जयातु लशक्तिदीधितिपिंजररुचारुणमंडलभुजोद्भासितदेवसैन्य पुरवनकुमुदकाननविकासनेंदो कुमारनाथ जय दितिकुलमहोदधिवडवानल मधुररवमयूररवासुरमुकुटकूटकुट्टितचरणनखांकुर महासेन तारकवंशशुष्कतृमदावानल योगीश्वरयॉ योगिजनहृदयगगनविततचिंतासंतानसंतमसनोदनखरकिरणकल्पनखनिकरविराजितचरणकमल स्कन्द जय बाल सप्तवासर भुवनावलिशोकसंदहन
jayātu laśaktidīdhitipiṃjararucāruṇamaṃḍalabhujodbhāsitadevasainya puravanakumudakānanavikāsaneṃdo kumāranātha jaya ditikulamahodadhivaḍavānala madhuraravamayūraravāsuramukuṭakūṭakuṭṭitacaraṇanakhāṃkura mahāsena tārakavaṃśaśuṣkatṛmadāvānala yogīśvarayaॉ yogijanahṛdayagaganavitataciṃtāsaṃtānasaṃtamasanodanakharakiraṇakalpanakhanikaravirājitacaraṇakamala skanda jaya bāla saptavāsara bhuvanāvaliśokasaṃdahana
ຊະນະແດ່ພຣະກຸມາຣນາຖ! ຜູ້ມີແຂນສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍວົງຮອບສີແດງຄໍາຈາກປະກາຍຂອງສັກຕິ ເຮັດໃຫ້ກອງທັບເທວະດາສະຫວ່າງໄສ; ດັ່ງຈັນທຣາທີ່ເຮັດໃຫ້ສວນດອກບົວໃນເມືອງແລະປ່າຂອງເທວະດາບານ. ຊະນະແດ່ພຣະມະຫາເສນາ—ດັ່ງໄຟໃຕ້ທະເລ ຕໍ່ມະຫາສະຫມຸດແຫ່ງວົງດິຕິ; ສຽງຮ້ອງຫວານດັ່ງນົກຍູງ; ປາຍເລັບຕີນບົດຂະຍີ້ຍອດມົກຸດອາສຸຣ. ໂອ ພຣະໂຍກີອິສະວະຣະ—ໄຟປ່າທີ່ເຜົາຫຍ້າແຫ້ງແຫ່ງວົງຕາຣະກະ; ໂອ ສະກັນດະ—ພຣະບາດດອກບົວສ່ອງດ້ວຍລໍາແສງແຮງ ຂັບໄລ່ຄວາມມືດແຫ່ງຄວາມຄິດໃນຟ້າໃຈຂອງໂຍກີ. ຊະນະແດ່ພຣະກຸມານເທວະ—ຜູ້ເຜົາຄວາມໂສກຂອງສັບພະໂລກ ຢ່າງນິດສະດົມ.
Deva-bards (Deva-baṃdi) praising Skanda (explicitly indicated in prior verse context)
Listener: Devas and the assembled audience; indirectly Tāraka and daityas who hear the proclamation
Scene: A radiant child-warrior Skanda (Kumāra/Mahāsena) stands before the devas’ host; his śakti-spear emits reddish-golden light; lotus-groves bloom like under moonlight; demons’ crowns are crushed beneath the blazing lotus-feet; yogins’ heart-sky is cleared of darkness by foot-ray brilliance.
Skanda is praised as the luminous force that protects dharma—destroying demonic pride and dispelling inner darkness in yogins’ hearts.
No single tīrtha is named; the verse functions as a panegyric (stuti) magnifying Skanda’s cosmic guardianship.
Implicitly, stotra-recitation (praise of Skanda) is presented as auspicious; no explicit vrata/dāna/snānā instruction appears in this verse.