ततः प्रकुपितः प्राह मुनिमामति दुःसहम् । अग्निवेश्य उवाच । यस्मान्मदीया तनया मांसपेशीव ते हृता
tataḥ prakupitaḥ prāha munimāmati duḥsaham | agniveśya uvāca | yasmānmadīyā tanayā māṃsapeśīva te hṛtā
ແລ້ວຕໍ່ມາ ລາວໂກດກະພື້ນ ແລະເວົ້າຖ້ອຍຄໍາທີ່ທົນຟັງຍາກ. ອັກນິເວຊະກ່າວວ່າ: «ເນື່ອງຈາກລູກສາວຂອງຂ້າ ຖືກເຈົ້າພາໄປ ດັ່ງກ້ອນເນື້ອ…»
Agniveśya
Scene: Agniveśya, blazing with controlled fury, confronts the abductor mid-sky or upon arrest, speaking harsh, unbearable words; the rescued daughter is implied nearby, still shaken.
Dharma condemns treating a person as an object; wrongdoing against the innocent invites immediate moral and karmic consequence.
No specific site is mentioned in this verse; it is part of a moral-legal narrative within the Kaumārikā Khaṇḍa.
None; the focus is on ethical transgression and its repercussions.