Katharudra
कुण्डिकां चमसं शिक्यं त्रिविष्टमुपानहौ । शीतोपघातिनीं कन्थां कौपीनाच्छादनं तथा ॥ पवित्रं ज्ञानशाटीं च उत्तरासङ्गमेव च । यज्ञोपवीतं वेदांश्च सर्वं तद्वर्जयेद्यतिः ॥ स्नानं पानं तथा शौचमद्भिः पूताभिराचरेत् । नदीपुलिनशायी स्याद्देवागारेषु वा स्वपेत् ॥ नात्यर्थं सुखदुःखाभ्यां शरीरमुपतापयेत् । स्तूयमानो न तुष्येत निन्दितो न शपेत्परान् ॥
कुण्डिकाम् । चमसम् । शिक्यम् । त्रिविष्टम् । उपानहौ । शीत-उपघातिनीम् । कन्थाम् । कौपीन-आच्छादनम् । तथा । पवित्रम् । ज्ञान-शाटीम् । च । उत्तर-आसङ्गम् । एव । च । यज्ञ-उपवीतम् । वेदान् । च । सर्वम् । तत् । वर्जयेत् । यतिः । स्नानम् । पानम् । तथा । शौचम् । अद्भिः । पूताभिः । आचरेत् । नदी-पुलिन-शायी । स्यात् । देव-आगारेषु । वा । स्वपेत् । न । अत्यर्थम् । सुख-दुःखाभ्याम् । शरीरम् । उपतापयेत् । स्तूयमानः । न । तुष्येत् । निन्दितः । न । शपेत् । परान् ।
kuṇḍikāṃ camasaṃ śikyaṃ trivīṣṭam upānahau | śītopaghātinīṃ kanthāṃ kaupīnācchādanaṃ tathā || pavitraṃ jñānaśāṭīṃ ca uttarāsaṅgam eva ca | yajñopavītaṃ vedāṃś ca sarvaṃ tad varjayet yatiḥ || snānaṃ pānaṃ tathā śaucam adbhiḥ pūtābhir ācaret | nadīpulinaśāyī syād devāgāreṣu vā svapet || nātyarthaṃ sukhaduḥkhābhyāṃ śarīram upatāpayet | stūyamāno na tuṣyet nindito na śapet parān ||
ຍະຕິ (ຜູ້ສະຫຼະໂລກ) ພຶງລະທິ້ງ ໝໍ້ນ້ຳ (ກຸນດິກາ), ຖ້ວຍຮັບທານ (ຈະມະສະ), ຍ່າມ/ສາຍສະພາຍ (ຊິກຍະ), ໄມ້ທ່ອນສາມ (ຕຣິວິດ), ເກີບ, ຜ້າກັນໜາວ (ກັນຖາ) ແລະຜ້າປົກປິດສ່ວນລ່າງ; ພ້ອມທັງ ພະວິດຕຣະ (ແຫວນ/ຫຍ້າກຸສະສຳລັບຊຳລະ), ‘ຜ້າແຫ່ງຍານ’ ແລະຜ້າຄຸມບ່າ; ລວມທັງສາຍສິນສັກສິດ (ຍັຊໂຍປະວີຕ) ແລະແມ່ນແຕ່ຄວາມຍຶດຕິດໃນເວດ—ທັງໝົດພຶງສະຫຼະ. ການອາບ, ການດື່ມ, ແລະການຊຳລະ ພຶງເຮັດດ້ວຍນ້ຳບໍລິສຸດ. ພຶງນອນຢູ່ຫາດຊາຍຂ້າງແມ່ນ້ຳ ຫຼືນອນໃນເທວະສະຖານ. ບໍ່ພຶງທຳຮ້າຍກາຍເກີນຄວນດ້ວຍສຸກຫຼືທຸກ. ເມື່ອຖືກສັນລະເສີນບໍ່ພຶງຍິນດີ; ເມື່ອຖືກຕຳນິບໍ່ພຶງສາບແຊ່ງຜູ້ອື່ນ.
The renunciant should abandon the water-pot, the begging-bowl, the carrying-sling, the triple staff, footwear, the cold-protecting cloak, and the loincloth-covering; likewise the purifier (ring/grass), the ‘knowledge-cloth’, and the upper garment; also the sacred thread and even the Vedas—he should renounce all that. Bathing, drinking, and purification he should perform with water that is pure. He should lie on the sandbank of a river, or sleep in temples. He should not excessively torment the body by pleasure and pain. When praised he should not be delighted; when blamed he should not curse others.