ततो वायुर्ववौ रूक्षो बहुशर्करपांशुलः । सम्मुखो निमिमातंगोऽकंपनोऽचलकंपनः । स्रुतरक्तो बभौ शैलो घनधातुह्रदो यता
tato vāyurvavau rūkṣo bahuśarkarapāṃśulaḥ | sammukho nimimātaṃgo'kaṃpano'calakaṃpanaḥ | srutarakto babhau śailo ghanadhātuhrado yatā
ແລ້ວລົມອັນຫຍາບກ້າກໍພັດມາ ໜາແນ່ນດ້ວຍກ້ອນຫີນນ້ອຍແລະຝຸ່ນດິນ. ຕໍ່ໜ້ານັ້ນ ນິມິ—ຊ້າງໃນຫມູ່ນັກຮົບ—ຢືນຢູ່ບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ ແຕ່ເຮັດໃຫ້ພູເຂົາຍັງສັ່ນ. ເລືອດໄຫຼອອກຈາກກາຍ ທ່ານດູດັ່ງຜາຫີນທີ່ມີເສັ້ນແຮ່ໜາແນ່ ແລະອ່າງນ້ຳແດງສົດປະດັບຢູ່.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages
Scene: A gritty windstorm whips gravel and dust across the field; Nimi stands front-facing, immovable, yet his presence seems to shake mountains; blood streams over him like red mineral veins on a dark cliff with ore-rich pools.
The verse praises steadfastness under adversity—remaining unshaken while confronting chaos.
No tīrtha is praised; this is a poetic battlefield description.
None.