
ພຸລັສຕະຍະແນະນຳໃຫ້ໄປຍັງ ຣູປະຕີຣຖະ (Rūpatīrtha) ອັນເປັນສະຖານທີ່ອາບນ້ຳອັນສູງສຸດ ຊຳລະບາບ ແລະປະທານຄວາມງາມກັບຮູບຮ່າງອັນເປັນມົງຄຸນ. ຕຳນານທ້ອງຖິ່ນເລົ່າວ່າ ຍິງລ້ຽງງົວ (ābhīrī) ຜູ້ມີຮູບຮ່າງພິການ ຕົກລົງໃນນ້ຳຕົກພູເຂົາໃນວັນ Māgha-śukla-tṛtīyā ແລະໂດຍອຳນາດຂອງຕີຣຖະ ນາງຂຶ້ນມາອີກຄັ້ງດ້ວຍຄວາມງາມດັ່ງເທວະ ແລະເຄື່ອງໝາຍມົງຄຸນ. ອິນທຣະມາເພື່ອພັກຜ່ອນ ເກີດຄວາມຫຼົງໃຫຍ່ ແລະນາງຂໍພອນວ່າ ຊາຍຫຼືຍິງໃດກໍຕາມທີ່ອາບນ້ຳດ້ວຍສັດທາໃນວັນນັ້ນ ຈະເຮັດໃຫ້ເທວະທັງປວງພໍໃຈ ແລະໄດ້ຮັບຄວາມງາມອັນຫາຍາກ. ອິນທຣະປະທານພອນ ແລະນຳນາງໄປສູ່ໂລກເທວະ; ຕໍ່ມານາງໄດ້ຊື່ວ່າ ອັບສະຣາ “ວະປຸ” (Vapu)។ ບົດນີ້ຍັງລະບຸສະຖານທີ່ສັກສິດນ້ອຍໆໃກ້ຄຽງ: ຖ້ຳງາມທາງຕາເວັນອອກທີ່ສາວແຫ່ງໂລກໃຕ້ດິນມາອາບ; ບ່ອນປະທັບຂອງພຣະຄະເນຊ (vaināyaka-pīṭha) ທີ່ນ້ຳໃຫ້ສິດທິ ແລະການຄຸ້ມຄອງ; ຕົ້ນ Tilaka ທີ່ດອກແລະໝາກຊ່ວຍໃຫ້ສຳເລັດຈຸດປະສົງ; ພ້ອມອຳນາດປ່ຽນແປງຂອງຫີນແລະນ້ຳ. ມີການກ່າວເຖິງຜົນດີສຳລັບຄວາມບໍ່ມີບຸດ, ໂລກໄພ, ເຄາະຮ້າຍດ້ານດາວ, ແລະການກຳຈັດອິດທິພົນອັນຕະລາຍ. ຢະຍາຕິຖາມເຫດຜົນ; ພຸລັສຕະຍະອະທິບາຍວ່າ ຄວາມສັກສິດພິເສດເກີດຈາກຕະປະສະຍາຂອງ ອະດິຕິ ແລະການປົກປິດ/ດູແລທາຣົກພຣະວິສນຸ (ຕຣິວິກຣະມ) ໃນນ້ຳຕົກໃນຍາມວິກິດອຳນາດຂອງອິນທຣະ, ແລະຈາກການບຳລຸງຕົ້ນ Tilaka ຂອງອະດິຕິ. ທ້າຍບົດເຊີນຊວນໃຫ້ອາບນ້ຳຢ່າງພາກພຽນ ເພາະເປັນຕີຣຖະທີ່ສຳເລັດຄວາມປາດຖະໜາທັງໃນໂລກນີ້ແລະໂລກໜ້າ.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ रूपतीर्थमनुत्तमम् । सर्वपापहरं नॄणां रूपसौभण्यदायकम्
ພຸລັດສະຕະກ່າວວ່າ: “ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ໂອ້ ພະຣາຊາຜູ້ປະເສີດ, ຄວນໄປຫາ ຣູປະຕີຣຖະ ອັນຍອດຢ່າງຫາທຽບບໍ່ໄດ້; ອັນເປັນຜູ້ກຳຈັດບາບທັງປວງຂອງມະນຸດ ແລະປະທານຄວາມງາມກັບລັດສະຫມີມົງຄຸນ.”
Verse 2
तत्र पूर्वं वपुर्नाम्ना लोके ख्याता वराप्सराः । सिद्धिं गता महाराज यथा पूर्वं निगद्यते
ທີ່ນັ້ນ ໃນການກ່ອນກ່າວ ມີອັບສະຣາຜູ້ປະເສີດ ທີ່ໂລກຮູ້ຈັກກັນດ້ວຍນາມ “ວະປຸ” (Vapur). ໂອ້ ມະຫາຣາຊາ, ນາງໄດ້ບັນລຸຄວາມສຳເລັດສົມບູນ ດັ່ງທີ່ເລົ່າສືບມາແຕ່ເກົ່າກ່ອນ.
Verse 3
पुराऽसीत्काचिदाभीरी विरूपा विकृतानना । लम्बोदरी च कुग्रीवा स्थूलदंतशिरोरुहा
ໃນການກ່ອນກ່າວ ມີນາງອາພີຣີຜູ້ໜຶ່ງ ຮູບຊົ່ວ ໜ້າບິດເບືອນ; ທ້ອງໃຫຍ່ ຄໍໜາ ແຂ້ວຫຍາບ ແລະຜົມຮຸງຮັງ।
Verse 4
एकदा फलमादातुं भ्रममाणाऽर्बुदाचले । माघशुक्लतृतीयायां पतिता गिरिनिर्झरे
ຄັ້ງໜຶ່ງ ເມື່ອນາງພາຍໄປໃນພູອາຣບຸດາ ເພື່ອເກັບໝາກໄມ້; ໃນວັນທີ 3 ຂອງຂ້າງຂຶ້ນເດືອນມາຄະ ນາງຕົກລົງໃນທາງນ້ຳພູ।
Verse 5
दिव्यमाल्यांबरधरा दिव्यैरंगैः समन्विता । पद्मनेत्रा सुकेशांता सर्वलक्षणलक्षिता
ນາງນຸ່ງຫົ່ມດ້ວຍພວງມາລາແລະອາພອນທິບ; ມີອະວະຍະວະທິບອັນສະຫວ່າງໄສ—ຕາດັ່ງດອກບົວ ຜົມງາມ—ພ້ອມດ້ວຍລັກສະນະມົງຄຸນທຸກປະການ।
Verse 6
सा संजाता महाराज तीर्थस्यास्य प्रभावतः । एतस्मिन्नेव काले तु शक्रस्तत्र समागतः
ດັ່ງນັ້ນ ຂໍ່ພຣະມະຫາກະສັດ, ນາງໄດ້ເກີດຂຶ້ນເປັນໃໝ່ໂດຍອຳນາດແຫ່ງຕີຣຖະນີ້; ແລະໃນເວລານັ້ນເອງ ພຣະສັກຣະ (ອິນທຣາ) ກໍມາຮອດທີ່ນັ້ນ।
Verse 7
क्रीडार्थं पर्वतश्रेष्ठे तां ददर्श शुभेक्षणाम् । ततः कामशरैर्विद्धस्तामुवाच सुमध्यमाम्
ເພື່ອຄວາມສະໜຸກ ພຣະອິນທຣາໄດ້ມາຍັງພູອັນປະເສີດນັ້ນ ແລະເຫັນນາງຜູ້ມີສາຍຕາມົງຄຸນ; ຈາກນັ້ນ ຖືກລູກສອນແຫ່ງກາມະທຳຮ້າຍ ຈຶ່ງເວົ້າກັບນາງຜູ້ເອວບາງ।
Verse 8
इन्द्र उवाच । का त्वं वद वरारोहे किमर्थं त्वमिहागता । देवी वा नागकन्या वा सिद्धा विद्याधरी तु वा
ອິນທຣາກ່າວວ່າ: «ເຈົ້າແມ່ນໃຜ? ຈົ່ງບອກຂ້າ, ໂອ ນາງຜູ້ງາມສະຫງ່າ—ເປັນຫຍັງຈຶ່ງມາທີ່ນີ້? ເຈົ້າແມ່ນເທວີ ຫຼື ນາງນາກ ຫຼື ສິດທາ (ຜູ້ສຳເລັດ) ຫຼື ວິທຍາທາຣີ?»
Verse 9
मनो मेऽपहृतं सुभ्रूस्त्वया च पद्मनेत्रया । शक्रोऽहं सर्वदेवेशो भज मां चारुहासिनि
«ໂອ ນາງຄິ້ວງາມ ຕາດັ່ງດອກບົວ—ໃຈຂ້າຖືກເຈົ້າພາໄປແລ້ວ. ຂ້າແມ່ນ ສັກຣະ (Śakra) ຈອມເທວະທັງປວງ; ໂອ ນາງຍິ້ມຫວານ, ຈົ່ງຮັບຂ້າ ແລະ ຮ່ວມສະຫມັກຮັກກັບຂ້າ»
Verse 10
नार्युवाच । आभीरी त्रिदशाधीश तथाहं बहुभर्तृका । फलार्थं तु समायाता पतिता गिरिनिर्झरे
ນາງກ່າວວ່າ: «ໂອ ຈອມເທວະສາມສິບ (ຕຣິດະສະ), ຂ້າແມ່ນ ອາພີຣີ (Ābhīrī) ແລະມີຜົວຫຼາຍຄົນແລ້ວ. ຂ້າມາເພື່ອຫາຜົນບຸນ, ແຕ່ກັບຕົກລົງໃນທາງນ້ຳພູເຂົານີ້»
Verse 11
स्नात्वा रूपमिदं प्राप्ता सुरूपं च शुभं मया । दुर्ल्लभस्त्वं हि देवानां किं पुनर्मर्त्यजन्मनाम्
«ເມື່ອອາບນ້ຳແລ້ວ ຂ້າໄດ້ຮັບຮູບກາຍນີ້—ງາມ ແລະ ເປັນມົງຄຸນ. ເຈົ້ານັ້ນຫາຍາກ ແມ່ນແຕ່ສຳລັບເທວະ; ຍິ່ງກວ່ານັ້ນສຳລັບຜູ້ເກີດເປັນມະນຸດ!»
Verse 12
वशगास्ते सुराः सर्वे मयि किं क्रियते स्पृहा । भज मां त्रिदशाधीश यथाकामं सुराधिप
«ເທວະທັງປວງຢູ່ໃນອຳນາດຂອງເຈົ້າ—ເປັນຫຍັງຈຶ່ງມີຄວາມປາຖະໜາຕໍ່ຂ້າ? ໂອ ຈອມເທວະສາມສິບ, ໂອ ອະທິປະຕິແຫ່ງເທວະ, ຈົ່ງຮັບຂ້າ ແລະ ສຳເລີຍຕາມພຣະປາຖະໜາ»
Verse 13
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तस्तया शक्रः कामयामास तां तदा । निवृत्तमदनो भूत्वा तामुवाच सुमध्यमाम्
ພຸລັສຕະຍະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອນາງເວົ້າດັ່ງນັ້ນ ສັກຣະກໍເກີດຄວາມປາຖະໜາຕໍ່ນາງ. ແຕ່ພຣະອົງກໍຂັບກັ້ນກາມະ ແລ້ວກ່າວອີກຄັ້ງກັບນາງຜູ້ມີແອວອ່ອນງາມນັ້ນ.
Verse 14
इन्द्र उवाच । वरं वरय कल्याणि यत्ते मनसि वर्त्तते । विनयात्तव तुष्टोऽहं दास्यामि वरमुत्तमम्
ອິນທຣະ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມງຄົດ, ຈົ່ງເລືອກພອນຕາມທີ່ຢູ່ໃນໃຈເຈົ້າ. ດ້ວຍຄວາມຖ່ອມຕົນຂອງເຈົ້າ ຂ້າພະເຈົ້າພໍໃຈ ແລະຈະປະທານພອນອັນຍອດໃຫ້.”
Verse 15
नार्युवाच । माघशुक्लतृतीयायां नरो वा वनिता तथा । स्नानं यः कुरुते भक्त्या प्रीताः स्युः सर्वदेवताः
ນາງກ່າວວ່າ: “ໃນວັນຕິຖີທີ 3 ຂອງຂ້າງຂຶ້ນເດືອນມາຄະ, ບໍ່ວ່າຊາຍຫຼືຍິງ, ຜູ້ໃດອາບນ້ຳດ້ວຍຄວາມເລື່ອມໃສ, ດ້ວຍກິລິຍານັ້ນ ເທວະທັງປວງຈະພໍໃຈ.”
Verse 16
सुरूपं जायतां तेषां दुर्ल्लभं त्रिदशैरपि । मां नय त्वं सहस्राक्ष सुरावासं सुराधिप
ຂໍໃຫ້ເຂົາເຈົ້າໄດ້ຮັບຄວາມງາມສະຫງ່າງາມອັນສຸດສະຫວ່າງ—ຊຶ່ງແມ່ນຫາຍາກແມ່ນແຕ່ໃນຫມູ່ເທວະ. ໂອ ພຣະຜູ້ມີພັນຕາ, ຈອມເທວະ, ຈົ່ງນຳຂ້າພະເຈົ້າໄປສູ່ວິມານສະຫວັນຂອງເທວະເຖີດ.
Verse 17
पुलस्त्य उवाच । एवमस्त्विति तामुक्त्वा गृहीत्वा तां सुराधिपः । विमाने च तया सार्द्धं जगाम त्रिदिवं प्रति
ພຸລັສຕະຍະ ກ່າວວ່າ: “ໃຫ້ເປັນດັ່ງນັ້ນ” ແລ້ວຈອມເທວະກໍຈັບນາງໄວ້; ແລະພ້ອມກັບນາງໃນວິມານທິບ ພຣະອົງໄດ້ເດີນທາງໄປສູ່ສະຫວັນຕຣິດິວະ.
Verse 18
वपुः प्राप्तं तया यस्मात्तस्मात्पा र्थिवसत्तम । नाम्ना वपुरिति ख्याता सा बभूव वराप्सराः
ເນື່ອງຈາກນາງໄດ້ຮັບຮ່າງກາຍອັນງາມສະຫງ່າ (vapuḥ) ດັ່ງນັ້ນ ໂອ້ ພະຣາຊາຜູ້ປະເສີດ ນາງຈຶ່ງໂດງດັງດ້ວຍນາມ «ວະປຸຣ» ແລະເປັນອັບສະຣາອັນຍອດຢ່າງແທ້ຈິງ।
Verse 19
माघशुक्लतृतीयायां देवास्तस्मिञ्जलाशये । स्नानं सर्वे प्रकुर्वंति प्रभाते भक्तिसंयुताः
ໃນວັນຂຶ້ນ 3 ຄ່ຳ ເດືອນມາຄະ ຝ່າຍຂາວ ບັນດາເທວະທັງປວງ ຢູ່ໃນສະນ້ຳນັ້ນ ລ້ວນອາບນ້ຳຍາມເຊົ້າ ດ້ວຍໃຈເລື່ອມໃສແຫ່ງພັກຕິ।
Verse 20
तत्रान्या देवकन्याश्च सिद्धयक्षांगनास्तथा । यस्तत्र कुरुते स्नानं तस्मिन्काले नराधिप
ທີ່ນັ້ນຍັງມີເທວະກັນຍາອື່ນໆ ແລະຍັງມີນາງທັງຫຼາຍຂອງສິດທະ ແລະຍັກສະດ້ວຍ. ໂອ້ ພະຣາຊາ, ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນໃນການນັ້ນ—
Verse 21
रूपं च लभते तादृग्यादृग्लब्धं तया पुरा । सर्वे तत्र भविष्यंति सिद्धविद्याधरोरगाः
ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບຄວາມງາມເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ນາງເຄີຍໄດ້ຮັບໃນກ່ອນ. ແລະທີ່ນັ້ນຈະມີສິດທະ, ວິທຍາທະຣະ, ແລະນາຄາທັງປວງມາປະຊຸມພ້ອມ।
Verse 22
तस्यैव पूर्वदिग्भागे बिलमस्ति सुशोभनम् । यत्रागत्य प्रकुर्वंति स्नानं पातालकन्यकाः
ໃນທິດຕາເວັນອອກຂອງມັນ ມີຖ້ຳອັນງາມສະຫງ່າຢ່າງຍິ່ງ ບ່ອນທີ່ນາງທັງຫຼາຍແຫ່ງປາຕາລາ ມາຮອດແລ້ວອາບນ້ຳຢູ່ນັ້ນ।
Verse 23
तत्र स्नात्वा गृहीत्वापो बिले तस्मिन्व्रजंति ताः । तत्र वैनायके पीठे महत्पाषाणजं जलम्
ທີ່ນັ້ນ ເຂົາເຈົ້າອາບນ້ຳແລ້ວ ຕັກນ້ຳ ແລະເຂົ້າໄປໃນຖ້ຳນັ້ນ. ທີ່ບ່ອນປະທັບຂອງ ວະໄນາຍະກະ ມີນ້ຳຫຼາຍພຸ່ງອອກຈາກຫີນໃຫຍ່.
Verse 24
तेनोदकेन संयुक्तः सिद्धो भवति मानवः । गृहीत्वा तज्जलं यस्तु यत्र यत्राभिगच्छति
ຜູ້ໃດທີ່ປະສານກັບນ້ຳນັ້ນ ມະນຸດຜູ້ນັ້ນຈະເປັນຜູ້ສຳເລັດ (ສິດທິ). ແລະຜູ້ໃດຕັກນ້ຳນັ້ນໄປ ຈະໄປບ່ອນໃດກໍຕາມ—
Verse 25
स्वर्गे वा भूतले वापि न केनापि प्रधृष्यते । तत्रास्ति विवरद्वारे तिलकोनाम पादपः
ຈະຢູ່ໃນສະຫວັນ ຫຼືຢູ່ໃນໂລກ ກໍບໍ່ມີໃຜລະເມີດໄດ້. ທີ່ນັ້ນ ທີ່ປາກທາງເຂົ້າຊ່ອງຮອຍແຍກ ມີຕົ້ນໄມ້ຊື່ ຕິລະກະ ຢືນຢູ່.
Verse 26
तस्य पुष्पैः फलैश्चैव सर्वं कार्यं प्रसिद्ध्यति । भक्षणाद्धारणाद्वापि सिद्धो भवति मानवः
ດ້ວຍດອກໄມ້ແລະໝາກຂອງມັນ ກິດທຸກຢ່າງຈະສຳເລັດສົມປາດ. ຈະກິນ ຫຼືພົກພາ/ສວມໄວ້ກໍຕາມ ມະນຸດຈະໄດ້ຮັບສິດທິ (siddhi).
Verse 27
तस्मिन्बिले तु पाषाणाः समन्ताच्छंखसन्निभाः । तेनोदकेन संस्पृष्टा भवंति च हिरण्मयाः
ໃນຖ້ຳນັ້ນ ມີຫີນຢູ່ຮອບດ້ານ ຄ້າຍຫອຍສັງຂ໌. ເມື່ອຖືກນ້ຳນັ້ນສຳຜັດ ມັນຈະກາຍເປັນຄຳທອງ.
Verse 28
वन्ध्या नारी जलं तत्र या पिबेत्तिलकान्वितम् । अपि वर्षशताब्दा च सद्यो गर्भवती भवेत्
ແມ່ຍິງທີ່ເປັນໝັນ ຖ້າໄດ້ດື່ມນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນ ອັນປະກອບດ້ວຍບຸນອານຸພາບແຫ່ງຕິລະກະ ຈະຕັ້ງຄັນທັນທີ ແມ່ນແຕ່ບໍ່ມີລູກມາຮ້ອຍປີກໍຕາມ।
Verse 29
व्याधिग्रस्तोऽपि यो मर्त्त्यः स्नानं तत्र समाचरेत् । नीरोगो जायते सद्यो ग्रहग्रस्तो विमुच्यते
ແມ່ນແຕ່ມະນຸດຜູ້ຖືກໂລກໄພກົດຂີ່ ຖ້າໄດ້ອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຈະຫາຍປ່ວຍທັນທີ; ຜູ້ຖືກກຣະຫະ (ອຳນາດດາວ/ວິນຍານຈັບກຸມ) ກໍພົ້ນພະຍຸງໄພ।
Verse 30
भूतप्रेतपिशाचानां दोषः सद्यः प्रणश्यति । तेनोदकेन संस्पृष्टे सर्वं नश्यति दुष्कृतम्
ໂທດອັນເກີດຈາກພູຕະ ເປຣຕະ ແລະປິສາຈະ ຈະສູນຫາຍທັນທີ. ເມື່ອຖືກນ້ຳນັ້ນສຳຜັດ ກຳຊົ່ວທັງປວງຖືກລ້າງລົບໝົດ.
Verse 31
अपि कीटपतंगा ये पिशाचाः पक्षिणो मृगाः । तेनोदकेन ये स्पृष्टाः सद्यो यास्यंति सद्गतिम्
ແມ່ນແຕ່ແມງໄມ້ ແລະນົກ ແລະສັດປ່າ—ກະທັ້ງປິສາຈະ—ຜູ້ໃດຖືກນ້ຳນັ້ນສຳຜັດ ຈະໄປຮອດສຸກຄະຕິທັນທີ.
Verse 32
ययातिरुवाच । अप्यद्भुतमिदं ब्रह्मन्माहात्म्यं भवता मम । कथितं रूपतीर्थस्य न भूतं न भविष्यति
ຢະຍາຕິກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣາຫມັນ, ມະຫາອານຸພາບອັນນ່າອັດສະຈັນນີ້ ທີ່ທ່ານໄດ້ເລົ່າໃຫ້ຂ້ອຍຟັງ ກ່ຽວກັບຣູປະຕີຣຖະ ບໍ່ເຄີຍມີມາ ແລະກໍຈະບໍ່ມີໃນອະນາຄົດ.”
Verse 33
किमत्र कारणं ब्रह्मन्सर्वेभ्योऽप्यधिकं स्मृतम् । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि परं कौतूहलं हि मे
ໂອ ພຣາຫມັນ, ເປັນຫຍັງຈຶ່ງຖືກຈື່ຈຳວ່າ ສູງສົ່ງກວ່າທຸກສິ່ງ? ຂໍທ່ານເລົ່າໃຫ້ລະອຽດທັງໝົດ ເພາະຄວາມຢາກຮູ້ຂອງຂ້ອຍແຮງກົດກັ້ນຫຼາຍ।
Verse 34
पुलस्त्य उवाच । तत्र पूर्वं तपस्तप्तमदित्या नृपसत्तम । इन्द्रे राज्यपरिभ्रष्टे बलौ त्रैलोक्यनायके । अवतीर्णश्चतुर्बाहुरदित्यां नृपसत्तम
ພຸລັດສະຕະຍະ ກ່າວວ່າ: ໃນການກ່ອນນັ້ນ ອະດິຕີໄດ້ບຳເນັດຕະປະສະ (ຕະປັດ) ຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ໂອ ກະສັດຜູ້ປະເສີດ. ເມື່ອອິນທຣະສູນເສຍລາຊະອຳນາດ ແລະ ບາລີເປັນເຈົ້າແຫ່ງສາມໂລກ, ພຣະອົງຜູ້ມີສີ່ພຣະຫັດໄດ້ອະວະຕານລົງສູ່ອະດິຕີ, ໂອ ກະສັດຜູ້ປະເສີດ.
Verse 35
तस्मिञ्जाते महाविष्णावदित्या चासुरान्तके । गुप्तया विवरद्वारे भयाद्दानवसंभवात्
ເມື່ອມະຫາວິສນຸ—ພຣະບຸດຂອງອະດິຕີ ແລະ ຜູ້ປະຫານອະສຸຣະ—ໄດ້ປະສູດ, ອະດິຕີດ້ວຍຄວາມຢ້ານຕໍ່ສັດຕູຜູ້ເກີດຈາກດານະວະ ໄດ້ຊ່ອນພຣະອົງໄວ້ທີ່ປາກທາງເຂົ້າຮອຍແຕກອັນລັບ.
Verse 36
जातमात्रो हरिस्तस्मिन्स्थापितो निर्झरे तया । तस्मात्पवित्रतां प्राप्तं तीर्थं नॄणामभीष्टदम्
ທັນທີທີ່ປະສູດ, ຮະຣິ (ພຣະວິສນຸ) ຖືກນາງນຳໄປວາງໄວ້ໃນນິຣະຊະຣະ—ນ້ຳພຸພູເຂົາ. ດັ່ງນັ້ນສະຖານທີ່ນັ້ນຈຶ່ງໄດ້ຮັບຄວາມບໍລິສຸດ ເປັນຕີຣະຖະ ປະທານພອນຕາມປາຖະນາແກ່ມະນຸດ.
Verse 37
न चान्यत्कारणं राजन्सत्यमेतन्मयोदितम् । माघशुक्लतृतीयायां तत्र जातस्त्रिविक्रमः
ແລະບໍ່ມີເຫດອື່ນໃດອີກ, ໂອ ກະສັດ—ນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງຕາມທີ່ຂ້ອຍໄດ້ກ່າວ. ໃນວັນທີສາມແຫ່ງຂ້າງຂຶ້ນເດືອນມາຄະ, ຕຣິວິກຣະມະ ໄດ້ປະສູດຢູ່ທີ່ນັ້ນ.
Verse 38
तिलकः सर्व वृक्षाग्र्यः पुत्रवत्परिपालितः । अदित्या सेवितो नित्यं स्वहस्तेन जलैः शुभैः
ຕົ້ນຕິລະກະ ເປັນຕົ້ນໄມ້ອັນປະເສີດສຸດໃນບັນດາຕົ້ນໄມ້ທັງປວງ ຖືກດູແລເຫມືອນລູກຊາຍ ແລະ ອະດິຕີບໍລິການທຸກມື້ ລາດນ້ຳມົງຄຸນດ້ວຍມືຂອງນາງເອງ។
Verse 39
एतत्ते सर्वमाख्यातं तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । सर्वकामप्रदं नॄणामिह लोके परत्र च
ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ອະທິບາຍໃຫ້ທ່ານຟັງຄົບຖ້ວນແລ້ວ ກ່ຽວກັບມະຫາອານຸພາບອັນສູງສຸດຂອງຕີຣະຖະນີ້. ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງພາກພຽນທຸກປະການໄປອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນ; ມັນໃຫ້ສຳເລັດຄວາມປາດຖະໜາທັງປວງ ທັງໃນໂລກນີ້ ແລະ ໂລກໜ້າ.