शारीरमानसैर्दुःखैर्न सीदंति भवद्विधाः । नाप्राप्यमभिवांछंति नष्टं नेच्छंति शोचितुम्
śārīramānasairduḥkhairna sīdaṃti bhavadvidhāḥ | nāprāpyamabhivāṃchaṃti naṣṭaṃ necchaṃti śocitum
ຄົນເຊັ່ນທ່ານບໍ່ຈົ່ມຈົນຕໍ່ທຸກຂ໌ທາງກາຍ ແລະ ທາງໃຈ. ພວກເຂົາບໍ່ປາຖະໜາສິ່ງທີ່ບໍ່ອາດໄດ້ມາ ແລະບໍ່ເລືອກຈະໂສກເສົ້າຕໍ່ສິ່ງທີ່ສູນເສຍໄປ.
Lomaharṣaṇa (Sūta) narrating within Māheśvarakhaṇḍa (deductive attribution)
Scene: A calm, learned figure seated in contemplation while scenes of illness, loss, and temptation swirl around; the person remains unmoved, eyes half-closed, signifying inner steadiness.
Dharma-grounded resilience avoids two traps: chasing the impossible and mourning the irreversible; steadiness is itself a virtue.
No holy site is named; the verse is ethical instruction.
None; the prescription is psychological and moral—acceptance and disciplined desire.