नमो ब्रह्मांडरूपाय तदंतर्वर्तिने नमः । अर्वाचीनपराचीनविश्वरूपाय ते नमः
namo brahmāṃḍarūpāya tadaṃtarvartine namaḥ | arvācīnaparācīnaviśvarūpāya te namaḥ
ນະມັດສະການແດ່ພຣະອົງ ຜູ້ເປັນຮູບແຫ່ງພຣະມານດະ (ໄຂ່ຈັກກະວານ) ແລະຜູ້ສະຖິດຢູ່ພາຍໃນນັ້ນ. ນະມັດສະການແດ່ພຣະອົງ ຜູ້ເປັນວິສະວະຣູປ ຄອບຄຸມທັງໃກ້ແລະໄກ ທັງເບື້ອງໜ້າແລະເບື້ອງພົ້ນ.
Unspecified (Devotional eulogy within Dharmāraṇya narrative; likely a sage or narrator-voice)
Scene: A vast brahmāṇḍa like a luminous oval floats in space; within it the deity is seen as the indwelling presence, simultaneously larger than the egg and present at its heart; near and far landscapes fold into one universal form.
The Lord is both the universe’s very body and the indwelling presence; nothing—near or far—lies outside the Divine.
The verse is not site-specific; in Dharmāraṇya it elevates the pilgrimage mood by asserting that the sacred can be encountered everywhere within the Lord’s viśvarūpa.
None; it is a contemplative salutation suitable for japa or recitation during tīrtha-yātrā.