तत्रापि नेतुं यदि मां समर्था यत्रासते वारिचयाः समेताः । अतोऽन्यथा नाहमलीकवादी प्राणे प्रयाते मुनिवाक्यकारी
tatrāpi netuṃ yadi māṃ samarthā yatrāsate vāricayāḥ sametāḥ | ato'nyathā nāhamalīkavādī prāṇe prayāte munivākyakārī
ຖ້າເຈົ້າສາມາດນໍາຂ້ອຍໄປທີ່ນັ້ນ—ບ່ອນທີ່ມວນນໍ້າທັງຫຼາຍຊຸມຮວມພັກອາໄສ—ກໍຈົ່ງນໍາໄປ. ຖ້າບໍ່ແມ່ນແລ້ວ ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນຜູ້ເວົ້າຄໍາມຸສາ; ແມ່ນແຕ່ຊີວິດຈະສິ້ນ ຂ້ອຍກໍຈະປະຕິບັດຕາມວາຈາຂອງມຸນີ.
Vāḍava (reported within Īśvara’s narration)
Listener: Devī
Scene: The speaker stands resolute, one hand raised in oath-like gesture, eyes unwavering; devas appear hesitant, as if weighing whether they can guide him. The path toward a hidden water-mass is suggested by a distant glimmer or cavern-river.
Satya (truthfulness) and fidelity to a sage’s instruction are upheld as dharma—even above personal survival.
The Prabhāsakṣetra māhātmya frame continues; the verse stresses dharma-values supporting the sacred narrative.
None explicitly; it highlights vow-keeping and adherence to muni-vākya as a dharmic discipline.