बाल उवाच । सम्यगेतद्यथा पृष्टं यत्र मुह्यंति जंतवः । श्रृण्वेकाग्रमना भूत्वा ज्ञातं द्वैपायनान्मया
bāla uvāca | samyagetadyathā pṛṣṭaṃ yatra muhyaṃti jaṃtavaḥ | śrṛṇvekāgramanā bhūtvā jñātaṃ dvaipāyanānmayā
ບາລາ ກ່າວວ່າ: ເຈົ້າຖາມໄດ້ຖືກຕ້ອງ—ໃນຈຸດນີ້ແຫຼະ ສັດທັງຫຼາຍຈຶ່ງຫຼົງ. ຈົ່ງຟັງດ້ວຍໃຈທີ່ຈົດຈໍ່ພຽງອັນດຽວ; ຂ້ອຍໄດ້ຮຽນຮູ້ສິ່ງນີ້ຈາກ ດວຍປາຍະນະ (ວຽສາ).
Bāla
Listener: An inquirer (unnamed in excerpt)
Scene: Bāla, youthful yet radiant, seated near a sage’s seat with palm-leaf manuscripts; the listener sits respectfully; above them, a subtle image of Vyāsa as the source of the teaching.
True understanding requires focused listening, and authentic teaching is grounded in a recognized lineage (Vyāsa).
No holy site is named in this verse; it introduces an authoritative explanation.
The practical instruction is mental discipline: listen with ekāgratā (one-pointed attention).