दिनेदिने प्रहर्षोभूज्जनानां तत्र वासिनाः । पठंति स्म द्विजास्तत्र ऋग्युजुःसामलक्षणान्
dinedine praharṣobhūjjanānāṃ tatra vāsināḥ | paṭhaṃti sma dvijāstatra ṛgyujuḥsāmalakṣaṇān
ມື້ແລ້ວມື້ເລົ່າ ຄວາມປິຕິຍິນດີເກີດຂຶ້ນໃນຫມູ່ຊາວບ້ານຜູ້ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ທີ່ນັ້ນ ດວິຊະທັງຫຼາຍໄດ້ສວດສາທະຍາຍ ຣິກ, ຢະຈຸ, ແລະ ສາມ ພ້ອມດ້ວຍລັກສະນະ ແລະວິໄນແຫ່ງການຂັບສວດອັນຖືກຕ້ອງ.
Brahmā (continuing reply)
Tirtha: Dharmāraṇya (implied)
Type: kshetra
Scene: A thriving sacred settlement in the forest: residents joyful each day while brāhmaṇas sit in orderly rows reciting Ṛg, Yajus, and Sāman with precise discipline and traditional marks of chanting.
A sacred place thrives when dharma is lived daily—especially through Vedic study, chanting, and disciplined conduct.
The verse praises the sanctity of the unnamed “place/settlement” (tatra), characterized by Vedic life and joy.
Veda-pāṭha (Vedic recitation) by the twice-born is highlighted as the sustaining religious practice.