राज्ञ्युवाच । श्रुतं सर्वमशेषेण प्राग्जन्मचरेितं मया । जातं च महदाश्चर्यं भक्तिश्च मम चेतसि । अथान्यच्छ्रोतुमिच्छामि त्रिकालज्ञ महामते । इदं शरीरमुत्सृज्य यास्यावः कां गतिं पुनः
rājñyuvāca | śrutaṃ sarvamaśeṣeṇa prāgjanmacareिtaṃ mayā | jātaṃ ca mahadāścaryaṃ bhaktiśca mama cetasi | athānyacchrotumicchāmi trikālajña mahāmate | idaṃ śarīramutsṛjya yāsyāvaḥ kāṃ gatiṃ punaḥ
ພຣະມະເຫສີກ່າວວ່າ: “ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຟັງເລື່ອງການປະພຶດໃນຊາດກ່ອນຢ່າງຄົບຖ້ວນແລ້ວ; ຄວາມອັດສະຈັນໃຫຍ່ ແລະ ພັກຕິ ກໍເກີດຂຶ້ນໃນໃຈຂ້າພະເຈົ້າ. ບັດນີ້ ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາໃຫຍ່ ຜູ້ຮູ້ການທັງສາມ ຂ້າພະເຈົ້າປາຖະໜາຈະຟັງອີກວ່າ: ເມື່ອລະທິ້ງຮ່າງກາຍນີ້ແລ້ວ ພວກເຮົາຈະໄປສູ່ຄະຕິໃດອີກ?”
Queen (Rājñī)
Listener: tri-kāla-jña mahāmati (seer/sage)
Scene: In a royal chamber, the queen, moved by the tale of past life, sits with folded hands and earnest eyes, questioning a serene tri-kāla-jña sage about the destination after death; the atmosphere is contemplative and devotional.
Listening to sacred history awakens bhakti, and sincere inquiry into life-after-death is presented as a dharmic pursuit.
No new site is named in this verse; it continues the sacred Śiva-kṣetra narrative context of the chapter.
No explicit rite is prescribed; the spiritual practice implied is śravaṇa (devotional listening) and inquiry.