मर्त्यान्पितॄंश्च देवांश्च तेन भूर्निक्षुभा स्मृता । यथा राज्ञी च संजाता यस्य चेयं सुता मता
martyānpitṝṃśca devāṃśca tena bhūrnikṣubhā smṛtā | yathā rājñī ca saṃjātā yasya ceyaṃ sutā matā
ເນື່ອງຈາກນາງຄ້ຳຈຸນມະນຸດ, ພິຕຣະ ແລະເທວະທັງຫຼາຍ ດັ່ງນັ້ນແຜ່ນດິນຈຶ່ງຖືກຈື່ຈໍາວ່າ ‘ນິກຊຸພາ’—ຜູ້ປັດໄລ່ຄວາມຫິວ. ແລະນາງຖືກນັບວ່າເປັນທິດາຂອງຜູ້ທີ່ນາງເກີດອອກມາ ເຫມືອນພຣະຣາຊິນີທີ່ເກີດໃນສາຍກະສັດ.
Sūta (deduced for Prabhāsa-khaṇḍa māhātmya narration)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: Bhū-devī depicted as a regal queen-mother, sheltering three groups—humans, ancestors, and gods—under her mantle; an inscription-like motif of the name ‘Nikṣubhā’.
Earth is sacred because she sustains all orders of beings; reverence for Bhūmi is a core Purāṇic ethic tied to dharma and gratitude.
The verse occurs within the glorification of Prabhāsa-kṣetra, framing cosmic themes within that sacred geography.
No direct prescription; it supports the ritual worldview in which devas and Pitṛs are sustained through dharmic order and offerings.