तत्र तत्र परं ब्रह्म सर्वत्र समवस्थितम्। हन्यान्मुष्टिभिराकाशं क्षुधार्तः खण्डयेत्तुषम्। नाहं ब्रह्मेति जानाति तस्य मुक्तिर्न जायते॥२८॥
तत्र तत्र । परम् । ब्रह्म । सर्वत्र । समवस्थितम् । हन्यात् । मुष्टिभिः । आकाशम् । क्षुधा-आर्तः । खण्डयेत् । तुषम् । न । अहम् । ब्रह्म । इति । जानाति । तस्य । मुक्तिः । न । जायते ॥
tatra tatra paraṃ brahma sarvatra samavasthitam | hanyān muṣṭibhir ākāśaṃ kṣudhārtaḥ khaṇḍayet tuṣam | nāhaṃ brahmeti jānāti tasya muktir na jāyate ||28||
ທີ່ນັ້ນກໍດີ ທີ່ນີ້ກໍດີ ພຣະພຣະຫມັນສູງສຸດສະຖິດຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງຢ່າງເທົ່າທຽມ. ຜູ້ໃດຈະຕີຟ້າດ້ວຍກຳປັ້ນ ຫຼືຜູ້ຖືກຄວາມຫິວທຸກທໍລະມານຈະບົດເປືອກໃຫ້ແຕກ; ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ທີ່ບໍ່ຮູ້ວ່າ “ຂ້ອຍແມ່ນພຣະພຣະຫມັນ” ຍ່ອມບໍ່ເກີດໂມກະແກ່ຜູ້ນັ້ນ
Here and there, the supreme Brahman is everywhere equally present. One might strike the sky with fists; a man tormented by hunger might crush husks. (So too,) for one who does not know “I am Brahman,” liberation does not arise for him.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Upanishads in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.