कूर्म्मदेशांस्तथर्क्षाणि देशेष्वेतेषु वै प्रिये । राशयश्च तथर्क्षेषु ग्रहा राशिव्यवस्थिताः
kūrmmadeśāṃstatharkṣāṇi deśeṣveteṣu vai priye | rāśayaśca tatharkṣeṣu grahā rāśivyavasthitāḥ
ໂອ ທີ່ຮັກ, ດິນແດນແຫ່ງກູຣມ (ເຕົ່າ) ແລະ ນັກສັດຕຣາ (ດາວິກ) ໄດ້ຖືກກຳນົດໃຫ້ແກ່ດິນແດນເຫຼົ່ານີ້. ເຊັ່ນດຽວກັນ ຣາສີຖືກຈັດໃນນັກສັດຕຣາ ແລະ ດາວເຄາະຖືກຈັດຕາມຣາສີ.
Deductive (Prabhāsakṣetramāhātmya context): likely Skanda to Devī/Pārvatī.
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Mahādevī
Scene: A layered mandala chart: outer ring shows kūrma-deśa regions, inner ring nakṣatras, then rāśis, with grahas placed accordingly; a teacher explains to a seated goddess, with palm-leaf manuscripts and a gnomon-like instrument.
The universe is presented as an interlinked sacred system; understanding correspondences supports responsible, dharmic decision-making.
The broader narrative glorifies Prabhāsa-kṣetra, embedding it within an ordered cosmic map.
None directly; it summarizes the framework of mapping lands, asterisms, signs, and planets.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.