यथा ते नैव मर्यादां संत्यजंति दुराशयाः । एतैस्तस्मात्समाक्रांतः शरण्यं पावकिं व्रजेत्
yathā te naiva maryādāṃ saṃtyajaṃti durāśayāḥ | etaistasmātsamākrāṃtaḥ śaraṇyaṃ pāvakiṃ vrajet
ເນື່ອງຈາກສັດຜູ້ມີໃຈຊົ່ວເຫຼົ່ານັ້ນ ບໍ່ເຄີຍລະທິ້ງຂອບເຂດແລະນິໄສຂອງຕົນ ດັ່ງນັ້ນຜູ້ຖືກພວກນັ້ນລົບກວນ ຄວນໄປຂໍພຶ່ງພາພາວະກີ (Pāvakī) ຜູ້ໃຫ້ການຄຸ້ມຄອງ।
Lomaharṣaṇa Sūta (deduced for Māheśvarakhaṇḍa narration)
Scene: A devotee or afflicted person approaches Pāvaki in supplication; behind, shadowy beings linger at the edge of their domain, unable to cross the protective aura; the protector stands calm, granting shelter.
When afflicted, turn to a recognized divine refuge rather than panic—dharma teaches shelter under higher guardianship.
No tīrtha is specified in this verse; the broader chapter later highlights the Mahī river’s greatness.
The instruction is devotional: ‘vrajet’—one should approach/seek refuge in Pāvaki; no detailed rite is described.