श्रूयते येन विक्रम्य महेशानोऽपि निर्जितः । स्वर्लोकसंस्थितस्यास्य शरणं याहि स्तौषि च
śrūyate yena vikramya maheśāno'pi nirjitaḥ | svarlokasaṃsthitasyāsya śaraṇaṃ yāhi stauṣi ca
ໄດ້ຍິນກັນວ່າ ໂດຍກ້າວຍ່າງອັນກ້າຫານຂອງພຣະອົງນັ້ນ ແມ່ນແຕ່ມະເຫສານະ (ພຣະສິວະ) ກໍຖືກປະລາຍ. ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງໄປຫາພຣະອົງນີ້ຜູ້ສະຖິດໃນສະຫວັນ (ສະວັກກະ) — ຈົ່ງເຂົ້າພຶ່ງພາເປັນທີ່ພັກພິງ ແລະຈົ່ງສັນລະເສີນພຣະອົງດ້ວຍ.
Deducted (contextual): A Pāṇḍava addressing Yudhiṣṭhira
Listener: Yudhiṣṭhira (implied by nearby verses)
Scene: A celestial court scene: a speaker urges another to approach a radiant figure seated in Svarga, recalling a legendary ‘mighty stride’ that even Maheśāna could not surpass; hands folded in śaraṇāgati, attendants and devas witnessing.
Seek śaraṇāgati (refuge) in the truly worthy and express reverent praise; greatness is recognized through sacred testimony (śruti/it is heard).
No particular tīrtha is named; the verse emphasizes refuge and praise rather than sacred geography.
No formal rite is stated; “stauṣi” implies devotional praise as a dhārmic act.