
ສູຕະໄດ້ພັນລະນາສະຖານທີ່ສັກສິດອັນສູງສົ່ງຊື່ ມຣິກະຕີຣຖະ (Mṛgatīrtha) ຢູ່ທາງຕາເວັນຕົກຂອງເຂດສັກສິດນັ້ນ. ທ່ານກ່າວວ່າ ຜູ້ໃດມີສັດທາຖືກຕ້ອງ ໄປອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນໃນເວລາຕາເວັນຂຶ້ນ ວັນຈະຕຸດະສີຂ້າງຂາວເດືອນໄຈຕຣະ (Caitra-śukla-caturdaśī) ຈະບໍ່ຕົກໄປເກີດເປັນສັດ ແມ່ນແຕ່ມີບາບໜັກ; ນີ້ແມ່ນອຳນາດຊຳລະແລະຍົກຈິດຂອງຕີຣຖະ. ພວກຣິສີຈຶ່ງຂໍໃຫ້ເລົ່າຕົ້ນກຳເນີດ ແລະຜົນອັນຈຳເພາະຂອງສະຖານທີ່ນັ້ນ. ສູຕະເລົ່າວ່າ ໃນປ່າໃຫຍ່ ນາຍພານໄດ້ໄລ່ຕາມຝູງກວາງ; ກວາງທັງຫຼາຍຢ້ານກົວ ແລະຖືກລູກສອນບາດເຈັບ ຈຶ່ງເຂົ້າໄປໃນອ່າງນ້ຳເລິກ. ດ້ວຍພະລັງຂອງນ້ຳນັ້ນ ກວາງໄດ້ບັນລຸສະພາບເປັນມະນຸດ ແລະຍັງກ່າວວ່າ ຄວາມປະນີດພາຍນອກກໍເກີດຈາກການອາບນ້ຳຢ່າງດຽວ. ຕໍ່ມາໄດ້ອະທິບາຍວ່າ ນ້ຳນີ້ສືບເນື່ອງກັບເຫດການປາກົດກ່ອນໜ້າ (liṅga-bheda-udbhava) ເຄີຍຖືກຝຸ່ນກົກຄຸມ ແລ້ວກັບປາກົດອີກຄັ້ງຜ່ານຮູຮັງມົດ ຕາມພຣະບັນຊາ ແລະຄ່ອຍໆປະຈັກຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ຍົກຕົວຢ່າງອີກວ່າ Triśaṅku ແມ່ນຢູ່ໃນສະພາບຕ່ຳຕ້ອຍທາງສັງຄົມ ແຕ່ອາບນ້ຳທີ່ນີ້ແລ້ວໄດ້ຮູບທິບຄືນ. ດັ່ງນັ້ນ ທັງນາຍພານແລະກວາງ ຜູ້ອາບນ້ຳທີ່ມຣິກະຕີຣຖະ ຈະພົ້ນຈາກມົນທິນບາບ ແລະໄດ້ສະຖານະສູງ—ເປັນແບບຮຽນທີ່ຜູກພິທີກຳ ເວລາປະຕິທິນ ແລະອຳນາດຂອງຕຳນານເຂົ້າເປັນທິດສະດີຕີຣຖະອັນກົງກັນ.
Verse 2
। सूत उवाच । तस्यैव पश्चिमे भागे मृगतीर्थमनुत्तमम् । अस्ति पुण्यतमं ख्यातं समस्ते धरणीतले । तत्र ये मानवास्तीर्थे सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां स्नानं कुर्वंतिभास्करे
ສູຕະໄດ້ກ່າວວ່າ: ໃນພາກຕາເວັນຕົກຂອງດິນແດນນັ້ນ ມີຕີຣຖະອັນຍອດຢ້ຽມ ຊື່ວ່າ ມຣິກະຕີຣຖະ ໂດງດັງວ່າມີບຸນສູງສຸດທົ່ວແຜ່ນດິນ. ຜູ້ໃດມີສັດທາໝັ້ນຄົງ ໄປອາບນ້ໍາທີ່ຕີຣຖະນັ້ນ ໃນວັນທີ 14 ຂອງຂ້າງຂຶ້ນເດືອນໄຈຕຣະ ໃນເວລາຕາເວັນຂຶ້ນ ຈະໄດ້ຮັບບຸນທາງທຳອັນໃຫຍ່.
Verse 3
मध्ये स्थिते न ते यांति तिर्यग्योनौ कथंचन । अपि पापसमोपेता दोषैः सर्वैः समन्विताः
ເມື່ອຢູ່ໃນຂອບເຂດອັນສັກສິດຂອງມັນ ພວກເຂົາຈະບໍ່ໄປເກີດໃນຄັນສັດ (ຕິຣະຍັກ-ໂຢນິ) ໂດຍປະການໃດໆ—ແມ່ນແຕ່ຈະຖືກຖ່ວງດ້ວຍບາບ ແລະມີຂໍ້ບົກພ່ອງທຸກຢ່າງກໍຕາມ.
Verse 4
कृतघ्ना नास्तिकाश्चौरा मर्यादाभेदकास्तथा । स्नाता ये तत्र सत्तीर्थे ते यांति परमां गतिम् । विमानवरमारूढाः स्तूयमानाश्च किंनरैः
ແມ່ນແຕ່ຜູ້ອະກະຕັນຍູ, ຜູ້ບໍ່ເຊື່ອ, ໂຈນ, ແລະຜູ້ລະເມີດຂອບເຂດທຳ—ຖ້າໄດ້ອາບນ້ຳຢູ່ຕີຣຖະອັນແທ້ນັ້ນ—ກໍຈະເຖິງຄະຕິອັນສູງສຸດ ຂຶ້ນຂີ່ວິມານທິບອັນດີ ແລະຖືກຄິນນະຣະສັນລະເສີນ।
Verse 5
ऋषय ऊचुः । मृगतीर्थं कथं तत्र संजातं सूतनंदन । किं प्रभावं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
ພວກລຶດສີກ່າວວ່າ: “ໂອ ບຸດແຫ່ງສູຕະ, ມຶກະຕີຣຖະເກີດຂຶ້ນຢູ່ທີ່ນັ້ນແນວໃດ? ຂໍຈົ່ງບອກອານຸພາບຂອງມັນໃຫ້ພວກເຮົາ, ເພາະຄວາມຢາກຮູ້ຂອງພວກເຮົາຍິ່ງໃຫຍ່ນັກ.”
Verse 6
सूत उवाच । पूर्वं तत्र महारण्ये नानामृगगणावृते । नानाविहंगसंघुष्टे नानावृक्षसमाकुले
ສູຕະກ່າວວ່າ: “ໃນການກ່ອນ ທີ່ນັ້ນເຄີຍເປັນປ່າໃຫຍ່ອັນມະຫາກວ້າງ, ເຕັມໄປດ້ວຍຝູງກວາງນານາຊະນິດ, ກັງວານດ້ວຍສຽງນົກຫຼາກຫຼາຍ, ແລະໜາແນ້ນດ້ວຍຕົ້ນໄມ້ນານາພັນ.”
Verse 7
समायाता महारौद्रा लुब्ध काश्चापपाणयः । कृष्णांगा भ्रममाणास्ते यमदूता इवाऽपरे
ແລ້ວກໍມີນາຍພານຜູ້ດຸຮ້າຍຢ່າງຍິ່ງ ມາຮອດພ້ອມຄັນທະນູຢູ່ໃນມື. ຮ່າງກາຍຄ່ຳຄືນ ແລະເດີນວົນໄປມາ, ພວກເຂົາດູປານດັ່ງທູດແຫ່ງຍະມະອີກພວກໜຶ່ງ.
Verse 8
एतस्मिन्नंतरे दृष्टं मृगयूथं तरोरधः । उपविष्टं सुविश्रब्धं तैस्तदा द्विज सत्तमाः
ໃນຂະນະນັ້ນ, ໂອ ຜູ້ດີເລີດໃນບັນດາດວິຊະ, ພວກເຂົາ(ນາຍພານ)ໄດ້ເຫັນຝູງກວາງຢູ່ໃຕ້ຕົ້ນໄມ້, ນັ່ງຢູ່ຢ່າງສະຫງົບປອດໄພ ແລະໄວ້ໃຈໄດ້ຢ່າງຍິ່ງ.
Verse 9
अथ तांल्लुब्धकान्दृष्ट्वा दूरतोऽपि भयातुराः । पलायनपराः सर्वे मृगा जग्मुर्द्रुतं ततः
ຕໍ່ມາ ເມື່ອເຫັນນາຍພານເຫຼົ່ານັ້ນ ແມ່ນແຕ່ຢູ່ໄກ ຝູງກວາງທັງໝົດກໍຕົກໃຈຢ່າງຫນັກ ມຸ່ງແຕ່ຈະໜີ ແລະວິ່ງອອກຈາກບ່ອນນັ້ນຢ່າງໄວວາ।
Verse 10
अथ ते सन्निधौ दृष्ट्वा गंभीरं सलिलाशयम् । प्रविष्टा हरिणाः सर्वे भयार्ताः शरपीडिताः
ຕໍ່ມາ ເມື່ອເຫັນຢູ່ໃກ້ໆມີອ່າງນ້ຳລຶກ ຝູງກວາງທັງໝົດທີ່ທຸກທໍລະມານດ້ວຍຄວາມຢ້ານ ແລະຖືກລູກສອນທຳຮ້າຍ ກໍເຂົ້າໄປໃນນ້ຳນັ້ນ।
Verse 11
ततस्तत्सलिलस्यांतस्ते मृगाः सर्व एव हि । मानुषत्वमनुप्राप्तास्तत्प्रभावा द्द्विजोत्तमाः
ຕໍ່ມາ ພາຍໃນນ້ຳອັນສັກສິດນັ້ນ ສັດປ່າເຫຼົ່ານັ້ນທັງໝົດໄດ້ບັນລຸຄວາມເປັນມະນຸດ—ໂອ ທ່ານດວິຊະຜູ້ປະເສີດ—ເພາະອຳນາດແລະມະຫິມາຂອງຕີຣຖະນັ້ນແທ້ໆ।
Verse 12
अथ तान्मानुषीभूतान्पप्रच्छुर्लुब्धका मृगान् । मृगयूथं समायातं मार्गेणानेन सांप्रतम् । केन मार्गेण निर्यातं तस्माद्वदत मा चिरम्
ຕໍ່ມາ ນາຍພານໄດ້ຖາມຝູງກວາງທີ່ກາຍເປັນມະນຸດນັ້ນວ່າ: “ຝູງກວາງໜຶ່ງພຶ່ງມາຕາມເສັ້ນທາງນີ້; ມັນອອກໄປທາງໃດ? ຈົ່ງບອກພວກເຮົາໃນທັນທີ ຢ່າຊັກຊ້າ.”
Verse 13
मानुषा ऊचुः । वयं ते हरिणाः सर्वे मानुषत्वं सुदुर्लभम् । तीर्थस्याऽस्य प्रभावेन प्राप्ताः सत्यं न संशयः
ມະນຸດໃໝ່ເຫຼົ່ານັ້ນກ່າວວ່າ: “ພວກເຮົາທັງໝົດແມ່ນຝູງກວາງນັ້ນແທ້. ດ້ວຍອຳນາດຂອງຕີຣຖະນີ້ ພວກເຮົາໄດ້ບັນລຸຄວາມເປັນມະນຸດອັນຫາຍາກຢ່າງຍິ່ງ; ນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ.”
Verse 15
स्नानमात्रात्ततः सर्वे दिव्यमाल्यानुलेपनाः । दिव्यगात्रधरा सर्वे संजाताः पार्थिवोत्तमाः
ຕໍ່ມາ ດ້ວຍການອາບນ້ຳແຕ່ພຽງຢ່າງດຽວ ພວກເຂົາທັງໝົດຖືກປະດັບດ້ວຍພວງມາລາທິບ ແລະ ນ້ຳຫອມທິບ; ທຸກຄົນມີກາຍທິບສະຫວ່າງໄສ ແລະ ເກີດເປັນບຸລຸດຜູ້ດີເລີດໃນແຜ່ນດິນ।
Verse 16
ऋषय ऊचुः । अत्याश्चर्यमिदं सूत यत्त्वया परिकीर्तितम् । स्नानमात्रेण ते प्राप्ता लुब्धकास्तादृशं वपुः
ພວກລິສີກ່າວວ່າ: “ໜ້າອັດສະຈັນຢ່າງຍິ່ງ ໂອ ສູຕະ, ດັ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເລົ່າ—ດ້ວຍການອາບນ້ຳແຕ່ຢ່າງດຽວ ພວກນາຍພານນັ້ນໄດ້ຮັບຮູບກາຍເຊັ່ນນັ້ນ.”
Verse 17
तथा मानुष्यमापन्ना मृगास्तोयावगाहनात् । तत्कथं मेदिनीपृष्ठे तत्तीर्थं संबभूव ह
“ແລະດັ່ງດຽວກັນ ຝູງກວາງໄດ້ບັນລຸຄວາມເປັນມະນຸດ ໂດຍການຈົມລົງໃນນ້ຳ. ດັ່ງນັ້ນ ຕີຣຖະນັ້ນເກີດຂຶ້ນເທິງຜິວແຜ່ນດິນໄດ້ແນວໃດ?”
Verse 18
सूत उवाच । लिंगभेदोद्भवं तोयं यत्पुरा वः प्रकीर्तितम् । आच्छन्नं पांसुभिः कृत्स्नं वायुना शक्रशासनात्
ສູຕະກ່າວວ່າ: “ນ້ຳນັ້ນ ທີ່ເກີດຈາກການແຍກອອກຂອງລິງຄະ—ຊຶ່ງຂ້ອຍເຄີຍເລົ່າໃຫ້ພວກເຈົ້າຟັງແລ້ວ—ຖືກລົມພັດພາຝຸ່ນມາປົກຄຸມໝົດສິ້ນ ຕາມຄຳສັ່ງຂອງອິນທຣະ.”
Verse 19
वल्मीकरंध्रमासाद्य तन्निष्क्रांतं पुनर्द्विजाः । कालेन महता तत्र प्रदेशे स्वल्पमेव हि
“ໂອ ທ່ານຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ, ເມື່ອໄປຮອດຮູຮ່ອງໃນຈອມປວກ ນ້ຳນັ້ນກໍອອກມາອີກຄັ້ງ. ຜ່ານໄປເວລາຍາວນານ ໃນບ່ອນນັ້ນມັນປາກົດຂຶ້ນແຕ່ພຽງນ້ອຍໆ.”
Verse 20
यत्र स्नातः पुरा सद्यस्त्रिशंकुः पृथिवीपतिः । दिव्यं वपुः पुनः प्राप्त श्चंडालत्वेन संस्थितः
ທີ່ນັ້ນ ໃນການກ່ອນ ພະມະຫາກະສັດ ຕຣິຊັງກຸ ໄດ້ອາບນ້ຳ ແລ້ວທັນທີໄດ້ຮັບຮ່າງກາຍທິບອັນສະຫງ່າງາມຄືນ ແມ່ນແຕ່ຢູ່ໃນສະພາບຈັນດາລາກໍຕາມ।
Verse 21
एतस्मात्कारणात्तत्र स्नाताः सारंगलुब्धकाः । सर्वे पापविनिर्मुक्ताः संप्राप्ताः परमं वपुः
ດ້ວຍເຫດນີ້ ພວກນາຍພານທີ່ໄລ່ລ່າກວາງ ໄດ້ອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນ; ທຸກຄົນພົ້ນຈາກບາບ ແລະໄດ້ບັນລຸຮ່າງກາຍອັນສູງສຸດອັນປະເສີດ।