अथर्वांगिरसश्चैव वालखिल्या मरीचिपाः । मनोंऽतरिक्षं विद्याश्व वायुस्तेजो जलं मही
atharvāṃgirasaścaiva vālakhilyā marīcipāḥ | manoṃ'tarikṣaṃ vidyāśva vāyustejo jalaṃ mahī
ທີ່ນັ້ນມີ ອະຖັຣວະນ ແລະ ພວກອັງຄິຣະສ ອີກດ້ວຍ; ມີ ວາລະຂິລຍະ ແລະ ມະຣີຈິປະ. ມະນະ, ອັນຕະຣິກສະ, ວິທະຍາ, ອັດສະວະ, ວາຍຸ, ເຕຊະ, ຊະລະ ແລະ ມະຫີ ກໍປາກົດເປັນອຳນາດທີ່ຖືກບຸກຄະລິກະພາບຢູ່ທີ່ນັ້ນ.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced from Purāṇic frame; exact speaker not in snippet)
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Scene: A cosmic assembly where sages sit alongside personified principles: Mind as a luminous figure, Wind as flowing blue-green, Fire as radiant red-gold, Water as translucent blue, Earth as green-brown stability; the hall becomes a mandala of elements.
The sacred assembly unites sages and cosmic principles, teaching that dharma embraces both realized seers and the very building-blocks of creation.
Dharmāraṇya is implied as the sanctified setting; no named bathing-place is specified in this verse.
None; the verse presents a cosmological roll-call of sages and personified forces.