यथा कुभार्यः पुरुषश्चिन्तांतं न प्रपद्यते । तथैव विमृशंश्चाहं चिंतांतं न लभाम्यणु
yathā kubhāryaḥ puruṣaścintāṃtaṃ na prapadyate | tathaiva vimṛśaṃścāhaṃ ciṃtāṃtaṃ na labhāmyaṇu
ເຫມືອນຊາຍຜູ້ມີເມຍຊົ່ວ ບໍ່ອາດເຖິງທ້າຍສຸດແຫ່ງຄວາມກັງວົນໄດ້, ຂ້ອຍກໍເຊັ່ນດຽວກັນ—ແມ່ນແຕ່ຄິດພິຈາລະນາ—ກໍບໍ່ພົບທ້າຍສຸດແຫ່ງຄວາມຫ່ວງໃຍ ແມ່ນແຕ່ນ້ອຍນິດ.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages
Scene: A worried man sits with head in hand; behind him a quarrelsome domestic scene is shown faintly like a shadow, while he looks toward a distant sacred shoreline as hope.
When one’s supports are flawed, peace is hard to attain; clarity in dharma requires removing causes of inner disturbance.
None; this verse is introspective and ethical rather than geographical.
No direct ritual is prescribed; it conveys the psychological burden that accompanies compromised living and unresolved dharmic choices.