ते मे पूज्यतमास्तेषामहामाराधकश्चिरम् । इत्यहं गायमानो वै भ्रमितः सकलां महीम्
te me pūjyatamāsteṣāmahāmārādhakaściram | ityahaṃ gāyamāno vai bhramitaḥ sakalāṃ mahīm
ພວກເຂົາແມ່ນຜູ້ຄວນແກ່ການບູຊາຂອງຂ້ອຍຢ່າງສູງສຸດ; ດົນນານມາແລ້ວ ຂ້ອຍເປັນຜູ້ນະມັດສະການອຸທິດໃຈແກ່ພວກເຂົາ. ກ່າວແລະຂັບຮ້ອງດັ່ງນີ້ ຂ້ອຍໄດ້ພະເດີນພາລອບທົ່ວແຜ່ນດິນ.
Sūta (Lomaharṣaṇa), contextual attribution within Māheśvarakhaṇḍa narration
Scene: A lone pilgrim-singer travels across varied landscapes—villages, forests, riverbanks—singing praise of the worthy Brahmins he venerates, with a staff and travel bundle.
Reverence for the truly wise and sustained devotion to dharma leads the seeker across sacred landscapes toward right guidance.
No single tirtha is named; the verse conveys a pan-Indian pilgrimage ethos.
No formal rite is prescribed; the act described is devotional praise and seeking.