious day) but does not name particular tithis, nakṣatras, months, or seasons. It does prescribe brief observances: the donor is to subsist on water for one day (ekadinaṃ jalāhāraḥ), and the recipient is to observe a three-night restraint (trirātraṃ) after acceptance.

Environmental balance is implicit rather than programmatic: water is made the central ritual substance (a fragrant water-filled kumbha forming the ‘cow’), and the reward imagery foregrounds abundant hydrology (rivers, nourishing fluids). In a Pṛthivī-centered reading, the rite encodes an early ecological ethic by ritualizing water’s value, treating it as a sustaining medium whose careful handling and redistribution symbolically supports terrestrial continuity.

No dynastic lineages are named. The address ‘rājendra’ and ‘narādhipa’ indicates a royal interlocutor/addressee type, while cultural roles are specified through recipient categories (brāhmaṇa as vedapāraga, śrotriya, ahitāgni, tapovṛddha, pātra). The chapter also lists transgressive types (brahmahā, pitṛhā, goghna, surāpa, gurutalpaga) to define the scope of purification claimed for the rite.