Prashna
स यद्येकमात्रामभिध्यायीत स तेनैव संवेदितस्तूर्णमेव जगत्याभिसम्पद्यते । तमृचो मनुष्यलोकमुपनयन्ते स तत्र तपसा ब्रह्मचर्येण श्रद्धया सम्पन्नो महिमानमनुभवति ॥३॥
सः । यदि । एक-मात्राम् । अभिध्यायीत । सः । तेन । एव । संवेदितः । तूर्णम् । एव । जगति । आभि-सम्पद्यते । तम् । ऋचः । मनुष्य-लोकम् । उपनयन्ते । सः । तत्र । तपसा । ब्रह्मचर्येण । श्रद्धया । सम्पन्नः । महिमानम् । अनुभवति ॥३॥
sa yady ekamātrām abhidhyāyīta sa tenaiva saṃveditas tūṛṇam eva jagaty ābhisampadyate | tam ṛco manuṣyalokam upanayante sa tatra tapasā brahmacaryeṇa śraddhayā sampanno mahimānam anubhavati ||3||
ຖ້າຜູ້ໃດເຈຣິນພາວະນາເພີງໜຶ່ງມາຕຣາ (ໜຶ່ງສ່ວນ) ຂອງ ‘ໂອມ’ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄດ້ຮັບແສງຮູ້ດ້ວຍສິ່ງນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ແລະໂດຍໄວກໍກັບມາຮອດໂລກນີ້. ບົດຣຶກ (ມົນຕຣາແຫ່ງຣຶກເວທ) ນຳພາເຂົາໄປສູ່ມະນຸດໂລກ; ທີ່ນັ້ນ ຜູ້ນັ້ນພ້ອມດ້ວຍຕະປະ, ພຣະຫມະຈັນຍະ, ແລະ ສັດທາ ຈຶ່ງປະສົບມະຫິມາ (ຄວາມສົງ່າງາມອັນສູງສົ່ງ)
If one meditates on the one-mātrā (one measure) [of Oṃ], he becomes, by that alone, illumined; and quickly indeed he attains (returns to) this world. The Ṛg-verses lead him to the world of human beings; there, endowed with austerity, celibate discipline, and faith, he experiences greatness (a certain eminence).