साधुवाप्यथवाऽसाधु प्रमाणं नः श्रुतिः परा । एवमुक्ते स च नरः प्रहसन्दक्षिणेन च
sādhuvāpyathavā'sādhu pramāṇaṃ naḥ śrutiḥ parā | evamukte sa ca naraḥ prahasandakṣiṇena ca
ຈະເບິ່ງວ່າຖືກຄວນ ຫຼື ບໍ່ຄວນກໍຕາມ, ສໍາລັບພວກເຮົາ ອໍານາດສູງສຸດແມ່ນ «ສຣຸຕິ» ພຣະວັດຈະນະອັນສັກສິດ. ເມື່ອກ່າວດັ່ງນີ້ ຊາຍນັ້ນກໍຫົວເຮາະ ແລະຍົກມືຂວາເຮັດທ່າດ້ວຍ.
Narrator (contextual; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in Māheśvara-khaṇḍa narration)
Scene: A composed brāhmaṇa asserts śruti’s supremacy; an opposing man responds with a mocking laugh and a right-hand gesture, foreshadowing a display of power.
Dharma is to be measured by śruti (revelation), not by shifting personal likes or social persuasion.
No specific sacred site is named in this verse; it frames a debate on authority in dharma.
None; the verse establishes śruti as the guiding standard in deciding right practice.