नर उवाच । अतिमूर्खोसि विप्रत्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे । किं न श्रुतस्त्वया श्लोकः पुराविद्भिरुदीरितः । कूपोन्यस्य घटोऽन्यस्य रज्जुरन्यस्य भारत
nara uvāca | atimūrkhosi vipratvaṃ prajñāvādāṃśca bhāṣase | kiṃ na śrutastvayā ślokaḥ purāvidbhirudīritaḥ | kūponyasya ghaṭo'nyasya rajjuranyasya bhārata
ຊາຍນັ້ນກ່າວວ່າ: “ເຈົ້າໂງ່ຫຼາຍແທ້ ແມ່ນແຕ່ເວົ້າຄໍາຄ້າຍຜູ້ຮູ້. ເຈົ້າບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນຄໍາກະວີທີ່ຜູ້ຮູ້ໃນອະດີດກ່າວບໍ?: ‘ບໍ່ນ້ໍາເປັນຂອງຄົນໜຶ່ງ, ໝໍ້ເປັນຂອງອີກຄົນ, ເຊືອກເປັນຂອງອີກຄົນ, ໂອ ພາຣະຕະ’.”
Nara (the man)
Scene: A disputation at a village well: a man rebukes a learned speaker, pointing to the well, pot, and rope as symbols of shared means and shared benefit.
The verse invokes a proverb about shared instruments and mixed ownership to argue about entitlement and participation—used here to challenge rigid refusal.
No tīrtha is named; it is a debate scene using a traditional maxim (nyāya).
None; the shloka is argumentative, employing a proverb to make a point about access/acceptance.