शून्यो भवति कल्पांते योत्यंतं न विनश्यति । एते सप्त समाख्याता लोकाः पुण्यैरुपार्जिताः
śūnyo bhavati kalpāṃte yotyaṃtaṃ na vinaśyati | ete sapta samākhyātā lokāḥ puṇyairupārjitāḥ
ໃນທ້າຍກັລປະ ເມື່ອທຸກສິ່ງກາຍເປັນຄວາມຫວ່າງເປົ່າ ສະພາບອັນສູງສຸດນັ້ນ ບໍ່ພິນາດແມ່ນແຕ່ນ້ອຍ. ເຫຼົ່ານີ້ຖືກກ່າວວ່າແມ່ນ ໂລກ 7 ຊັ້ນ ທີ່ໄດ້ມາດ້ວຍບຸນ (puṇya).
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Scene: A pralaya tableau: lower worlds dissolving into cosmic waters/void, while above remains an unperishing luminous principle; seven loka-spheres shown as earned stations, fading at the edges, contrasted with a steady central light.
Merit (puṇya) elevates the soul to higher realms, while the ultimate principle remains imperishable even when cosmic cycles dissolve.
No single tīrtha is named in this verse; it presents a cosmological teaching about worlds attained through puṇya.
No direct rite is listed here; the verse emphasizes puṇya as the cause for attaining the seven lokas.