Katharudra
कुण्डिकां चमसं शिक्यं त्रिविष्टमुपानहौ । शीतोपघातिनीं कन्थां कौपीनाच्छादनं तथा ॥
पवित्रं ज्ञानशाटीं च उत्तरासङ्गमेव च । यज्ञोपवीतं वेदांश्च सर्वं तद्वर्जयेद्यतिः ॥
स्नानं पानं तथा शौचमद्भिः पूताभिराचरेत् । नदीपुलिनशायी स्याद्देवागारेषु वा स्वपेत् ॥
नात्यर्थं सुखदुःखाभ्यां शरीरमुपतायेत् । स्तूयमानो न तुषेत निन्दितो न शपेत्परान् ॥५-८॥
कुण्डिकाम् । चमसम् । शिक्यम् । त्रिविष्टम् । उपानहौ । शीत-उपघातिनीम् । कन्थाम् । कौपीन-आच्छादनम् । तथा ।
पवित्रम् । ज्ञान-शाटीम् । च । उत्तर-आसङ्गम् । एव । च । यज्ञोपवीतम् । वेदान् । च । सर्वम् । तत् । वर्जयेत् । यतिः ।
स्नानम् । पानम् । तथा । शौचम् । अद्भिः । पूताभिः । आचरेत् ।
नदी-पुलिन-शायी । स्यात् । देव-आगारेषु । वा । स्वपेत् ।
न । अत्यर्थम् । सुख-दुःखाभ्याम् । शरीरम् । उपतायेत् ।
स्तूयमानः । न । तुषेत् । निन्दितः । न । शपेत् । परान् ।
kuṇḍikāṃ camasaṃ śikyaṃ trivīṣṭam upānahau | śītopaghātinīṃ kanthāṃ kaupīnācchādanaṃ tathā ||
pavitraṃ jñāna-śāṭīṃ ca uttarāsaṅgam eva ca | yajñopavītaṃ vedāṃś ca sarvaṃ tad varjayet yatiḥ ||
snānaṃ pānaṃ tathā śaucam adbhiḥ pūtābhir ācaret | nadī-pulina-śāyī syād devāgāreṣu vā svapet ||
nātyarthaṃ sukha-duḥkhābhyāṃ śarīram upatāyet | stūyamāno na tuṣet nindito na śapet parān ||5–8||
ຄຸນດິກາ (ພາຊະນະນ້ຳ) ຊາມ (ຖ້ວຍ) ຖົງສະພາຍ ໄມ້ທ່ອນສາມ (ຕຣິທັນດະ) ແລະເກີບ; ຜ້າຄຸມກັນໜາວ ແລະຜ້າປົກກາຍ (ກໍປີນ). ພະວິດຕະຣະ (ຂອງຊຳລະ) ຜ້າແຫ່ງຍານ ແລະຜ້າຄຸມບ່າ; ຍັດຍະໂຍປະວີຕະ (ສາຍສັກສິດ) ແລະພຣະເວດ—ຍະຕິຄວນລະທິ້ງທັງໝົດນັ້ນ. ການອາບນ້ຳ ການດື່ມ ແລະການຊຳລະກາຍ ຄວນເຮັດດ້ວຍນ້ຳທີ່ບໍລິສຸດ. ຄວນນອນຢູ່ຝັ່ງແມ່ນ້ຳ ຫຼືນອນໃນເທວະສະຖານ. ບໍ່ຄວນປະຄອງຮ່າງກາຍເກີນຄວນດ້ວຍສຸກຫຼືທຸກ. ເມື່ອຖືກສັນລະເສີນບໍ່ຄວນຍິນດີ; ເມື່ອຖືກຕິຕຽນບໍ່ຄວນສາບແຊ່ງຜູ້ອື່ນ.
[Same text as Katharudra.5:] A water-pot, a bowl, a sling, a triple staff, and sandals; a cloak against cold, and a loincloth as covering. A purifier, a knowledge-cloth, and an upper garment; the sacred thread and the Vedas—let the renunciant abandon all that. Bathing, drinking, and cleansing he should do with purified water. He should lie on a riverbank, or sleep in temples. He should not excessively indulge the body through pleasure and pain. When praised he should not be pleased; when blamed he should not curse others.