यैरासन्विकला लोकास्त्रयोऽपि प्रमृता यथा । ततो रुद्रो बालरूपं कृत्वा विश्वकृते विभुः
yairāsanvikalā lokāstrayo'pi pramṛtā yathā | tato rudro bālarūpaṃ kṛtvā viśvakṛte vibhuḥ
ດ້ວຍສາເຫດເຫຼົ່ານັ້ນ ສາມໂລກຈຶ່ງອ່ອນແອລົງ ຄືກັບຖືກທຳລາຍ. ດັ່ງນັ້ນ ພະຣຸດຣະ ຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ຊົງລິດທານຸພາບ ເຊິ່ງກະທຳເພື່ອຄວາມຜາສຸກຂອງຈັກກະວານ ຈຶ່ງໄດ້ແປງກາຍເປັນເດັກນ້ອຍ.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Scene: The three worlds appear weakened as if struck down. Rudra, for the welfare of the universe, assumes the form of a crying child—an inversion of cosmic power into vulnerability.
The Supreme acts compassionately in whatever form is needed to protect and restore dharma in the worlds.
No specific tīrtha is named in this verse; it sets a narrative context within the Kaumārikākhaṇḍa.
None in this verse; it describes Rudra’s protective manifestation.