जपेन सुविशुद्धेन च्छन्दसां वायुभोजनः । ततः खाद्द्वितीयां मूर्तिं कृत्वा योगबलाद्विभुः
japena suviśuddhena cchandasāṃ vāyubhojanaḥ | tataḥ khāddvitīyāṃ mūrtiṃ kṛtvā yogabalādvibhuḥ
ດ້ວຍການຈະປະອັນບໍລິສຸດຢ່າງຍິ່ງ ຕາມສະຫຼອງວິດະ (ສັນສະກຣິດ) ແລະດຳລົງຊີວິດໂດຍອາໄສລົມເປັນອາຫານ; ຈາກນັ້ນ ດ້ວຍພະລັງຍົກຄະ ຜູ້ມີອຳນາດນັ້ນໄດ້ສ້າງຮູບທີສອງ ແລະສະຖິດຢູ່ໃນຟ້າ।
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating (deduced)
Scene: An ascetic-sage performing intensely purified Vedic japa, emaciated yet luminous, sustained only by air; through yogic power he projects a second form and hovers/abides in the sky.
Purified mantra-recitation combined with austerity and yogic discipline is shown to generate extraordinary spiritual capability and readiness for divine encounter.
No specific location is named; the verse describes ascetic practice rather than sacred geography.
Suviśuddha-japa of Vedic hymns (chandas), along with austere discipline (vāyubhojana) and yoga-bala.