ततो जगुश्च मुनयः पुष्पवृष्टिं च खेचराः । मुमुचुश्च तदा नेदुर्देवदुंदुभयो भृशम्
tato jaguśca munayaḥ puṣpavṛṣṭiṃ ca khecarāḥ | mumucuśca tadā nedurdevaduṃdubhayo bhṛśam
ຈາກນັ້ນ ພວກມຸນີກໍຮ້ອງຂັບສັນລະເສີນ; ພວກເທວະຜູ້ເຄື່ອນໄຫວໃນຟ້າ ກໍປ່ອຍຝົນດອກໄມ້ລົງມາ; ແລະໃນຂະນະນັ້ນ ກອງທິບ (ເທວະດຸນດຸບີ) ກໍດັງກັງວານຢ່າງແຮງ.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced for Māheśvarakhaṇḍa narrative flow)
Scene: Sages sing with raised hands; aerial beings scatter blossoms from above; the sky is filled with falling flowers while divine kettledrums thunder, creating a triumphant sacred atmosphere.
When dharma is fulfilled and the divine purpose is affirmed, the cosmos itself responds with auspicious signs—song, flowers, and heavenly music.
No specific tīrtha is named in this verse; it emphasizes the auspicious celestial response within the Kaumārikākhaṇḍa narrative.
None directly; the verse describes celebratory omens (puṣpavṛṣṭi, deva-dundubhi) commonly associated with successful worship and divine approval.